|
[1,17] Καὶ ὁ Σάτυρος συνεὶς τοῦ λόγου μου τὴν
ὑπόθεσιν, ἵνα μοι μᾶλλον εἴη περὶ τούτου λέγειν,
"῏Η γὰρ ὁ ἔρως," ἔφη, "τοσαύτην ἔχει τὴν
ἰσχύν, ὡς καὶ μέχρις ὀρνίθων πέμπειν τὸ
πῦρ; " "Οὐ μέχρις ὀρνίθων," ἔφην, "τοῦτο γὰρ
οὐ θαυμαστόν, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ἔχει πτερόν,
ἀλλὰ καὶ ἑρπετῶν καὶ φυτῶν, ἐγὼ δὲ δοκῶ,
(2) καὶ λίθων, ἐρᾷ γοῦν ἡ μαγνησία λίθος τοῦ
σιδήρου· κἂν μόνον ἴδῃ καὶ θίγῃ, πρὸς αὑτὴν
εἵλκυσεν, ὥσπερ ἐρωτικόν τι ἔνδον ἔχουσα. καὶ
μή τι τοῦτό ἐστιν ἐρώσης λίθου καὶ ἐρωμένου
(3) σιδήρου φίλημα; περὶ δὲ τῶν φυτῶν λέγουσι
παῖδες σοφῶν· καὶ μῦθον ἔλεγον ἂν τὸν λόγον
εἶναι, εἰ μὴ καὶ παῖδες ἔλεγον γεωργῶν. ὁ δὲ
λόγος· ἄλλο μὲν ἄλλου φυτὸν ἐρᾷν, τῷ δὲ
φοίνικι τὸν ἔρωτα μᾶλλον ἐνοχλεῖν· λέγουσι δὲ
(4) τὸν μὲν ἄρρενα τῶν φοινίκων, τὸν δὲ θῆλυν. ὁ
ἄρρην οὖν τοῦ θήλεος ἐρᾷ· κἂν ὁ θῆλυς ἀπῳκισμενος
ᾖ τῇ τῆς φυτείας στάσει, ὁ ἐραστὴς αὐαίνεται.
συνίησιν οὖν ὁ γεωργὸς τὴν λύπην τοῦ
φυτοῦ, καὶ εἰς τὴν τοῦ χωρίου περιωπὴν ἀνελθών,
ἐφορᾷ ποῖ νένευκε· κλίνεται γὰρ εἰς τὸ ἐρώμενον·
καὶ μαθών, θεραπεύει τοῦ φυτοῦ τὴν νόσον·
(5) πτόρθον γὰρ τοῦ θήλεος φοίνικος λαβών, εἰς
τὴν τοῦ ἄρρενος καρδίαν ἐντίθησι, καὶ ἀνέψυξε
μὲν τὴν ψυχὴν τοῦ φυτοῦ, τὸ δὲ σῶμα ἅποθνῆσκον
πάλιν ἀνεζωπύρησε καὶ ἐξανέστη, χαῖρον
ἐπὶ τῇ τῆς ἐρωμένης συμπλοκῇ. καὶ τοῦτό ἐστι
γάμος φυτῶν.
| [1,17] Satyrus vit d'abord où tendait mon discours, et, pour me donner matière à le
pousser plus loin : « Quoi ! me dit-il, la puissance de Cupidon va-t-elle jusqu'à
enflammer les oiseaux?
— Non seulement les oiseaux, répondis-je, mais aussi les bêtes féroces, les
plantes, et même les pierres ; car, lorsque l'aimant attire le fer, n'est-ce pas un
baiser qui joint la pierre amoureuse avec le métal qu'elle chérit? Pour ce qui concerne
les plantes, les philosophes assurent et l'expérience prouve qu'elles sont susceptibles
d'un attachement réciproque, surtout les palmiers : la nature a établi
entre eux une distinction de sexe, aussi bien que parmi les animaux ; le mâle est
si tendrement épris de la femelle, que, s'il arrive qu'on l'ait plantée trop loin de
lui, il languit, il se dessèche, et sa verdure l'abandonne. L'unique remède qu'on ait
trouvé pour soulager cet arbre si sensible, c'est d'ouvrir son coeur et d'y insérer une
branche de sa femelle ; par ce moyen, il reprend sa force, ses feuilles reverdissent,
sa beauté renaît ; le plaisir d'embrasser l'objet qu'il aime lui rend la vie, et voilà
quel est le mariage des plantes.
| [1,18] "Γίνεται δὲ καὶ γάμος ἅλλος ὑδάτων διαπόντιος.
καί ἐστιν ὁ μὲν ἐραστὴς ποταμὸς ᾽Ηλεῖος,
ἡ δὲ ἐρωμένη κρήνη Σικελική. διὰ γὰρ τῆς θαλάττης
(2) ὁ ποταμὸς ὡς διὰ πεδίου τρέχει. ἡ δὲ οὐκ
ἀφανίζει γλυκὺν ἐραστὴν ἁλμυρῷ κύματι, σχίζεται
δὲ αὐτῷ ῥέοντι, καὶ τὸ σχίσμα τῆς θαλάττης
χαράδρα τῷ ποταμῷ γίνεται· καὶ ἐπὶ τὴν
᾽Αρέθουσον οὕτω τὸν ᾽Αλφειὸν νυμφοστολεῖ.
ὅταν οὖν ᾐ ἡ τῶν ᾽Ολυμπίων ἑορτή, πολλοὶ
μὲν εἰς τὰς δίνας τοῦ ποταμοῦ καθιᾶσίν ἄλλος
ἄλλα δῶρα· ὁ δὲ εὐθὺς πρὸς τὴν ἐρωμένην κομίζει
καὶ ταῦτά ἐστιν ἕδνα ποταμοῦ.
(3) Γίνεται δὲ καὶ ἐν τοῖς ἑρπετοῖς ἄλλο ἔρωτος
μυστήριον, οὐ τοῖς ὁμοιογενέσι μόνον, πρὸς ἄλληλα,
ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀλλοφύλοις. ὁ ἔχις ὁ τῆς γῆς ὂφις
εἰς τὴν σμύραιναν οἰστρεῖ· ἡ δὲ σμύραινά ἐστιν
ἄλλος ὀφις θαλάσσιος, εἰς μὲν τὴν μορφὴν ὄφις,
(4) εἰς δὲ τὴν χρῆσιν ἰχθύς. ὅταν οὖν εἰς τὸν γάμον
ἐθέλωσιν ἀλλήλοις συνελθεῖν, ὁ μὲν εἰς τὸν
αἰγιαλὸν ἐλθὼν συρίζει πρὸς τὴν θάλασσαν τῇ
σμυραίνῃ σύμβολον, ἡ δὲ γνωρίζει τὸ σύνθημα
καὶ ἐκ τῶν κυμάτων ἀναδύεται. ἀλλ' οὐκ εὐθέως
πρὸς τὸν νυμφίον ἐξέρχεται (οἶδε γάρ, ὅτι θάνατον
ἐν τοῖς ὀδοῦσι φέρει) ἀλλ' ἄνεισιν εἰς τὴν
πέτραν καὶ περιμένει τὸν νυμφίον καθῆραι τὸ
(5) στόμα. ἑστᾶσιν οὖν ἀμφότεροι πρὸς ἀλλήλους
βλέποντες, ὁ μὲν ἠπειρώτης ἐραστής, ἡ δὲ ἐρωμένη
νησιῶτις. ὅταν οὖν ὁ ἐραστὴς ἐξεμέσῃ τῇς
νύμφης τὸν φόβον, ἡ δὲ ἐρριμμένον ἰδῃ τὸν
θάνατον χαμαί, τότε καταβαίνει, τῆς πέτρας καὶ
εἰς τὴν ἤπειρον ἐξέρχεται καὶ τὸν ἐραστὴν περιπτυσσεται
καὶ οὐκετι φοβεῖται τὰ φιλήματα."
| [1,18] Le fleuve Alphée se marie aussi avec la fontaine d'Aréthuse il part du sein de
l'Élide et prend sa course au travers de l'Océan, comme dans son lit natal, sans que la
douceur de son onde soit altérée par l'amertume et le sel des flots ; de cette
façon, il arrive pur dans la Sicile, où il se mêle avec les eaux de sa chère Aréthuse.
C'est de là que vient un ancien usage qu'on observe aux jeux olympiques, qui
est de jeter divers bijoux dans les gouffres de ce fleuve galant ; il les reçoit avec joie
et les porte à sa maîtresse pour présents de noces. On découvre encore un autre
mystère d'amour chez les reptiles, mystère d'autant plus admirable qu'il semble
triompher des lois de la nature, en unissant des espèces qu'elle a séparées. La
vipère, qui est un serpent terrestre, brûle pour la lamproie, qui est un poisson de
mer. Lorsque la saison les excite à cueillir les fruits de leurs ardeurs mutuelles, le
mâle, qui est la vipère, se rend sur le rivage, et, par de longs sifflements, il
appelle la lamproie. Elle entend à peine ce signal, qu'elle sort de son séjour liquide.
Mais cependant elle ne va pas d'abord trouver son époux. Elle sait qu'il mord
dans l'emportement de ses caresses, et que de ses gencives s'écoule un venin
dangereux. Aussi elle se contente de monter sur quelque roche environnée d'eau,
d'où elle le regarde. Alors, s'apercevant du juste effroi qui la retient, il vomit son
poison sur le sable. Dès qu'elle se voit délivrée de ses alarmes, elle court le
joindre ; ils s'embrassent, ils se donnent des baisers sans nombre, et l'amour les
enivre de plaisir. »
| | |