|
[1,0] ΑΧΙΛΛΕΩΣ ΤΑΤΙΟΥ ΑΛΕΧΑΝΔΡΕΩΣ
ΤΝΩ ΚΑΤΑ ΛΕΥΚΙΠΠΗΝ ΚΑΙ ΚΛΕΙΥΟΦΩΝΤΑ Α'.
| [1,0] LES AMOURS DE LEUCIPPÉ ET DE CLITOPHON - LIVRE PREMIER
| [1,1] (1) Σιδὼν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλις Ἀσσυρίων ἡ θάλασσα·
μήτηρ Φοινίκων ἡ πόλις Θηβαίων ὁ δῆμος
πατήρ. δίδυμος λιμὴν ἐν κόλπῳ πλατύς, ἠρέμα
κλείων τὸ πέλαγος, ᾑ γὰρ ὁ κόλπος κατὰ πλευρὰν
ἐπὶ δεξιὰ κοιλαίνεται, στόμα δεύτερον ὀρώρυκται,
καὶ τὸ ὕδωρ αὖθις εἰσρεῖ, καὶ γίνεται τοῦ
λιμένος ἄλλος λιμήν, ὡς χειμάζειν μἐν ταύτῃ τὰς
ὁλκάδας ἐν γαιλήνῃ, θερίζειν δὲ τοῦ λιμένος εἰς τὸ
προκόλπιον.
(2) ᾽Ενταῦθα ἥκων ἐκ πολλοῦ χειμῶνος, σῶστρα
ἔθυον ἐμαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ· Ἀστάρτην
αὐτὴν οἱ Σιδώνιοι καλοῦσιν, περιιὼν οὖν καὶ τὴν
ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήματα, ὁρῶ
γραφὴν ἀνακειμένην γῆς ἅμα καὶ θαλάσσης.
Εὐρώπης ἡ γραφή· Φοινίκων ἡ θάλασσα· Σιδῶνος
(3) ἡ γῆ, ἐν τῇ γῇ λειμὼν καὶ χορὸς παρθένων ἐν τῇ
θαλάσση ταῦρος ἐνήχετο, καὶ τοῖς νώτοις καλὴ
παρθένος ἐπεκάθητο, ἐπὶ Κρήτην τῷ ταύρῳ
πλέουσα. ἐκόμα πολλοῖς ἄνθεσιν ὁ λειμών δένδρων
αὐτοῖς ἀνεμέμικτο φάλαγξ καὶ φυτῶν·
συνεχῆ τὰ δένδρα, συνηρεφῆ τὰ πέταλα· συνῆπτον
οἱ πτόρθοι τὰ φύλλα, καὶ ἐγίνετο τοῖς ἄνθεσιν
(4) ὄροφος ἡ τῶν φύλλων συμπλοκή. ἔγραψεν ὁ
τεχνίτης ὑπὸ τὰ πέταλα καὶ τὴν σκιάν καὶ ὁ
ἥλιος ἠρέμα τοῦ λειμῶνος κάτω σποράδην διέρρει,
ὅσον τὸ συνηρεφὲς τῆς τῶν φύλλων κόμης ἀνέῳξεν
(5) ὁ γραφεύς. ὅλον ἐτείχιζε τὸν λειμῶνα περιβολή·
εἴσω δὲ τοῦ τῶν ὀρόφων στεφανώματος ὁ
λειμὼν ἐκάθητο. αἱ δὲ πρασιαὶ τῶν ἀνθέων ὑπὸ
τὰ πέταλα τῶν φυτῶν στοιχηδὸν ἐπεφύκεσαν,
νάρκισσος καὶ ῥόδα καὶ μύρριναι. ὕδωρ δὲ κατὰ
μέσον ἔρρει τοῦ λειμῶνος τῆς γραφῆς, τὸ μὲν
ἀναβλύζον κάτωθεν ἀπὸ τῆς γῆς, τὸ δὲ τοῖς
(6) ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς περιχεόμενον, ὀχετηγός
τις ἐγέγραπτο δίκελλαν κατέχων καὶ περὶ
μίαν ἀμάραν κεκυφὼς καὶ ἀνοίγων τὴν ὁδὸν τῷ ῥεύματι.
Ἐν δὲ τῷ τοῦ λειμῶνος τέλει πρὸς, ταῖς ἐπὶ θάλασσαν
τῆς γῆς ἐκβολαῖς τὰς παρθένους ἔταξεν ὁ
(7) τεχνίτης τὸ σχῆμα ταῖς παρθένοις καὶ χαρᾶς καὶ
φόβου. στέφανοι περὶ τοῖς μετώποις δεδεμένοι·
κόμαι κατὰ τῶν ὤμων λελυμέναι· τὸ σκέλος πᾶν
γεγυμνωμέναι τὸ μὲν ἄνω, τοῦ χιτῶνος, τὸ δὲ
κάτω, τοῦ πεδίλου, τὸ γὰρ ζῶσμα μέχρι γόνατος
ἀνεῖλκε τὸν χιτῶνα· τὸ πρόσωπον ὠχραί· σεσηρυῖαι
τὰς παρειάς· τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοίξασαι πρὸς
τἡν θάλασσαν μικρὸν ὑποκεχηνυῖαι τὸ στόμα,
ὥσπερ ἀφήσειν ὑπὸ φόβου μέλλουσαι καὶ βοήν·
(8) τὰς χεῖρας ὡς ἐπὶ τὸν βοῦν ὤρεγον. ἐπέβαινον
ἄκρας τῆς θαλάσσης, ὅσον ὑπεράνω μικρὸν τῶν
ταρσων ὑπερέχειν τὸ κῦμα· ἐώκεσαν δέ βούλεσθαι
μὲν ὡς ἐπὶ τὸν ταῦρον δραμἑῖν, φοβεῖσθαι δὲ τῇ
θαλάσσῃ προσελθεῖν.
Τῆς δὲ θαλάσσης ἡ χροιὰ διπλῆ· τὸ μὲν γὰρ
πρὸς τὴν γῆν ὑπέρυθρον, κυάνεον δὲ τὸ πρὸς τὸ
(9) πέλαγος. ἀφρὸς ἐπεποίητο καὶ πέτραι καὶ
κύματα· αἱ πετραι τῆς γῆς ὑπερβεβλημέναι, ὁ
ἀφρὸς περιλευκαίνων τὰς πέτρας, τὸ κῦμα κορυφούμενον
καὶ περὶ τὰς πέτρας λυόμενον εἰς τοὺς
ἀφρούς, ταῦρος ἐν μέσῃ τῇ θαλάσσῃ ἐγέγραπτο
τοῖς κύμασιν ἐποχούμενος, ὡς ὄρους ἀναβαίνοντος
τοῦ κύματος, ἔνθα καμπτόμενον τοῦ βοὸς κυρτοῦται
(10) τὸ σκέλος. ἡ παρθένος μέσοις ἐπεκάθητο
τοῖς νώτοις τοῦ βοός, οὐ περιβάδην, ἀλλὰ κατὰ
πλευράν ἐπὶ δεξιὰ συμρᾶσα τὼ πόδε, τῆ λαιᾷ
τοῦ κέρως ἐχομένη, ὥσπερ ἡνίοχος χαλινοῦ· καὶ
γὰρ ὁ βοῦς ἐπέστραπτο ταύτῃ μᾶλλον πρὸς τὸ
τῆς χειρὸς ἕλκον ἡνιοχούμενος. χιτὼν ἀμφὶ τὰ
στέρνα τῆς παρθένου μέχρις αἰδοῦς· τοὐντεῦθεν
ἐπεκάλυπτε χλαῖνα τὰ κάτω τοῦ σώματος.
λευκὸς ὁ χιτών· ἡ χλαῖνα πορφυρᾶ· τὸ δὲ σῶμα
(11) διὰ τῆς ἐσθῆτος ὑπεφαίνετο. βαθὺς ὀμφαλός-
γαστὴρ τεταμένη· λαπάρα στενή· τὸ στενὸν εἰς
ἰξὺν καταβαῖνον ηὐρύνετο· μαζοὶ τῶν στέρνων
ἠρέμα προκύπτοντες· ἡ συνάγουσα ζώνη τὸν
χιτῶνα καὶ τοὺς μαζοὺς ἔκλειε, καὶ ἐγίνετο τοῦ
(12) σώματος κάτοπτρον, ὁ χιτών. αἱ χεῖρες ἄμφω
διετέταντο, ἡ μὲν ἐπὶ κέρας, ἡ δὲ ἐπ' οὐραν·
ἤρτητο δὲ ἀμφοῖν ἑκατέρωθεν ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν
καλύπτρα κύκλῳ τῶν νώτων ἐμπεπετασμένη· ὁ
δὲ κόλπος τοῦ πέπλου πάντοθεν ἐτέτατο κυρτούμενος·
καὶ ἦν οὗτος ἄνεμος τοῦ ζωγράφου. ἡ
δὲ δίκην ἐπεκάθητο τῷ ταύρῳ, πλεούσης νεώς,
(13) ὥσπερ ἱστίῳ τῷ πέπλῳ χρωμένη. περὶ δὲ τὸν
βοῦν ὠρχοῦντο δελφῖνες, ἔπαιζον Ἔρωτες· εἶπες
ἂν αὐτῶν γεγράφθαι καὶ τὰ κινήματα. Ἔρως
εἷλκε τὸν βοῦν· Ἔρως, μικρὸν παιδίον, ἡπλώκει
τὸ πτερόν, ἤρτητο τὴν φαρέτραν, ἐκράτει τὸ
πῦρ· ἐπέστραπτο δέ ὡς ἐπὶ τὸν Δια καὶ ὑπεμειδία,
ὥσπερ αὐτοῦ καταγελῶν, ὅτι δι' αὐτὸν γέγονε βοῦς.
| [1,1] Sur les côtes d'Assyrie s'élève la fameuse ville de Sidon, que
les Phéniciens reconnaissent pour leur capitale, et d'où les
Thébains tirent leur origine. Ses murs forment un croissant qui, dans son vaste
sein, embrasse deux ports liés l'un à l'autre par une étroite embouchure,
où l'eau s'insinue imperceptiblement. Dans celui qui
s'avance le plus vers la mer, les vaisseaux trouvent en été un asile agréable ;
le second leur ouvre un refuge assuré contre les orages qui, pendant l'hiver,
règnent sur l'empire des ondes.
La tempête m'avait jeté sur ces bords paisibles. Mon premier soin fut de me
rendre au pied des autels de la puissante Astarté, qui est la déesse tutélaire des
Phéniciens, et je lui offris le sacrifice que les voyageurs échappés du naufrage ont
coutume de lui présenter. Ensuite je m'amusai à parcourir la ville. J'en examinais
avec attention les raretés et les richesses ; rien ne se dérobait à mes
regards curieux. Un jour que j'étais entré dans un temple magnifique, dont la voûte
et les colonnes étaient parées de diverses offrandes, j'y remarquai un tableau qui
représentait le territoire de Sidon, la mer phénicienne et la fable d'Europe.
Dans ce tableau, la terre offrait aux yeux une prairie qui était ornée des plus
agréables présents de Flore. L'art paraissait y seconder la nature ; le narcisse, la
rose et le myrthe brillaient dans des plates-bandes dont l'arrangement n'ôtait
rien aux charmes de la variété. D'espace en espace, l'oeil rencontrait des arbres qui,
par leur entrelacement mutuel, formaient un dôme vert, où les fleurs étaient à l'abri
des injures du temps. Le peintre avait poussé sa délicatesse et son exactitude
jusqu'à répandre sous ces riants berceaux une ombre qui s'éclaircissait plus ou
moins, suivant que les rayons du soleil pénétraient au travers des feuillages. Dans
le lointain, on apercevait des roseaux qui bordaient la campagne et qui semblaient
lui servir de couronne. Enfin il jaillissait de terre une fontaine d'eau vive et pure,
qui, s'écartant de sa source par différents canaux, et se repliant plusieurs fois sur
elle-même, arrosait de tous côtés cet aimable séjour.
Loin de la mer, le pinceau avait représenté quelques jeunes filles qui folâtraient
et qui erraient à l'aventure dans cette plaine délicieuse. Plusieurs autres s'étaient
attroupées sur le rivage : celles-ci paraissaient accablées d'une profonde tristesse ;
leurs têtes étaient couronnées de fleurs ; leurs cheveux, épars sur leurs épaules,
voltigeaient au gré du vent ; elles avaient le visage pâle, les joues tant soit peu
retirées par un mouvement d'effroi, les lèvres entr'ouvertes comme pour gémir,
les mains et les yeux douloureusement tournés vers les flots, la robe retroussée
jusqu'aux genoux, et les jambes toutes nues.
On connaissait à leur attitude qu'elles s'étaient avancées vers le bord de l'eau pour
courir après Jupiter, qui, sous la figure d'un taureau, enlevait la belle Europe ; mais
leur front timide témoignait en même temps que, si elles chérissaient leur princesse,
elles ne craignaient pas moins la mort : leur frayeur les arrêtait, et l'onde
ne mouillait que leurs pieds.
La mer était peinte de deux couleurs : vers le bord, la proximité du sable lui
donnait un oeil jaunâtre ; dans l'éloignement, le ciel, qui s'y mirait sans nuages,
la faisait paraître bleue. Les vagues se brisaient contre des rochers et couvraient
d'écume leur cime orgueilleuse. Au milieu des flots nageait le taureau triomphant.
Il tournait sa course vers l'île de Crète ; l'onde se soulevait à gros bouillons et
s'entr'ouvrait pour lui livrer passage.
L'aimable Europe était assise sur son dos, non pas comme on a coutume de se
tenir à cheval, mais les deux jambes d'un même côté. Elle était habillée d'une étoffe
fine, légère et transparente, qui ne donnait de plaisir aux yeux qu'autant qu'il en
fallait pour ménager leur occupation.
Les dauphins bondissaient autour du taureau ; un essaim de petits Amours
l'accompagnait en folâtrant ; séduit par la douce imposture de l'art, suivait
leurs mouvements et leur badinage. Cupidon, le carquois sur l'épaule, tenant d'une
main son redoutable flambeau, et traînant de l'autre le ravisseur enchaîné, semblait
exprimer sa joie par le battement de ses ailes ; il avait la tête tournée vers le dieu
travesti et le regardait avec un sourire malin, comme s'applaudissant d'avoir
contraint le maître du monde à rabaisser sa grandeur sous cette étrange métamorphose.
| [1,2] ᾽Εγὼ δὲ καὶ τἆλλα μὲν ἐπῄνουν τῆς
γραφῆς, ἅτε δὲ ὢν ἐρωτικὸς περιεργότερον ἔβλεπον
τὸν ἄγοντα τὸν βοῦν Ἔρωτα, καὶ "Οἶον",
εἶπον, "ἄρχει βρέφος οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ
θαλάσσης." ταῦτά μου λέγοντος, νεανίσκος καὶ
αὐτὸς παρεστώς, " ᾽Εγὼ ταῦτ' ἂν ἐδείκνυν," ἔφη,
(2) "τοσαύτας ὕβρεις ἐξ ἔρωτος παθών." "Καὶ τί
πἐπονθας," εἶπον, "ὦγαθέ; καὶ γὰρ ὁρῶ σου τὴν
ὄψιν οὐ μακρὰν τῆς τοῦ θεοῦ τελετῆς." Σμῆνος
ανεγείρεις," εἶπε "λόγων· τὰ γὰρ ἐμὰ μύθοις
ἔοικε." "Μὴ κατοκνησῃς, ω βελτιστε, ἔφην,
"πρὸς τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ἔρωτος αὐτοῦ ταύτῃ
(3) μᾶλλον ἥσειν, εἰ καὶ μυθοις ἔοικε." καὶ ταῦτα
δὴ λέγων, δεξιοῦμαί τε αὐτὸν καὶ ἐπί τινος
ἄλσους ἄγω γείτονος, ἔνθα πλάτανοι μὲν ἐπεφύκεσαν
πολλαὶ καὶ πυκναί, παρέρρει δὲ ὕδωρ
ψυχρόν τε καὶ διαυγές, οἷον ἀπὸ χιόνος ἄρτι
λυθείσης ἔρχεται. καθίσας οὖν αὐτον ἐπί τινος
θώκου χαμαιζήλου καὶ αὐτὸς παρακαθισάμενος,
"Ὥρα σοι," ἔφην, "τῆς τῶν λόγων ἀκροάσεως·
πάντως δὲ ὁ τόπος ἡδὺς καὶ μύθων ἄξιος ἐρωτικῶν."
| [1,2] Charmé de la beauté de ce tableau, et surtout de l'énergie qui brillait dans
l'attitude de Cupidon, je ne pus m'empêcher de m'écrier avec transport :
« Est-ce donc ainsi que les cieux, la terre et l'onde obéissent aux lois d'un enfant ? »
Un jeune homme bien fait, qui se trouva par hasard auprès de moi, entendit
ces paroles.
« Oui, me dit-il, cet enfant est le souverain arbitre des dieux et des mortels. J'en
pourrais rendre un témoignage certain après toutes les traverses que ses caprices
m'ont suscitées.
— De quelle nature, lui répliquai-je alors, peuvent être vos disgrâces ? Votre
physionomie annonce un favori de l'Amour.
— Que me demandez-vous ? reprit-il. Mes aventures sont si singulières, que le
récit vous en paraîtra fabuleux. »
Ce discours ne fit que redoubler ma curiosité.
« Au nom de Jupiter, poursuivis-je avec empressement, au nom de l'Amour même,
ne me refusez pas la satisfaction que j'attends de votre complaisance. Quelque
merveilleuse que soit votre histoire, votre bouche l'accréditera, et je l'écouterai avec
plaisir. »
A ces mots, je le menai dans un bocage voisin, où s'élevaient plusieurs platanes
touffus. Un ruisseau d'eau claire et fraîche entretenait leur verdure et leur prêtait
sans cesse de nouveaux appas. J'obligeai mon inconnu à s'asseoir sur l'herbe et,
m'étant placé à côté de lui : « Commencez, lui dis-je, et daignez
contenter mes désirs. Ce séjour délicieux vous y invite ; il semble fait pour être
confident des secrets de l'Amour. »
| | |