HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Sur les revenus

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] Κεφάλαιον ςʹ (1) Ἀλλεἴ γε μὴν τῶν εἰρημένων ἀδύνατον μὲν μηδέν ἐστι μηδὲ χαλεπόν, πραττομένων δὲ αὐτῶν προσφιλέστεροι μὲν τοῖς Ἕλλησι γενησόμεθα, ἀσφαλέστερον δὲ οἰκήσομεν, εὐκλεέστεροι δὲ ἐσόμεθα, καὶ μὲν δῆμος τροφῆς εὐπορήσει, οἱ δὲ πλούσιοι τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης ἀπαλλαγήσονται, περιουσίας δὲ πολλῆς γενομένης μεγαλοπρεπέστερον μὲν ἔτι νῦν ἑορτὰς ἄξομεν, ἱερὰ δἐπισκευάσομεν, τείχη δὲ καὶ νεώρια ἀνορθώσομεν, ἱερεῦσι δὲ καὶ βουλῆι καὶ ἀρχαῖς καὶ ἱππεῦσι τὰ πάτρια ἀποδώσομεν, πῶς οὐκ ἄξιον ὡς τάχιστα τούτοις ἐγχειρεῖν, ἵνα ἔτι ἐφἡμῶν ἐπίδωμεν τὴν πόλιν μετἀσφαλείας εὐδαιμονοῦσαν; (2) εἴ γε μὴν ταῦτα δόξειεν ὑμῖν πράττειν, συμβουλεύσαιμἂν ἔγωγε πέμψαντας καὶ εἰς Δωδώνην καὶ εἰς Δελφοὺς ἐπερέσθαι τοὺς θεοὺς εἰ λῶιον καὶ ἄμεινον εἴη ἂν τῆι πόλει οὕτω κατασκευαζομένηι καὶ αὐτίκα καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον. (3) εἰ δὲ ταῦτα συναινοῖεν, τότἄν αὖ φαίην χρῆναι ἐπερωτᾶν, τίνας θεῶν προσποιούμενοι ταῦτα κάλλιστα καὶ ἄριστα πράττοιμεν ἄν· οὓς δἀνέλοιεν θεούς, τούτοις εἰκὸς καλλιερήσαντας ἄρχεσθαι τοῦ ἔργου. σὺν γὰρ θεῶι πραττομένων εἰκὸς καὶ τὰς πράξεις προϊέναι ἐπὶ τὸ λῶιον καὶ ἄμεινον ἀεὶ τῆι πόλει. [6] CHAPITRE VI. Aucune de mes propositions n’est irréalisable ni difficile à exécuter. Or si, en les mettant en pratique, nous devenons plus chers à la Grèce, si nous devons jouir d’une sécurité plus grande et augmenter notre bonne renommée, si le peuple doit avoir une subsistance facile, si les riches doivent être soulagés des dépenses de la guerre, si des excédents de recettes considérables doivent nous permettre de donner plus d’éclat à nos fêtes, de restaurer nos temples, de réparer les murs et les chantiers maritimes, de rendre aux prêtres, au sénat, aux magistrats, aux chevaliers leurs anciens privilèges, ne convient-il pas d’entreprendre ces réformes aussitôt que possible, pour que notre génération puisse encore voir la cité tranquille et florissante ? Si vous vous décidez à réaliser mes plans, je vous conseillerai d’envoyer à Dodone et à Delphes et de demander aux dieux si cette organisation doit être plus utile et meilleure pour l’État et dans le présent et dans l’avenir. Si les dieux l’approuvent, j’ajouterai qu’il faut encore demander quels dieux nous devons nous rendre propices, pour que notre ouvrage ait toute la beauté et la perfection possibles. Quand nous aurons, comme il est juste, offert un heureux sacrifice aux dieux que l’oracle aura désignés, nous nous mettrons à l’oeuvre. Si nous le faisons avec l’aide de la Divinité, il est à présumer que notre entreprise tournera toujours à l’avantage et au bonheur de l’État.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008