[3,7] Χαρμίδην δὲ τὸν Γλαύκωνος ὁρῶν ἀξιόλογον μὲν ἄνδρα
ὄντα καὶ πολλῷ δυνατώτερον τῶν τὰ πολιτικὰ τότε πραττόντων,
ὀκνοῦντα δὲ προσιέναι τῷ δήμῳ καὶ τῶν τῆς πόλεως
πραγμάτων ἐπιμελεῖσθαι, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Χαρμίδη, εἴ τις
ἱκανὸς ὢν τοὺς στεφανίτας ἀγῶνας νικᾶν καὶ διὰ τοῦτο αὐτός
τε τιμᾶσθαι καὶ τὴν πατρίδα ἐν τῇ Ἑλλάδι εὐδοκιμωτέραν
ποιεῖν μὴ θέλοι ἀγωνίζεσθαι, ποῖόν τινα τοῦτον νομίζοις ἂν
τὸν ἄνδρα εἶναι; Δῆλον ὅτι, ἔφη, μαλακόν τε καὶ δειλόν.
Εἰ δέ τις, ἔφη, δυνατὸς ὢν τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων
ἐπιμελόμενος τήν τε πόλιν αὔξειν καὶ αὐτὸς διὰ τοῦτο
τιμᾶσθαι, ὀκνοίη δὴ τοῦτο πράττειν, οὐκ ἂν εἰκότως δειλὸς
νομίζοιτο; Ἴσως, ἔφη· ἀτὰρ πρὸς τί με ταῦτ´ ἐρωτᾷς; Ὅτι,
ἔφη, οἶμαί σε δυνατὸν ὄντα ὀκνεῖν ἐπιμελεῖσθαι, καὶ ταῦτα
ὧν ἀνάγκη σοι μετέχειν πολίτῃ γε ὄντι. Τὴν δὲ ἐμὴν
δύναμιν, ἔφη ὁ Χαρμίδης, ἐν ποίῳ ἔργῳ καταμαθὼν ταῦτά
μου καταγιγνώσκεις; Ἐν ταῖς συνουσίαις, ἔφη, αἷς σύνει τοῖς
τὰ τῆς πόλεως πράττουσι· καὶ γὰρ ὅταν τι ἀνακοινῶνταί σοι,
ὁρῶ σε καλῶς συμβουλεύοντα, καὶ ὅταν τι ἁμαρτάνωσιν,
ὀρθῶς ἐπιτιμῶντα. Οὐ ταὐτόν ἐστιν, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
ἰδίᾳ τε διαλέγεσθαι καὶ ἐν τῷ πλήθει ἀγωνίζεσθαι. Καὶ
μήν, ἔφη, ὅ γε ἀριθμεῖν δυνάμενος οὐδὲν ἧττον ἐν τῷ πλήθει
ἢ μόνος ἀριθμεῖ, καὶ οἱ κατὰ μόνας ἄριστα κιθαρίζοντες οὗτοι
καὶ ἐν τῷ πλήθει κρατιστεύουσιν. Αἰδῶ δὲ καὶ φόβον, ἔφη,
οὐχ ὁρᾷς ἔμφυτά τε ἀνθρώποις ὄντα καὶ πολλῷ μᾶλλον ἐν
τοῖς ὄχλοις ἢ ἐν ταῖς ἰδίαις ὁμιλίαις παριστάμενα; Καὶ σέ
γε διδάξων, ἔφη, ὥρμημαι· οὔτε τοὺς φρονιμωτάτους αἰδούμενος
οὔτε τοὺς ἰσχυροτάτους φοβούμενος ἐν τοῖς ἀφρονεστάτοις
τε καὶ ἀσθενεστάτοις αἰσχύνει λέγειν. πότερον
γὰρ τοὺς γναφέας αὐτῶν ἢ τοὺς σκυτέας ἢ τοὺς τέκτονας ἢ
τοὺς χαλκέας ἢ τοὺς γεωργοὺς ἢ τοὺς ἐμπόρους ἢ τοὺς ἐν τῇ
ἀγορῷ μεταβαλλομένους καὶ φροντίζοντας ὅ τι ἐλάττονος
πριάμενοι πλείονος ἀποδῶνται αἰσχύνει; ἐκ γὰρ τούτων
ἁπάντων ἡ ἐκκλησία συνίσταται. τί δὲ οἴει διαφέρειν ὃ σὺ
ποιεῖς ἢ τῶν ἀσκητῶν ὄντα κρείττω τοὺς ἰδιώτας φοβεῖσθαι;
σὺ γὰρ τοῖς πρωτεύουσιν ἐν τῇ πόλει, ὧν ἔνιοι καταφρονοῦσί
σου, ῥᾳδίως διαλεγόμενος καὶ τῶν ἐπιμελομένων τοῦ τῇ πόλει
διαλέγεσθαι πολὺ περιών, ἐν τοῖς μηδεπώποτε φροντίσασι
τῶν πολιτικῶν μηδὲ σοῦ καταπεφρονηκόσιν ὀκνεῖς λέγειν,
δεδιὼς μὴ καταγελασθῇς. Τί δ´; ἔφη, οὐ δοκοῦσί σοι
πολλάκις οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν ὀρθῶς λεγόντων καταγελᾶν;
Καὶ γὰρ οἱ ἕτεροι, ἔφη· δι´ ὃ καὶ θαυμάζω σου εἰ, ἐκείνους,
ὅταν τοῦτο ποιῶσι, ῥᾳδίως χειρούμενος, τούτοις μηδένα τρόπον
οἴει δυνήσεσθαι προσενεχθῆναι. ὠγαθέ, μὴ ἀγνόει σεαυτόν,
μηδὲ ἁμάρτανε ἃ οἱ πλεῖστοι ἁμαρτάνουσιν· οἱ γὰρ πολλοὶ
ὡρμηκότες ἐπὶ τὸ σκοπεῖν τὰ τῶν ἄλλων πράγματα οὐ
τρέπονται ἐπὶ τὸ ἑαυτοὺς ἐξετάζειν. μὴ οὖν ἀπορρᾳθύμει
τούτου, ἀλλὰ διατείνου μᾶλλον πρὸς τὸ σαυτῷ προσέχειν.
καὶ μὴ ἀμέλει τῶν τῆς πόλεως, εἴ τι δυνατόν ἐστι διὰ σὲ
βέλτιον ἔχειν· τούτων γὰρ καλῶς ἐχόντων οὐ μόνον οἱ ἄλλοι
πολῖται, ἀλλὰ καὶ οἱ σοὶ φίλοι καὶ αὐτὸς σὺ οὐκ ἐλάχιστα
ὠφελήσῃ.
| [3,7] CHAPITRE VII.
Voyant que Charmide, fils de Glaucon, homme plein de
mérite et de beaucoup supérieur à tous les politiques du
temps, n'osait ni paraître devant le peuple, ni s'occuper des
affaires de l'État : "Dis-moi, Charmide, lui dit Socrate, si
quelqu'un était capable de gagner les couronnes dans les jeux,
de se rendre ainsi glorieux lui-même et sa patrie plus illustre
dans la Grèce,et que pourtant il refusât de combattre, comment
jugerais-tu un pareil homme ? — Il est clair que ce serait
un efféminé et un lâche. — Et si un citoyen capable, en s'adonnant
aux affaires publiques, d'agrandir sa patrie et de se
couvrir lui-même de gloire, refusait de le faire, ne serait-on
pas en droit de le traiter de lâche? — Peut-être; mais pourquoi
me fais-tu cette question? — Parce qu'il me semble que,
malgré ton mérite, tu recules devant les affaires, et cela, quand
tu dois y prendre part en ta qualité de citoyen. — Mais ce mérite,
dit Charmide, en quelle circonstance l'as-tu reconnu,
pour avoir de moi cette opinion? — Dans tes entretiens avec
nos hommes politiques : car, s'ils te communiquent quelques
affaires, je vois que tu leur donnes de bons conseils, et que,
s'ils font des fautes, tu les reprends justement. — Ce n'est pas
la même chose, Socrate, de s'entretenir en particulier ou de discuter
en public. — Cependant, ceux qui savent calculer, calculent
aussi bien en public que tout seuls, et ceux qui, tout seuls, savent
parfaitement jouer de la cithare, conservent en public leur
supériorité. — Oui; mais la honte et la timidité, ne vois-tu
pas qu'elles sont innées chez certains hommes et qu'elles se
manifestent bien plus dans les assemblées tumultueuses que
dans les réunions privées? — Eh bien, je veux t'apprendre
que ce ne sont pas les plus sages qui te font honte, ni les plus
puissants qui te font peur, mais que tu rougis de parler devant
les moins éclairés et les plus faibles. N'est-ce pas, en effet,
devant des foulons, des cordonniers, des maçons, des
chaudronniers, des laboureurs, des marchands, des brocanteurs
de place publique, des gens qui cherchent à vendre cher
ce qu'ils ont acheté à vil prix, que tu te sens timide? Car
voilà de quoi se compose l'assemblée du peuple. En quoi donc
crois-tu que ta conduite diffère de celle d'un homme qui,
supérieur aux artistes, aurait peur des ignorants? N'est-il pas
vrai qu'en dépit de ta facilité à t'exprimer devant les plus illustres
citoyens, dont quelques-uns pourtant te dédaignent, et
de ta supériorité manifeste sur ceux qui essayent de parler en
public, tu hésites à prendre la parole devant une multitude qui
ne s'est jamais occupée des affaires et qui n'a pour toi aucun
dédain, dans la crainte qu'elle ne te tourne en ridicule? — Eh
quoi! ne vois-tu pas, Socrate, que souvent dans les assemblées
on se moque de ceux qui parlent bien? — Mais les autres
en font autant : aussi je t'admire, toi qui sais si bien les
empaumer, quand ils te traitent de la sorte, de croire que tu
ne saurais te mesurer avec la foule. Ne t'ignore pas toi-même,
mon bon; ne commets pas la faute que commettent la plupart
des hommes : presque tous ont sans cesse l'oeil sur les actions
des autres, et ne se tournent point à l'examen des leurs;
défends-toi d'une pareille indolence, mais concentre tous tes
efforts sur toi; ne néglige pas l'État, s'il peut gagner quelque
chose par tes soins. Grâce à la prospérité des affaires, ce n'est
pas seulement aux autres citoyens, mais c'est à tes amis et à
toi-même que tu auras rendu un immense service. »
|