[3,5] Περικλεῖ δέ ποτε τῷ τοῦ πάνυ Περικλέους υἱῷ διαλεγόμενος,
Ἐγώ τοι, ἔφη, ὦ Περίκλεις, ἐλπίδα ἔχω σοῦ
στρατηγήσαντος ἀμείνω τε καὶ ἐνδοξοτέραν τὴν πόλιν εἰς
τὰ πολεμικὰ ἔσεσθαι καὶ τῶν πολεμίων κρατήσειν. καὶ ὁ
Περικλῆς, Βουλοίμην ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἃ λέγεις· ὅπως
δὲ ταῦτα γένοιτ´ ἄν, οὐ δύναμαι γνῶναι. Βούλει οὖν, ἔφη
ὁ Σωκράτης, διαλογιζόμενοι περὶ αὐτῶν ἐπισκοπῶμεν ὅπου
ἤδη τὸ δυνατόν ἐστι; Βούλομαι, ἔφη. Οὐκοῦν οἶσθα, ἔφη,
ὅτι πλήθει μὲν οὐδὲν μείους εἰσὶν Ἀθηναῖοι Βοιωτῶν; Οἶδα
γάρ, ἔφη. Σώματα δὲ ἀγαθὰ καὶ καλὰ πότερον ἐκ Βοιωτῶν
οἴει πλείω ἂν ἐκλεχθῆναι ἢ ἐξ Ἀθηνῶν; Οὐδὲ ταύτῃ μοι
δοκοῦσι λείπεσθαι. Εὐμενεστέρους δὲ ποτέρους ἑαυτοῖς
εἶναι νομίζεις; Ἀθηναίους ἔγωγε· Βοιωτῶν μὲν γὰρ πολλοὶ
πλεονεκτούμενοι ὑπὸ Θηβαίων δυσμενῶς αὐτοῖς ἔχουσιν,
Ἀθήνησι δὲ οὐδὲν ὁρῶ τοιοῦτον. Ἀλλὰ μὴν φιλοτιμότατοί
γε καὶ φιλοφρονέστατοι πάντων εἰσίν· ἅπερ οὐχ ἥκιστα
παροξύνει κινδυνεύειν ὑπὲρ εὐδοξίας τε καὶ πατρίδος. Οὐδὲ
ἐν τούτοις Ἀθηναῖοι μεμπτοί. Καὶ μὴν προγόνων γε καλὰ
ἔργα οὐκ ἔστιν οἷς μείζω καὶ πλείω ὑπάρχει ἢ Ἀθηναίοις·
ᾧ πολλοὶ ἐπαιρόμενοι προτρέπονταί τε ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι
καὶ ἄλκιμοι γίγνεσθαι. Ταῦτα μὲν ἀληθῆ λέγεις πάντα,
ὦ Σώκρατες· ἀλλ´ ὁρᾷς, ὅτι, ἀφ´ οὗ ἥ τε σὺν Τολμίδῃ τῶν
χιλίων ἐν Λεβαδείᾳ συμφορὰ ἐγένετο καὶ ἡ μεθ´ Ἱπποκράτους
ἐπὶ Δηλίῳ, ἐκ τούτων τεταπείνωται μὲν ἡ τῶν Ἀθηναίων
δόξα πρὸς τοὺς Βοιωτούς, ἐπῆρται δὲ τὸ τῶν Θηβαίων
φρόνημα πρὸς τοὺς Ἀθηναίους· ὥστε Βοιωτοὶ μέν, οἱ
πρόσθεν οὐδ´ ἐν τῇ ἑαυτῶν τολμῶντες Ἀθηναίοις ἄνευ
Λακεδαιμονίων τε καὶ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων ἀντιτάττεσθαι,
νῦν ἀπειλοῦσιν αὐτοὶ καθ´ αὑτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν
Ἀττικήν, Ἀθηναῖοι δέ, οἱ πρότερον {ὅτε Βοιωτοὶ μόνοι
ἐγένοντο} πορθοῦντες τὴν Βοιωτίαν, φοβοῦνται μὴ Βοιωτοὶ
δῃώσωσι τὴν Ἀττικήν. καὶ ὁ Σωκράτης, Ἀλλ´ αἰσθάνομαι
μέν, ἔφη, ταῦτα οὕτως ἔχοντα· δοκεῖ δέ μοι ἀνδρὶ ἀγαθῷ
ἄρχοντι νῦν εὐαρεστοτέρως διακεῖσθαι ἡ πόλις. τὸ μὲν
γὰρ θάρσος ἀμέλειάν τε καὶ ῥᾳθυμίαν καὶ ἀπείθειαν ἐμβάλλει,
ὁ δὲ φόβος προσεκτικωτέρους τε καὶ εὐπειθεστέρους
καὶ εὐτακτοτέρους ποιεῖ. τεκμήραιο δ´ ἂν τοῦτο καὶ ἀπὸ
τῶν ἐν ταῖς ναυσίν· ὅταν μὲν γὰρ δήπου μηδὲν φοβῶνται,
μεστοί εἰσιν ἀταξίας· ἔστ´ ἂν δὲ ἢ χειμῶνα ἢ πολεμίους
δείσωσιν, οὐ μόνον τὰ κελευόμενα πάντα ποιοῦσιν, ἀλλὰ
καὶ σιγῶσι καραδοκοῦντες τὰ προσταχθησόμενα, ὥσπερ
χορευταί. Ἀλλὰ μήν, ἔφη ὁ Περικλῆς, εἴ γε νῦν μάλιστα
πείθοιντο, ὥρα ἂν εἴη λέγειν, πῶς ἂν αὐτοὺς προτρεψαίμεθα
πάλιν ἀνερασθῆναι τῆς ἀρχαίας ἀρετῆς τε καὶ εὐκλείας καὶ
εὐδαιμονίας. Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ μὲν ἐβουλόμεθα
χρημάτων αὐτοὺς ὧν οἱ ἄλλοι εἶχον ἀντιποιεῖσθαι, ἀποδεικνύντες
αὐτοῖς ταῦτα πατρῷά τε ὄντα καὶ προσήκοντα
μάλιστ´ ἂν οὕτως αὐτοὺς ἐξωρμῶμεν ἀντέχεσθαι τούτων·
ἐπεὶ δὲ τοῦ μετ´ ἀρετῆς πρωτεύειν αὐτοὺς ἐπιμελεῖσθαι
βουλόμεθα, τοῦτ´ αὖ δεικτέον ἐκ παλαιοῦ μάλιστα προσῆκον
αὐτοῖς, καὶ ὡς τούτου ἐπιμελόμενοι πάντων ἂν εἶεν κράτιστοι.
Πῶς οὖν ἂν τοῦτο διδάσκοιμεν; Οἶμαι μέν, εἰ
τούς γε παλαιτάτους ὧν ἀκούομεν προγόνους αὐτῶν ἀναμιμνῄσκοιμεν
αὐτοὺς ἀκηκοότας ἀρίστους γεγονέναι. Ἆρα
λέγεις τὴν τῶν θεῶν κρίσιν, ἣν οἱ περὶ Κέκροπα δι´ ἀρετὴν
ἔκριναν; Λέγω γάρ, καὶ τὴν Ἐρεχθέως γε τροφὴν καὶ
γένεσιν, καὶ τὸν πόλεμον τὸν ἐπ´ ἐκείνου γενόμενον πρὸς
τοὺς ἐκ τῆς ἐχομένης ἠπείρου πάσης, καὶ τὸν ἐφ´ Ἡρακλειδῶν
πρὸς τοὺς ἐν Πελοποννήσῳ, καὶ πάντας τοὺς ἐπὶ
Θησέως πολεμηθέντας, ἐν οἷς πᾶσιν ἐκεῖνοι δῆλοι γεγόνασι
τῶν καθ´ ἑαυτοὺς ἀνθρώπων ἀριστεύσαντες· εἰ δὲ βούλει,
ἃ ὕστερον οἱ ἐκείνων μὲν ἀπόγονοι, οὐ πολὺ δὲ πρὸ ἡμῶν
γεγονότες ἔπραξαν, τὰ μὲν αὐτοὶ καθ´ αὑτοὺς ἀγωνιζόμενοι
πρὸς τοὺς κυριεύοντας τῆς τε Ἀσίας πάσης καὶ τῆς Εὐρώπης
μέχρι Μακεδονίας καὶ πλείστην τῶν προγεγονότων δύναμιν
καὶ ἀφορμὴν κεκτημένους καὶ μέγιστα ἔργα κατειργασμένους,
τὰ δὲ καὶ μετὰ Πελοποννησίων ἀριστεύοντες καὶ κατὰ γῆν
καὶ κατὰ θάλατταν· οἳ δὴ καὶ λέγονται πολὺ διενεγκεῖν
τῶν καθ´ αὑτοὺς ἀνθρώπων. Λέγονται γάρ, ἔφη. Τοιγαροῦν
πολλῶν μὲν μεταναστάσεων ἐν τῇ Ἑλλάδι γεγονυιῶν
διέμειναν ἐν τῇ ἑαυτῶν, πολλοὶ δὲ ὑπὲρ δικαίων ἀντιλέγοντες
ἐπέτρεπον ἐκείνοις, πολλοὶ δὲ ὑπὸ κρειττόνων ὑβριζόμενοι
κατέφευγον πρὸς ἐκείνους. καὶ ὁ Περικλῆς, Καὶ
θαυμάζω γ´, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἡ πόλις ὅπως ποτ´ ἐπὶ τὸ
χεῖρον ἔκλινεν. Ἐγὼ μέν, ἔφη, οἶμαι, ὁ Σωκράτης, ὥσπερ
καὶ ἀθληταί τινες διὰ τὸ πολὺ ὑπερενεγκεῖν καὶ κρατιστεῦσαι
καταρρᾳθυμήσαντες ὑστερίζουσι τῶν ἀντιπάλων, οὕτω καὶ
Ἀθηναίους πολὺ διενεγκόντας ἀμελῆσαι ἑαυτῶν καὶ διὰ
τοῦτο χείρους γεγονέναι. Νῦν οὖν, ἔφη, τί ἂν ποιοῦντες
ἀναλάβοιεν τὴν ἀρχαίαν ἀρετήν; καὶ ὁ Σωκράτης· Οὐδὲν
ἀπόκρυφον δοκεῖ μοι εἶναι, ἀλλ´ εἰ μὲν ἐξευρόντες τὰ τῶν
προγόνων ἐπιτηδεύματα μηδὲν χεῖρον ἐκείνων ἐπιτηδεύοιεν,
οὐδὲν ἂν χείρους ἐκείνων γενέσθαι· εἰ δὲ μή, τούς γε νῦν
πρωτεύοντας μιμούμενοι καὶ τούτοις τὰ αὐτὰ ἐπιτηδεύοντες,
ὁμοίως μὲν τοῖς αὐτοῖς χρώμενοι οὐδὲν ἂν χείρους ἐκείνων
εἶεν, εἰ δ´ ἐπιμελέστερον, καὶ βελτίους. Λέγεις, ἔφη, πόρρω
που εἶναι τῇ πόλει τὴν καλοκαγαθίαν. πότε γὰρ οὕτως
Ἀθηναῖοι ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι ἢ πρεσβυτέρους αἰδέσονται,
οἳ ἀπὸ τῶν πατέρων ἄρχονται καταφρονεῖν τῶν γεραιτέρων,
ἢ σωμασκήσουσιν οὕτως, οἳ οὐ μόνον αὐτοὶ εὐεξίας ἀμελοῦσιν,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπιμελομένων καταγελῶσι; πότε δὲ
οὕτω πείσονται τοῖς ἄρχουσιν, οἳ καὶ ἀγάλλονται ἐπὶ τῷ
καταφρονεῖν τῶν ἀρχόντων; ἢ πότε οὕτως ὁμονοήσουσιν,
οἵ γε ἀντὶ μὲν τοῦ συνεργεῖν ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα ἐπηρεάζουσιν
ἀλλήλοις καὶ φθονοῦσιν ἑαυτοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς
ἄλλοις ἀνθρώποις, μάλιστα δὲ πάντων ἔν τε ταῖς ἰδίαις
συνόδοις καὶ ταῖς κοιναῖς διαφέρονται καὶ πλείστας δίκας
ἀλλήλοις δικάζονται καὶ προαιροῦνται μᾶλλον οὕτω κερδαίνειν
ἀπ´ ἀλλήλων ἢ συνωφελοῦντες αὑτούς, τοῖς δὲ κοινοῖς
ὥσπερ ἀλλοτρίοις χρώμενοι περὶ τούτων αὖ μάχονται καὶ
ταῖς εἰς τὰ τοιαῦτα δυνάμεσι μάλιστα χαίρουσιν; ἐξ ὧν
πολλὴ μὲν ἀτηρία καὶ κακία τῇ πόλει ἐμφύεται, πολλὴ δὲ
ἔχθρα καὶ μῖσος ἀλλήλων τοῖς πολίταις ἐγγίγνεται, δι´ ἃ
ἔγωγε μάλα φοβοῦμαι ἀεί, μή τι μεῖζον ἢ ὥστε φέρειν
δύνασθαι κακὸν τῇ πόλει συμβῇ. Μηδαμῶς, ἔφη ὁ Σωκράτης,
ὦ Περίκλεις, οὕτως ἡγοῦ ἀνηκέστῳ πονηρίᾳ νοσεῖν
Ἀθηναίους. οὐχ ὁρᾷς, ὡς εὔτακτοι μέν εἰσιν ἐν τοῖς
ναυτικοῖς, εὐτάκτως δ´ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσι πείθονται
τοῖς ἐπιστάταις, οὐδένων δὲ καταδεέστερον ἐν τοῖς χοροῖς
ὑπηρετοῦσι τοῖς διδασκάλοις; Τοῦτο γάρ τοι, ἔφη, καὶ
θαυμαστόν ἐστι, τὸ τοὺς μὲν τοιούτους πειθαρχεῖν τοῖς
ἐφεστῶσι, τοὺς δὲ ὁπλίτας καὶ τοὺς ἱππέας, οἳ δοκοῦσι
καλοκαγαθίᾳ προκεκρίσθαι τῶν πολιτῶν, ἀπειθεστάτους εἶναι
πάντων. καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη· Ἡ δὲ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ
βουλή, ὦ Περίκλεις, οὐκ ἐκ τῶν δεδοκιμασμένων καθίσταται;
Καὶ μάλα, ἔφη. Οἶσθα οὖν τινας, ἔφη, κάλλιον
ἢ νομιμώτερον ἢ σεμνότερον ἢ δικαιότερον τάς τε δίκας
δικάζοντας καὶ τἆλλα πάντα πράττοντας; Οὐ μέμφομαι,
ἔφη, τούτοις. Οὐ τοίνυν, ἔφη, δεῖ ἀθυμεῖν ὡς οὐκ εὐτάκτων
ὄντων Ἀθηναίων. Καὶ μὴν ἔν γε τοῖς στρατιωτικοῖς, ἔφη,
ἔνθα μάλιστα δεῖ σωφρονεῖν τε καὶ εὐτακτεῖν καὶ πειθαρχεῖν,
οὐδενὶ τούτων προσέχουσιν. Ἴσως γάρ, ἔφη ὁ Σωκράτης,
ἐν τούτοις οἱ ἥκιστα ἐπιστάμενοι ἄρχουσιν αὐτῶν. οὐχ
ὁρᾷς ὅτι κιθαριστῶν μὲν καὶ χορευτῶν καὶ ὀρχηστῶν οὐδὲ
εἷς ἐπιχειρεῖ ἄρχειν μὴ ἐπιστάμενος, οὐδὲ παλαιστῶν οὐδὲ
παγκρατιαστῶν; ἀλλὰ πάντες οἱ τούτων ἄρχοντες ἔχουσι
δεῖξαι ὁπόθεν ἔμαθον ταῦτα ἐφ´ οἷς ἐφεστᾶσι· τῶν δὲ
στρατηγῶν οἱ πλεῖστοι αὐτοσχεδιάζουσιν. οὐ μέντοι σέ
γε τοιοῦτον ἐγὼ νομίζω εἶναι, ἀλλ´ οἶμαί σε οὐδὲν ἧττον
ἔχειν εἰπεῖν ὁπότε στρατηγεῖν ἢ ὁπότε παλαίειν ἤρξω μανθάνειν.
καὶ πολλὰ μὲν οἶμαί σε τῶν πατρῴων στρατηγημάτων
παρειληφότα διασῴζειν, πολλὰ δὲ πανταχόθεν συνηχέναι,
ὁπόθεν οἷόν τε ἦν μαθεῖν τι ὠφέλιμον εἰς στρατηγίαν.
οἶμαι δέ σε πολλὰ μεριμνᾶν, ὅπως μὴ λάθῃς σεαυτὸν ἀγνοῶν
τι τῶν εἰς στρατηγίαν ὠφελίμων, καὶ ἐάν τι τοιοῦτον αἴσθῃ
σεαυτὸν μὴ εἰδότα, ζητεῖν τοὺς ἐπισταμένους ταῦτα, οὔτε
δώρων οὔτε χαρίτων φειδόμενον, ὅπως μάθῃς παρ´ αὐτῶν
ἃ μὴ ἐπίστασαι καὶ συνεργοὺς ἀγαθοὺς ἔχῃς. καὶ ὁ Περικλῆς,
Οὐ λανθάνεις με, ὦ Σώκρατες, ἔφη, ὅτι οὐδ´ οἰόμενός
με τούτων ἐπιμελεῖσθαι ταῦτα λέγεις, ἀλλ´ ἐγχειρῶν
με διδάσκειν ὅτι τὸν μέλλοντα στρατηγεῖν τούτων ἁπάντων
ἐπιμελεῖσθαι δεῖ. ὁμολογῶ μέντοι κἀγώ σοι ταῦτα. Τοῦτο
δ´, ἔφη, ὦ Περίκλεις, κατανενόηκας, ὅτι πρόκειται τῆς
χώρας ἡμῶν ὄρη μεγάλα, καθήκοντα ἐπὶ τὴν Βοιωτίαν, δι´
ὧν εἰς τὴν χώραν εἴσοδοι στεναί τε καὶ προσάντεις εἰσί,
καὶ ὅτι μέση διέζωται ὄρεσιν ἐρυμνοῖς; Καὶ μάλα, ἔφη.
Τί δέ; ἐκεῖνο ἀκήκοας, ὅτι Μυσοὶ καὶ Πισίδαι ἐν τῇ βασιλέως
χώρᾳ κατέχοντες ἐρυμνὰ πάνυ χωρία καὶ κούφως
ὡπλισμένοι δύνανται πολλὰ μὲν τὴν βασιλέως χώραν καταθέοντες
κακοποιεῖν, αὐτοὶ δὲ ζῆν ἐλεύθεροι; Καὶ τοῦτό γ´,
ἔφη, ἀκούω. Ἀθηναίους δ´ οὐκ ἂν οἴει, ἔφη, μέχρι τῆς
ἐλαφρᾶς ἡλικίας ὡπλισμένους κουφοτέροις ὅπλοις καὶ τὰ
προκείμενα τῆς χώρας ὄρη κατέχοντας βλαβεροὺς μὲν τοῖς
πολεμίοις εἶναι, μεγάλην δὲ προβολὴν τοῖς πολίταις τῆς
χώρας κατεσκευάσθαι; καὶ ὁ Περικλῆς, Πάντ´ οἶμαι, ἔφη,
ὦ Σώκρατες, καὶ ταῦτα χρήσιμα εἶναι. Εἰ τοίνυν, ἔφη ὁ
Σωκράτης, ἀρέσκει σοι ταῦτα, ἐπιχείρει αὐτοῖς, ὦ ἄριστε·
ὅ τι μὲν γὰρ ἂν τούτων καταπράξῃς, καὶ σοὶ καλὸν ἔσται
καὶ τῇ πόλει ἀγαθόν, ἐὰν δέ τι αὐτῶν ἀδυνατῇς, οὔτε τὴν
πόλιν βλάψεις οὔτε σαυτὸν καταισχυνεῖς.
| [3,5] CHAPITRE V.
Il eut un jour avec Périclès, fils du grand Périclès, la conversation
suivante : "Pour moi, dit Socrate, j'ai l'espoir, Périclès,
que, si tu deviens stratége, la ville deviendra meilleure
et plus glorieuse par les armes et triomphera de ses ennemis".
Alors Périclès : "Je souhaiterais, Socrate, ce que tu dis; mais
le moyen qu'il en arrive ainsi, je ne puis le savoir. — Veux-tu
donc, dit Socrate, que nous examinions et que nous calculions
en quoi dès à présent ce résultat est possible? — Je le veux
bien. — Tu n'ignores pas que le peuple d'Athènes n'est pas
moins nombreux que celui de la Béotie? — Je le sais. — Les
meilleurs et les plus beaux corps de troupes, où crois-tu qu'on
puisse les lever, chez les Béotiens ou chez les Athéniens ? —
Je ne crois pas que nous restions en arrière sous ce rapport.
—Lesquels crois-tu les plus unis par la concorde? — Les Athéniens;
car bon nombre de Béotiens, opprimés par les Thébains,
sont mal disposés envers eux, et à Athènes je ne vois
rien de semblable. — Mais pourtant les Béotiens sont les plus
ambitieux et les plus obligeants de tous les peuples, ce qui
excite vivement les hommes à braver les périls pour la gloire
et pour la patrie. — Sur ce point les Athéniens sont irréprochables.
— Quant aux belles actions des ancêtres, il n'est pas
de peuple qui puisse en compter de plus grandes et de plus
nombreuses que les Athéniens : ce souvenir, chez la plupart
d'entre eux, élève le coeur, entraîne à la vertu et développe
le courage. — Tout ce que tu dis là est vrai, Socrate. Mais
tu vois que depuis l'échec de nos mille hommes avec Tolmidas,
auprès de Lébadie, et celui d'Hippocrate à Hélium, la gloire
d'Athènes s'est humiliée devant celle des Béotiens, et l'audace
des Béotiens contre les Athéniens s'est accrue à ce point, que
les Béotiens, qui jadis n'osaient pas se mesurer avec les Athéniens
sans les Lacédémoniens et les autres peuples du Péloponèse,
menacent maintenant de se jeter sans alliés sur l'Attique,
et que les Athéniens, qui jadis, lorsque les Béotiens étaient
seuls, allaient ravager la Béotie, craignent maintenant que les
Béotiens ne dévastent l'Attique. » Alors Socrate : "Je m'aperçois
bien, dit-il, qu'il en est ainsi; mais il me semble que la
république montrerait aujourd'hui des dispositions plus bienveillantes
envers un homme de bien qui serait à la tête des
affaires : car la confiance engendre l'incurie, l'indolence et l'indiscipline ;
la crainte rend les hommes plus vigilants, plus soumis,
plus disciplinés. La preuve en est dans ce qui se passe
sur les vaisseaux : tant qu'on ne craint rien, tout y est plein
de confusion; mais dès qu'on redoute la tempête ou l'ennemi,
non seulement on exécute tous les ordres, mais on garde le
silence en attendant le commandement, de la même manière
que les choristes. — Si nous souhaitons, dit Périclès, que les
Athéniens obéissent, c'est le moment de nous demander comment
on pourrait les stimuler de nouveau, les rappeler à leur
vertu, à leur gloire et à leur prospérité d'autrefois. —Eh bien!
dit Socrate, si nous voulions qu'ils reprissent des richesses
passées en d'autres mains, ne leur montrerions-nous pas
qu'elles ont appartenu à leurs pères, et qu'elles leur appartiennent
à eux-mêmes, afin de les exciter à se les approprier?
Mais puisque nous voulons qu'ils s'efforcent d'atteindre au
premier rang par la vertu, nous devons leur montrer que ce
rang leur appartient de temps immémorial, et qu'en essayant
de le reconquérir, ils se mettraient au-dessus de tous les
peuples. — Et comment le leur apprendrons-nous ? — Si nous
leur rappelons, à eux qui l'ont déjà entendu dire, que dès les
temps les plus reculés leurs ancêtres ont été de grands
hommes. — Veux-tu parler de ce différend des dieux, que Cécrops
et ses auteurs eurent à juger à cause de leur vertu ? —
Oui, et je veux parler aussi de la naissance et de l'éducation
d'Érechthée, et de la guerre soulevée contre eux, sous son
règne, par tout le continent, de celle qu'ils eurent du temps
des Héraclides avec les peuples du Péloponèse, et de toutes
celles qu'ils firent sous la conduite de Thésée ; toutes rencontres
où ils se montrèrent supérieurs à tous leurs contemporains.
Si tu veux, nous leur rappellerons aussi les exploits
de l'âge suivant, qui n'est pas bien loin du nôtre, les combats,
qu'ils ont livrés seuls à cette nation souveraine de l'Asie entière
et de l'Europe jusqu'à la Macédoine, qui possédait un
empire plus vaste et des ressources plus puissantes que celles
de ses ancêtres, et qui avait accompli de plus glorieux travaux;
puis les victoires qu'ils ont remportées avec l'aide des peuples
du Péloponèse, et sur terre et sur mer, exploits qui leur ont
valu le bruit d'être supérieurs à ceux de leur temps.—Ils ont,
en effet, ce bruit. — Aussi, tandis qu'il se faisait un grand
nombre d'émigrations dans la Grèce, ceux de l'Attique demeurèrent
sur leur territoire ; les nations qui disputaient ensemble
de leurs droits, s'en remettaient à leur jugement, et nombre
de gens opprimés par de plus forts se réfugiaient auprès
d'eux. » Alors Périclès : « Je m'étonne, Socrate, que notre ville
ait ainsi décliné. — Pour moi, je pense, reprit Socrate, que de
même qu'on voit certains athlètes, qui l'emportent de beaucoup
sur d'autres par la supériorité de leurs forces, s'abandonner
à la nonchalance et descendre au-dessous de leurs
adversaires, de même les Athéniens, se sentant supérieurs aux
autres peuples, se sont négligés et ont dégénéré. — Et maintenant,
que pourraient-ils faire pour recouvrer leur ancienne
vertu?» Alors Socrate : « Il n'y a point ici de mystère; il
faut qu'ils reprennent les moeurs de leurs ancêtres, qu'ils n'y
soient pas moins attachés qu'eux, et alors ils ne seront pas
moins vaillants ; sinon, qu'ils imitent du moins les peuples
qui commandent aujourd'hui, qu'ils adoptent leurs institutions,
qu'ils s'y attachent de même, et ils cesseront de leur être inférieurs;
qu'ils aient plus d'émulation, ils les auront bientôt
surpassés. — Tu veux dire que notre république sera longtemps
encore loin de la vertu. Quand, en effet, les Athéniens
sauront-ils, à l'exemple des Spartiates, respecter la vieillesse,
eux qui, en commençant par mépriser leurs pères, méprisent
ainsi les vieillards? Quand s'exerceront-ils de la même manière,
eux qui, non contents de négliger leur propre vigueur, tournent
en ridicule ceux qui en font l'objet de leurs soins? Quand
obéiront-ils aussi à leurs gouvernements, eux qui se font gloire
de les mépriser? Quand auront-ils le même accord, eux qui,
au lieu de travailler à l'intérêt commun, ne cherchent qu'à
s'entre-nuire, et sont plus jaloux les uns des autres que du
reste des hommes ? Mais le pire de tout, c'est qu'on les voit,
divisés dans les réunions particulières et dans les assemblées
publiques, s'intenter plus de procès que partout ailleurs, préférer
un gain prélevé sur autrui à une aide réciproque, traiter
les affaires de l'État comme si elles leur étaient étrangères, en
faire l'objet de leurs luttes et se plaire à y employer toutes
leurs forces. De là cette grande incapacité, cette malignité qui
envahit la république; de là ces discordes et ces haines mutuelles
parmi les citoyens : fléaux qui me font craindre qu'Athènes
ne tombe un jour dans des maux qu'elle serait incapable
de supporter. — Oh! non, Périclès, reprit Socrate, ne va pas
t'imaginer que les Athéniens soient atteints d'une perversité
incurable. Ne vois-tu pas le bon ordre qui règne parmi nos
matelots, l'obéissance aux maîtres dans les jeux gymniques,
et pareille soumission de la part des choristes à l'égard de leurs
chefs? — Sans doute c'est un fait merveilleux que des gens
de cette espèce obéissent à ceux qui les dirigent, tandis que
les hoplites et les cavaliers, qui semblent l'élite des gens de
bien, sont les plus indisciplinés de tous." Alors Socrate :
"Mais l'Aréopage, Périclès, ne se compose-t-il pas d'hommes
choisis et éprouvés? — C'est vrai. — Eh bien! connais-tu un
tribunal qui soit plus digne, plus honorable, plus équitable
dans tous ses jugements, plus estimable pour tout le reste ?—
Je ne lui reproche rien. — Il ne faut donc pas désespérer des
Athéniens, comme incapables de toute discipline. — Mais c'est
précisément à la guerre, où la tempérance, l'ordre et la soumission
sont le plus nécessaires, qu'ils ne font preuve d'aucune
de ces vertus. — C'est que peut-être aussi, dit Socrate, ils y
sont commandés par les gens les moins capables. Ne vois-tu
pas que personne ne se présente pour commander aux joueurs
de luth, aux chanteurs et aux danseurs, sans en avoir le talent?
qu'il en est de même pour les lutteurs et les athlètes exercés
au pancrace? Tous ceux qui les dirigent peuvent dire d'où ils
ont reçu les principes de leur art; mais la plupart des généraux
sont de vrais improvisateurs. Je ne crois pas du tout que
tu leur ressembles; je pense, au contraire, que tu pourrais dire
également bien quand tu as commencé à apprendre la stratégie
et la lutte ; je suis encore convaincu que tu as conservé
les principes de stratégie légués par ton père et que tu as
rassemblé de toutes parts les connaissances qui pouvaient un
jour te servir à la tête des armées. Je ne doute pas non plus
que tu ne réfléchisses profondément, afin de n'ignorer, à ton
insu, aucune des pratiques utiles à la guerre, et que, si tu
t'aperçois qu'il te manque quelque chose, tu ne t'en enquières
auprès de ceux qui savent, n'épargnant ni dons ni bienfaits
pour apprendre d'eux ce qui t'a échappé et pour t'attacher de
bons auxiliaires. » Alors Périclès : « Je comprends parfaitement,
Socrate, que, si tu me parles ainsi, ce n'est pas avec la
conviction que je ne néglige aucun de ces soins, mais tu essayes
de m'apprendre qu'un homme qui veut commander doit
veiller à tout cela : je suis complétement de ton avis. — Eh
bien! as-tu remarqué, Périclès, que sur nos frontières, s'étendent,
le long de la Béotie, de hautes montagnes, qui ne
laissent d'entrée chez nous que par des défilés étroits et difficiles,
et que le coeur du pays est enveloppé de roches inaccessibles ?
— Assurément. — En outre, n'as-tu pas entendu dire
que les Mysiens et les Pisidiens occupent dans le pays du
Grand Roi des contrées tout à fait inaccessibles, et qu'armés à
la légère, ils font, par leurs incursions, beaucoup de mal à ce
pays et conservent eux-mêmes leur liberté? — J'en ai entendu
parler. — Ne crois-tu donc pas que, si les Athéniens, pendant
l'âge de l'agilité, s'armaient de même à la légère et s'emparaient
des montagnes limitrophes de leur pays, ils pourraient
faire du mal à nos ennemis et assurer un puissant rempart à
nos concitoyens? » Alors Périclès : « Je crois, Socrate, dit-il,
que ce serait une chose tout à fait avantageuse. — Eh bien!
reprit Socrate, puisque ces plans t'agréent, travaille, mon cher,
à les réaliser : ce que tu pourras en accomplir sera beau pour
toi et avantageux pour la ville; si tu échoues, tu ne nuiras
pas à ta patrie et tu n'en auras point la honte. »
|