[2,7] Καὶ μὴν τὰς ἀπορίας γε τῶν φίλων τὰς μὲν δι´ ἄγνοιαν
ἐπειρᾶτο γνώμῃ ἀκεῖσθαι, τὰς δὲ δι´ ἔνδειαν διδάσκων κατὰ
δύναμιν ἀλλήλοις ἐπαρκεῖν. ἐρῶ δὲ καὶ ἐν τούτοις ἃ σύνοιδα
αὐτῷ. Ἀρίσταρχον γάρ ποτε ὁρῶν σκυθρωπῶς ἔχοντα,
Ἔοικας, ἔφη, ὦ Ἀρίσταρχε, βαρέως φέρειν τι. χρὴ δὲ τοῦ
βάρους μεταδιδόναι τοῖς φίλοις· ἴσως γὰρ ἄν τί σε καὶ
ἡμεῖς κουφίσαιμεν. καὶ ὁ Ἀρίσταρχος, Ἀλλὰ μήν, ἔφη,
ὦ Σώκρατες, ἐν πολλῇ γέ εἰμι ἀπορίᾳ. ἐπεὶ γὰρ ἐστασίασεν
ἡ πόλις, πολλῶν φυγόντων εἰς τὸν Πειραιᾶ, συνεληλύθασιν
ὡς ἐμὲ καταλελειμμέναι ἀδελφαί τε καὶ ἀδελφιδαῖ
καὶ ἀνεψιαὶ τοσαῦται ὥστ´ εἶναι ἐν τῇ οἰκίᾳ τέτταρας καὶ
δέκα τοὺς ἐλευθέρους. λαμβάνομεν δὲ οὔτε ἐκ τῆς γῆς
οὐδέν· οἱ γὰρ ἐναντίοι κρατοῦσιν αὐτῆς· οὔτ´ ἀπὸ τῶν
οἰκιῶν· ὀλιγανθρωπία γὰρ ἐν τῷ ἄστει γέγονε. τὰ ἔπιπλα
δὲ οὐδεὶς ὠνεῖται· οὐδὲ δανείσασθαι οὐδαμόθεν ἔστιν ἀργύριον,
ἀλλὰ πρότερον ἄν τίς μοι δοκεῖ ἐν τῇ ὁδῷ ζητῶν
εὑρεῖν ἢ δανειζόμενος λαβεῖν. χαλεπὸν μὲν οὖν ἐστιν, ὦ
Σώκρατες, τοὺς οἰκείους περιορᾶν ἀπολλυμένους, ἀδύνατον
δὲ τοσούτους τρέφειν ἐν τοιούτοις πράγμασιν. ἀκούσας οὖν
ταῦτα ὁ Σωκράτης, Τί ποτέ ἐστιν, ἔφη, ὅτι Κεράμων μὲν
πολλοὺς τρέφων οὐ μόνον ἑαυτῷ τε καὶ τούτοις τὰ ἐπιτήδεια
δύναται παρέχειν, ἀλλὰ καὶ περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ
πλουτεῖν, σὺ δὲ πολλοὺς τρέφων δέδοικας μὴ δι´ ἔνδειαν
τῶν ἐπιτηδείων ἅπαντες ἀπόλησθε; Ὅτι νὴ Δί´, ἔφη, ὁ
μὲν δούλους τρέφει, ἐγὼ δ´ ἐλευθέρους. Καὶ πότερον, ἔφη,
τοὺς παρὰ σοὶ ἐλευθέρους οἴει βελτίους εἶναι ἢ τοὺς παρὰ
Κεράμωνι δούλους; Ἐγὼ μὲν οἶμαι, ἔφη, τοὺς παρ´ ἐμοὶ
ἐλευθέρους. Οὐκοῦν, ἔφη, αἰσχρὸν τὸν μὲν ἀπὸ τῶν πονηροτέρων
εὐπορεῖν, σὲ δὲ πολλῷ βελτίους ἔχοντα ἐν ἀπορίᾳ
εἶναι; Νὴ Δί´, ἔφη, ὁ μὲν γὰρ τεχνίτας τρέφει, ἐγὼ δ´
ἐλευθερίως πεπαιδευμένους. Ἆρ´ οὖν, ἔφη, τεχνῖταί εἰσιν
οἱ χρήσιμόν τι ποιεῖν ἐπιστάμενοι; Μάλιστά γ´, ἔφη.
Οὐκοῦν χρήσιμά γ´ ἄλφιτα; Σφόδρα γε. Τί δ´ ἄρτοι;
Οὐδὲν ἧττον. Τί γάρ; ἔφη, ἱμάτιά τε ἀνδρεῖα καὶ γυναικεῖα
καὶ χιτωνίσκοι καὶ χλαμύδες καὶ ἐξωμίδες; Σφόδρα
γ´, ἔφη, καὶ πάντα ταῦτα χρήσιμα. Ἔπειτα, ἔφη, οἱ παρὰ
σοὶ τούτων οὐδὲν ἐπίστανται ποιεῖν; Πάντα μὲν οὖν, ὡς
ἐγᾦμαι. Εἶτ´ οὐκ οἶσθα ὅτι ἀφ´ ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτοποιίας,
Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκέτας
τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ὗς πολλὰς καὶ βοῦς, καὶ
περιποιεῖται τοσαῦτα ὥστε καὶ τῇ πόλει πολλάκις λειτουργεῖν,
ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηβος τήν τε οἰκίαν πᾶσαν
διατρέφει καὶ ζῇ δαψιλῶς, Δημέας δ´ ὁ Κολλυτεὺς ἀπὸ
χλαμυδουργίας, Μένων δ´ ἀπὸ χλανιδοποιίας, Μεγαρέων δ´
οἱ πλεῖστοι ἀπὸ ἐξωμιδοποιίας διατρέφονται; Νὴ Δί´, ἔφη,
οὗτοι μὲν γὰρ ὠνούμενοι βαρβάρους ἀνθρώπους ἔχουσιν,
ὥστ´ ἀναγκάζειν ἐργάζεσθαι ἃ καλῶς ἔχει, ἐγὼ δ´ ἐλευθέρους
τε καὶ συγγενεῖς. Ἔπειτ´, ἔφη, ὅτι ἐλεύθεροί τ´ εἰσὶ καὶ
συγγενεῖς σοι, οἴει χρῆναι αὐτοὺς μηδὲν ἄλλο ποιεῖν ἢ
ἐσθίειν καὶ καθεύδειν; πότερον καὶ τῶν ἄλλων ἐλευθέρων
τοὺς οὕτω ζῶντας ἄμεινον διάγοντας ὁρᾷς καὶ μᾶλλον εὐδαιμονίζεις
ἢ τούς, ἃ ἐπίστανται χρήσιμα πρὸς τὸν βίον,
τούτων ἐπιμελομένους; ἢ τὴν μὲν ἀργίαν καὶ τὴν ἀμέλειαν
αἰσθάνῃ τοῖς ἀνθρώποις πρός τε τὸ μαθεῖν, ἃ προσήκει
ἐπίστασθαι, καὶ πρὸς τὸ μνημονεύειν, ἃ ἂν μάθωσι, καὶ
πρὸς τὸ ὑγιαίνειν τε καὶ ἰσχύειν τοῖς σώμασι καὶ πρὸς τὸ
κτήσασθαί τε καὶ σῴζειν τὰ χρήσιμα πρὸς τὸν βίον ὠφέλιμα
ὄντα, τὴν δ´ ἐργασίαν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν οὐδὲν χρήσιμα;
ἔμαθον δέ, ἃ φὴς αὐτὰς ἐπίστασθαι, πότερον ὡς
οὔτε χρήσιμα ὄντα πρὸς τὸν βίον οὔτε ποιήσουσαι αὐτῶν
οὐδέν, ἢ τοὐναντίον ὡς καὶ ἐπιμελησόμεναι τούτων καὶ
ὠφελησόμεναι ἀπ´ αὐτῶν; ποτέρως γὰρ ἂν μᾶλλον ἄνθρωποι
σωφρονοῖεν, ἀργοῦντες ἢ τῶν χρησίμων ἐπιμελόμενοι;
ποτέρως δ´ ἂν δικαιότεροι εἶεν, εἰ ἐργάζοιντο ἢ εἰ ἀργοῦντες
βουλεύοιντο περὶ τῶν ἐπιτηδείων; ἀλλὰ καὶ νῦν
μέν, ὡς ἐγᾦμαι, οὔτε σὺ ἐκείνας φιλεῖς οὔτ´ ἐκεῖναι σέ, σὺ
μὲν ἡγούμενος αὐτὰς ἐπιζημίους εἶναι σεαυτῷ, ἐκεῖναι δὲ
σὲ ὁρῶσαι ἀχθόμενον ἐφ´ ἑαυταῖς· ἐκ δὲ τούτων κίνδυνος
μείζω τε ἀπέχθειαν γίγνεσθαι καὶ τὴν προγεγονυῖαν χάριν
μειοῦσθαι. ἐὰν δὲ προστατήσῃς ὅπως ἐνεργοὶ ὦσι, σὺ μὲν
ἐκείνας φιλήσεις, ὁρῶν ὠφελίμους σεαυτῷ οὔσας, ἐκεῖναι
δὲ σὲ ἀγαπήσουσιν, αἰσθόμεναι χαίροντά σε αὐταῖς, τῶν δὲ
προγεγονυιῶν εὐεργεσιῶν ἥδιον μεμνημένοι τὴν ἀπ´ ἐκείνων
χάριν αὐξήσετε, καὶ ἐκ τούτων φιλικώτερόν τε καὶ οἰκειότερον
ἀλλήλοις ἕξετε. εἰ μὲν τοίνυν αἰσχρόν τι ἔμελλον
ἐργάσασθαι, θάνατον ἀντ´ αὐτοῦ προαιρετέον ἦν· νῦν δὲ
ἃ μὲν δοκεῖ κάλλιστα καὶ πρεπωδέστατα γυναικὶ εἶναι
ἐπίστανται, ὡς ἔοικε· πάντες δὲ ἃ ἐπίστανται ῥᾷστά τε καὶ
τάχιστα καὶ κάλλιστα καὶ ἥδιστα ἐργάζονται. μὴ οὖν
ὄκνει, ἔφη, ταῦτα εἰσηγεῖσθαι αὐταῖς ἃ σοί τε λυσιτελήσει
κἀκείναις· καί, ὡς εἰκός, ἡδέως ὑπακούσονται. Ἀλλὰ νὴ
τοὺς θεούς, ἔφη ὁ Ἀρίσταρχος, οὕτω μοι δοκεῖς καλῶς
λέγειν, ὦ Σώκρατες, ὥστε πρόσθεν μὲν οὐ προσιέμην δανείσασθαι,
εἰδὼς ὅτι ἀναλώσας ὃ ἂν λάβω οὐχ ἕξω ἀποδοῦναι,
νῦν δέ μοι δοκῶ εἰς ἔργων ἀφορμὴν ὑπομενεῖν αὐτὸ ποιῆσαι.
Ἐκ τούτων δὲ ἐπορίσθη μὲν ἀφορμή, ἐωνήθη δὲ ἔρια·
καὶ ἐργαζόμεναι μὲν ἠρίστων, ἐργασάμεναι δὲ ἐδείπνουν,
ἱλαραὶ δὲ ἀντὶ σκυθρωπῶν ἦσαν· καὶ ἀντὶ ὑφορωμένων
ἑαυτοὺς ἡδέως ἀλλήλους ἑώρων, καὶ αἱ μὲν ὡς κηδεμόνα
ἐφίλουν, ὁ δὲ ὡς ὠφελίμους ἠγάπα.
τέλος δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸν Σωκράτην χαίρων διηγεῖτο ταῦτά τε καὶ
ὅτι αἰτιῶνται αὐτὸν μόνον τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀργὸν ἐσθίειν.
καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη· Εἶτα οὐ λέγεις αὐταῖς τὸν τοῦ κυνὸς λόγον;
φασὶ γάρ, ὅτε φωνήεντα ἦν τὰ ζῷα, τὴν οἶν πρὸς τὸν
δεσπότην εἰπεῖν· Θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν μὲν ταῖς καὶ
ἔριά σοι καὶ ἄρνας καὶ τυρὸν παρεχούσαις οὐδὲν δίδως ὅ τι
ἂν μὴ ἐκ τῆς γῆς λάβωμεν, τῷ δὲ κυνί, ὃς οὐδὲν τοιοῦτόν
σοι παρέχει, μεταδίδως οὗπερ αὐτὸς ἔχεις σίτου. τὸν κύνα
οὖν ἀκούσαντα εἰπεῖν· Ναὶ μὰ Δί´· ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ καὶ ὑμᾶς
αὐτὰς σῴζων ὥστε μήτε ὑπ´ ἀνθρώπων κλέπτεσθαι μήτε
ὑπὸ λύκων ἁρπάζεσθαι· ἐπεὶ ὑμεῖς γε, εἰ μὴ ἐγὼ προφυλάττοιμι
ὑμᾶς, οὐδ´ ἂν νέμεσθαι δύναισθε, φοβούμεναι μὴ
ἀπόλησθε. οὕτω δὴ λέγεται καὶ τὰ πρόβατα συγχωρῆσαι
τὸν κύνα προτιμᾶσθαι. καὶ σὺ οὖν ἐκείναις λέγε ὅτι ἀντὶ
κυνὸς εἶ φύλαξ καὶ ἐπιμελητής, καὶ διὰ σὲ οὐδ´ ὑφ´ ἑνὸς
ἀδικούμεναι ἀσφαλῶς τε καὶ ἡδέως ἐργαζόμεναι ζῶσιν.
| [2,7] CHAPITRE VII.
Quand ses amis se trouvaient dans l'embarras par ignorance,
il essayait de les en faire sortir par ses conseils ; lorsque
c'était par pauvreté, il leur enseignait à se secourir, autant
que possible, les uns les autres. Je dirai aussi ce que je sais
de lui à ce sujet. Voyant un jour Aristarque plongé dans la
tristesse : « Tu m'as l'air, Aristarque, lui dit-il, d'avoir quelque
chose qui te pèse; il faut partager le fardeau avec tes
amis ; peut-être trouverons-nous moyen de te soulager. — Ma
foi, Socrate, répondit Aristarque, je suis dans un grand embarras :
depuis que la ville est en sédition et qu'un grand
nombre de citoyens se sont retirés au Pirée, mes soeurs, mes
nièces, mes cousines, qui se trouvaient abandonnées, se sont
sauvées chez moi, si bien que nous sommes à la maison quatorze
personnes de condition libre : nous ne retirons rien de
la terre, car les ennemis en sont devenus maîtres, ni de nos
maisons, puisque la ville est presque sans habitants ; personne
n'achète de meubles, on ne trouve nulle part à emprunter de
l'argent; c'est au point qu'il serait plus facile, en cherchant,
de rencontrer de l'argent dans la rue, qu'un prêteur qui vous
en fournît. Il est bien triste, Socrate, de voir autour de soi des
parents dans la détresse; il est impossible de faire vivre tant
de monde, dans de pareilles circonstances. » A ces mots
Socrate : « Comment se fait-il donc, dit-il, que Céramon, qui a
aussi beaucoup de monde à nourrir, suffise non seulement
à leurs besoins et aux siens, mais mette encore de l'argent
de côté et qu'il s'enrichisse, tandis que toi, parce que tu as
plusieurs personnes à faire vivre, tu as peur que vous ne
périssiez tous faute du nécessaire? — C'est, ma foi, parce qu'il
nourrit des esclaves, et moi des gens libres. — Lesquels
crois-tu donc les plus estimables, des gens libres qui sont
chez toi, ou des esclaves qui sont chez Céramon? — Mais je
pense que ce sont les gens libres qui sont chez moi. — N'est-il
donc pas honteux que Céramon vive dans l'abondance avec
des hommes de rien, tandis que toi, qui as des personnes
beaucoup plus estimables, tu es dans le dénûment? — Non,
par Jupiter; car il nourrit des artisans, et moi des personnes
qui ont reçu une éducation libérale. — Les artisans ne sont-ils
donc pas ceux qui ont appris à faire quelque chose d'utile?
— Assurément. — La farine n'est-elle pas chose utile? —
Tout à fait.— Et le pain?—Tout autant.— Eh bien! et les vêtements
d'hommes et de femmes, les tuniques, les chlamydes,
les exomides? — Tout cela est fort utile. — Et les personnes
qui sont chez toi ne savent rien faire de tout cela ? — Au contraire,
elles savent tout faire, je crois. —Eh bien! ne vois-tu
donc pas qu'en exerçant une de ces industries, en faisant de
la farine, Nausicydès ne se nourrit pas seulement, lui et ses
esclaves, mais un grand nombre de porcs et de boeufs, et qu'il
met assez de côté pour s'acquitter souvent des prestations
publiques ? En faisant du pain Cyrénus nourrit toute sa maison
et vit largement; Déméas de Colytte, en faisant des
chlamydes, Ménon des chlanides, la plupart des Mégariens des
exomides, trouvent de quoi se nourrir. — Oui, par Jupiter;
mais tous ces gens-là achètent des esclaves barbares qu'ils
forcent de travailler à leur guise, tandis que moi j'ai affaire
à des personnes libres, à des parentes. — Comment! parce
qu'elles sont libres et tes parentes, penses-tu qu'elles ne doivent
rien faire que manger et dormir? Vois-tu que les autres personnes
libres, qui vivent dans une telle oisiveté, aient une
meilleure existence? trouves-tu qu'elles soient plus heureuses
que celles que s'occupent des choses utiles qu'elles savent?
Te semble-t-il que la paresse et l'oisiveté aident les hommes à
apprendre ce qu'ils doivent savoir, à se rappeler ce qu'ils ont
appris, à donner à leur corps la santé et la vigueur, à acquérir
et à conserver tout ce qui est nécessaire à la vie, tandis que le
travail et l'exercice ne servent de rien? Ont-elles appris ce
que tu dis qu'elles savent comme des choses inutiles à la vie
et dont elles n'auront que faire, ou, au contraire, pour s'en
occuper un jour et en tirer parti ? Quels sont donc les hommes
les plus sages, de ceux qui restent dans l'oisiveté, ou qui
s'occupent de choses utiles? les plus justes, de ceux qui
travaillent, ou qui, sans rien faire, délibèrent sur les moyens
de subsister ? Mais en ce moment, j'en suis sûr, tu ne peux
aimer tes parentes et elles ne peuvent t'aimer : toi, parce
que tu les regardes comme une gêne pour toi; elles, parce
qu'elles voient bien qu'elles te gênent. De tout cela, il est à
craindre qu'il né résulte une haine d'autant plus vive et que
la reconnaissance du passé ne soit amoindrie. Mais si tu leur
imposes une tâche, tu les aimeras en voyant qu'elles te sont
utiles, et elles te chériront à leur tour, en s'apercevant qu'elles
te contentent ; le souvenir du passé vous sera plus agréable,
votre reconnaissance s'en augmentera, et vous deviendrez ainsi
meilleurs amis et meilleurs parents. S'il s'agissait pour elles
d'une action honteuse, la mort serait préférable ; mais aujourd'hui
tes parentes ont, à ce qu'il paraît, des talents très honorables
pour elles, ceux qui conviennent le mieux à une femme;
or, ce qu'on sait bien, tout le monde le fait facilement et vite,
avec adresse et avec plaisir. N'hésite donc pas à leur proposer
un parti qui te sera avantageux autant qu'à elles et qu'elles
embrasseront sans doute avec joie. — Au nom des dieux,
Socrate, reprit Aristarque, ton conseil me semble excellent; je
n'oserais pas emprunter, sachant bien qu'après avoir dépensé
ce que j'aurais reçu, je n'aurais pas de quoi rendre; maintenant,
pour la mise en oeuvre, je crois pouvoir me décider à le faire.»
Aussitôt dit, on se procure des fonds, on achète de la laine;
les femmes dînaient en travaillant, soupaient après le travail,
et la gaieté avait succédé à la tristesse : au lieu de se regarder
en dessous, on se voyait avec plaisir; elles aimaient Aristarque
comme un protecteur, et Aristarque les chérissait pour leurs services.
Enfin, celui-ci vint gaiement conter l'aventure à Socrate,
et lui dit que ses parentes lui reprochaient d'être le seul
de la maison qui mangeât sans rien faire. « Eh ! dit Socrate,
que ne leur contes-tu la fable du chien ! On dit que, du temps
que les bêtes parlaient, la brebis dit à son maître : « Ta conduite
est bien étrange ; nous qui te fournissons de la laine,
des agneaux, du fromage, tu ne nous donnes rien que nous ne
soyons obligées d'arracher à la terre; et ton chien, qui ne te
rapporte rien, tu partages avec lui ta propre nourriture.» Le
chien, qui l'avait entendue, lui dit : « Il a raison, par Jupiter! car
c'est moi qui vous garde et qui vous empêche d'être enlevées
par les hommes ou ravies par les loups : si je ne veillais sur
vous, vous ne pourriez paître, dans la crainte de périr." On
ajoute qu'alors les brebis consentirent à ce que le chien leur
fût préféré. Va donc dire aussi à tes parentes que tu les gardes
et que tu les surveilles comme le chien de la fable; que, grâce
à toi, elles ne sont insultées par personne, et qu'elles peuvent,
sans crainte et sans chagrin, continuer leur laborieuse existence. »
|