| [2,10] Οἶδα δὲ καὶ Διοδώρῳ αὐτὸν ἑταίρῳ ὄντι τοιάδε διαλεχθέντα· 
 Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Διόδωρε, ἄν τίς σοι τῶν οἰκετῶν
 ἀποδρᾷ, ἐπιμελῇ, ὅπως ἀνασώσῃ; Καὶ ἄλλους γε νὴ Δί´,
 ἔφη, παρακαλῶ, σῶστρα τούτου ἀνακηρύττων. Τί γάρ;
 ἔφη, ἐάν τίς σοι κάμνῃ τῶν οἰκετῶν, τούτου ἐπιμελῇ καὶ
 παρακαλεῖς ἰατρούς, ὅπως μὴ ἀποθάνῃ; Σφόδρα γ´, ἔφη.
 Εἰ δέ τίς σοι τῶν γνωρίμων, ἔφη, πολὺ τῶν οἰκετῶν χρησιμώτερος 
 ὢν κινδυνεύει δι´ ἔνδειαν ἀπολέσθαι, οὐκ οἴει σοι
 ἄξιον εἶναι ἐπιμεληθῆναι ὅπως διασωθῇ; καὶ μὴν οἶσθά γε
 ὅτι οὐκ ἀγνώμων ἐστὶν Ἑρμογένης, αἰσχύνοιτο δ´ ἄν, εἰ
 ὠφελούμενος ὑπὸ σοῦ μὴ ἀντωφελοίη σε· καίτοι τὸ ὑπηρέτην 
 ἑκόντα τε καὶ εὔνουν καὶ παραμόνιμον καὶ τὸ κελευόμενον 
 ἱκανὸν ποιεῖν ἔχειν, καὶ μὴ μόνον τὸ κελευόμενον
 ἱκανὸν ὄντα ποιεῖν, ἀλλὰ δυνάμενον καὶ ἀφ´ ἑαυτοῦ χρήσιμον 
 εἶναι καὶ προνοεῖν καὶ προβουλεύεσθαι πολλῶν οἰκετῶν
 οἶμαι ἀντάξιον εἶναι. οἱ μέντοι ἀγαθοὶ οἰκονόμοι, ὅταν τὸ
 πολλοῦ ἄξιον μικροῦ ἐξῇ πρίασθαι, τότε φασὶ δεῖν ὠνεῖσθαι·
 νῦν δὲ διὰ τὰ πράγματα εὐωνοτάτους ἔστι φίλους ἀγαθοὺς
 κτήσασθαι. καὶ ὁ Διόδωρος, Ἀλλὰ καλῶς γε, ἔφη, λέγεις,
 ὦ Σώκρατες, καὶ κέλευσον ἐλθεῖν ὡς ἐμὲ τὸν Ἑρμογένην.
 Μὰ Δί´, ἔφη, οὐκ ἔγωγε· νομίζω γὰρ οὔτε σοὶ κάλλιον 
 εἶναι τὸ καλέσαι ἐκεῖνον τοῦ αὐτὸν ἐλθεῖν πρὸς ἐκεῖνον οὔτ´
 ἐκείνῳ μεῖζον ἀγαθὸν τὸ πραχθῆναι ταῦτα ἢ σοί. οὕτω δὴ
 ὁ Διόδωρος ᾤχετο πρὸς τὸν Ἑρμογένην· καὶ οὐ πολὺ τελέσας
 ἐκτήσατο φίλον, ὃς ἔργον εἶχε σκοπεῖν ὅ τι ἂν ἢ λέγων ἢ
 πράττων ὠφελοίη τε καὶ εὐφραίνοι Διόδωρον. 
 | [2,10] CHAPITRE X.
Je sais encore qu'il eut cette conversation avec Diodore, un 
de ses amis : « Dis-moi, Diodore, si un de tes esclaves prenait 
la fuite, chercherais-tu à le ravoir? — Et même, par Jupiter, 
j'y engagerais les autres, en faisant annoncer une récompense 
pour qui le ramènerait. — Eh bien, si un de tes esclaves tombait 
malade, n'aurais-tu pas soin de lui, n'appellerais-tu pas 
des médecins pour l'empêcher de mourir? — Oui, certes. — 
Et si un homme de ta connaissance, bien plus utile que tes 
esclaves, courait risque de périr de besoin, ne penses-tu pas 
qu'il serait de ton devoir de t'occuper de lui, de le sauver? 
Or, tu sais qu'Hermogène n'est pas un ingrat, qu'il rougirait 
de recevoir de toi des services sans t'en rendre à son tour. 
Cependant un homme qui te servirait de bon gré, avec dévouement 
et constance, qui serait toujours prêt à exécuter tes 
ordres, et non seulement prêt à les exécuter, mais à agir de 
lui-même, à prévenir et à prévoir; cet homme-là, je crois, 
vaudrait un grand nombre d'esclaves. Les bons économes 
recommandent, quand une denrée précieuse est à bas prix, de 
saisir l'occasion de l'acheter; de même, par le temps qui court, 
on peut, à peu de frais, se procurer de bons amis. » Alors 
Diodore : « Tu as raison, Socrate, dit-il; prie Hermogène de 
venir me trouver. — Non, par Jupiter, je n'en ferai rien; car 
je pense qu'au lieu de l'appeler, il sera mieux de ta part d'aller 
vers lui, et qu'il ne gagnera pas plus que toi à cette démarche.  
Diodore se rendit en hâte près d'Hermogène, et, sans qu'il lui 
en coûtât beaucoup, il gagna un ami qui se faisait un devoir de ne 
rien dire et de ne rien faire qui ne fût utile et agréable à Diodore.
 |