[0] ΙΠΠΑΡΧΙΚΟΣ.
[1] Πρῶτον μὲν θύοντα χρὴ αἰτεῖσθαι θεοὺς ταῦτα διδόναι
καὶ νοεῖν καὶ λέγειν καὶ πράττειν, ἀφ´ ὧν θεοῖς μὲν κεχαρισμενώτατα
ἄρξαις ἄν, σαυτῷ δὲ καὶ φίλοις καὶ τῇ πόλει
προσφιλέστατα καὶ εὐκλεέστατα καὶ πολυωφελέστατα. θεῶν
δὲ ἵλεων ὄντων ἀναβιβαστέον μέν σοι ἱππέας, καὶ ὅπως
ἀναπληρῶται ὁ κατὰ τὸν νόμον ἀριθμὸς καὶ ὅπως τὸ ὂν
ἱππικὸν μὴ μειῶται. εἰ δὲ μὴ προσαναβήσονται ἱππεῖς,
μείονες ἀεὶ ἔσονται. ἀνάγκη γὰρ τοὺς μὲν γήρᾳ ἀπαγορεύειν,
τοὺς δὲ καὶ ἄλλως ἐκλείπειν. πληρουμένου γε μὴν
τοῦ ἱππικοῦ ἐπιμελητέον μὲν ὅπως τρέφωνται οἱ ἵπποι ὡς
ἂν δύνωνται πόνους ὑποφέρειν· οἱ γὰρ ἥττους τῶν πόνων
οὔτε αἱρεῖν οὔτε ἀποφεύγειν δύναιντ´ ἄν. ἐπιμελητέον δὲ
ὅπως εὔχρηστοι ὦσιν· οἱ γὰρ αὖ ἀπειθεῖς τοῖς πολεμίοις
μᾶλλον ἢ τοῖς φίλοις συμμαχοῦσι. καὶ οἱ λακτίζοντες δὲ
ἀναβεβαμένοι ἵπποι ἐκποδὼν ποιητέοι· οἱ γὰρ τοιοῦτοι
πολλάκις πλείω κακὰ ἢ οἱ πολέμιοι ποιοῦσι. δεῖ δὲ καὶ
τῶν ποδῶν ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως δύνωνται καὶ ἐν τραχείᾳ
χώρᾳ ἱππεύειν, εἰδότα ὅτι ὅπου ἂν ἀλγῶσιν ἐλαυνόμενοι,
ἐνταῦθα οὐ χρήσιμοί εἰσι. τῶν γε μὴν ἵππων ὑπαρχόντων
οἵων δεῖ τοὺς ἱππέας αὖ ἀσκητέον, πρῶτον μὲν ὅπως ἐπὶ
τοὺς ἵππους ἀναπηδᾶν δύνωνται· πολλοῖς γὰρ ἤδη ἡ σωτηρία
παρὰ τοῦτο ἐγένετο· δεύτερον δὲ ὅπως ἐν παντοίοις χωρίοις
ἱππάζεσθαι δυνήσονται· καὶ γὰρ οἱ πόλεμοι ἄλλοτε ἐν
ἀλλοίοις τόποις γίγνονται. ὅταν δὲ ἤδη ἔποχοι ὦσι, δεῖ
αὖ σκοπεῖσθαι ὅπως ἀκοντιοῦσί τε ὡς πλεῖστοι ἀπὸ τῶν
ἵππων καὶ τἆλλα δυνήσονται ποιεῖν ἃ δεῖ τοὺς ἱππικούς.
μετὰ ταῦτα ὁπλιστέον καὶ ἵππους καὶ ἱππέας ὡς αὐτοὶ μὲν
ἥκιστα τιτρώσκοιντ´ ἄν, βλάπτειν δὲ τοὺς πολεμίους μάλιστα
δύναιντ´ ἄν. ἐκ τούτων παρασκευαστέον ὅπως εὐπειθεῖς οἱ
ἄνδρες ὦσιν· ἄνευ γὰρ τούτου οὔθ´ ἵππων ἀγαθῶν οὔθ´
ἱππέων ἐπόχων οὔθ´ ὅπλων καλῶν ὄφελος οὐδέν. προστατεύειν
μὲν οὖν τούτων πάντων ὅπως καλῶς γίγνηται
τὸν ἵππαρχον εἰκός ἐστιν. ἐπεὶ δὲ καὶ ἡ πόλις χαλεπὸν
ἡγησαμένη πάντα ταῦτα τὸν ἵππαρχον μόνον ὄντα ἀπεργάζεσθαι
προσαιρεῖται μὲν αὐτῷ συνεργοὺς φυλάρχους, προσέταξε
δὲ τῇ βουλῇ συνεπιμελεῖσθαι τοῦ ἱππικοῦ, ἀγαθόν
μοι δοκεῖ εἶναι τοὺς μὲν φυλάρχους παρασκευάζειν συνεπιθυμεῖν
σοι τῶν καλῶν τῷ ἱππικῷ, ἐν δὲ τῇ βουλῇ ἔχειν
ῥήτορας ἐπιτηδείους, ὅπως λέγοντες φοβῶσί τε τοὺς ἱππέας
(βελτίονες γὰρ ἂν εἶεν φοβούμενοι), καταπραΰνωσί τε τὴν
βουλήν, ἤν τι παρὰ καιρὸν χαλεπαίνῃ. ταῦτα μὲν οὖν
ὑπομνήματα ὧν δεῖ σε ἐπιμελεῖσθαι· ὡς δ´ ἂν ἕκαστα
τούτων βέλτιστα περαίνοιτο, τοῦτο δὴ πειράσομαι λέγειν.
Τοὺς μὲν τοίνυν ἱππέας δῆλον ὅτι καθιστάναι δεῖ κατὰ
τὸν νόμον τοὺς δυνατωτάτους καὶ χρήμασι καὶ σώμασιν ἢ
εἰσάγοντα εἰς δικαστήριον ἢ πείθοντα. ἐγὼ δὲ οἶμαι εἰς
μὲν τὸ δικαστήριον τούτους εἰσακτέον εἶναι οὓς μὴ εἰσάγων
διὰ κέρδος ἄν τις δοκοίη τοῦτο ποιεῖν· καὶ γὰρ τοῖς ἧττον
δυναμένοις εὐθὺς ἂν εἴη ἀποστροφή, εἰ μὴ τοὺς δυνατωτάτους
πρώτους ἀναγκάζοις. ἔστι δὲ καὶ οὓς ἄν μοι δοκεῖ
τις νέους μὲν τὰ ἐν ἱππικῇ λαμπρὰ λέγων εἰς ἐπιθυμίαν
καθιστάναι τοῦ ἱππεύειν, τοὺς δὲ κυρίους αὐτῶν ἧττον ἀντιτείνοντας
ἔχειν, τάδε διδάσκων ὡς ἀναγκασθήσονται μὲν
ἱπποτροφεῖν, ἢν μὴ ὑπὸ σοῦ, ὑπ´ ἄλλου γε διὰ τὰ χρήματα·
ἢν δ´ ἐπὶ σοῦ ἀναβῶσιν, ὡς ἀποτρέψεις μὲν τοὺς παῖδας
αὐτῶν τῶν πολυτελῶν τε καὶ μανικῶν ἱππωνιῶν, ἐπιμελήσῃ
δὲ ὡς ἂν ταχὺ ἱππικοὶ γίγνοιντο· λέγοντα δὲ οὕτω καὶ
ποιεῖν ταῦτα πειρατέον.
Τούς γε μὴν ὄντας ἱππέας ἡ βουλὴ ἄν μοι δοκεῖ προειποῦσα
ὡς τὸ λοιπὸν δεήσει διπλάσια ἱππάζεσθαι καὶ ὡς
τὸν μὴ δυνάμενον ἵππον ἀκολουθεῖν ἀποδοκιμάσει ἐπιτεῖναι
ἂν τρέφειν τε ἄμεινον καὶ ἐπιμελεῖσθαι μᾶλλον τῶν ἵππων.
καὶ τοὺς βιαίους δὲ ἵππους ἀγαθόν μοι δοκεῖ εἶναι προρρηθῆναι
ὅτι ἀποδοκιμασθήσονται. αὕτη γὰρ ἡ ἀπειλὴ πωλεύειν
ἂν τοὺς τοιούτους μᾶλλον παρορμήσειε καὶ ἱππωνεῖν σωφρονέστερον.
ἀγαθὸν δὲ καὶ τοὺς ἐν ταῖς ἱππασίαις λακτίζοντας
ἵππους προρρηθῆναι ὅτι ἀποδοκιμασθήσονται· οὐδὲ γὰρ
συντάττειν τοὺς τοιούτους δυνατόν, ἀλλ´ ἀνάγκη, ἄν ποι ἐπὶ
πολεμίους δέῃ ἐλαύνειν, ὑστάτους {ἂν} αὐτοὺς ἕπεσθαι, ὥστε
διὰ τὴν τοῦ ἵππου κακουργίαν ἄχρηστος καὶ ὁ ἱππεὺς
καθίσταται.
Ὡς δ´ ἂν καὶ οἱ πόδες εἶεν τῷ ἵππῳ κράτιστοι, εἰ μέν
τις ἄλλην ἔχει ῥᾴω καὶ εὐτελεστέραν ἄσκησιν, ἐκείνη ἔστω·
εἰ δὲ μή, ἐγώ φημι χρῆναι πεῖραν ἔχων χύδην καταβαλόντα
λίθους τῶν ἐκ τῆς ὁδοῦ ὅσον μνααίους καὶ πλέον καὶ μεῖον
ἐν τούτοις τὸν ἵππον καὶ ψήχειν καὶ ἐνιστάναι ὅταν ἀπὸ
τῆς φάτνης ἀποβῇ· βαδίζων γὰρ ἐν τοῖς λίθοις οὔποτε ὁ
ἵππος παύσεται οὔθ´ ὅταν ψήχηται οὔθ´ ὅταν μυωπίζηται.
ὁ δὲ πειραθεὶς τά τε ἄλλα ἃ λέγω πιστεύσει καὶ στρογγύλους
τοὺς πόδας τοῦ ἵππου ὄψεται.
Ὁπότε γε μὴν οἱ ἵπποι εἰσὶν οἵους δεῖ, ὡς ἂν αὐτοὶ οἱ
ἱππεῖς ἄριστοι γίγνοιντο, τοῦτο διηγήσομαι. τὸ μὲν τοίνυν
τοὺς νέους αὐτῶν ἀναπηδᾶν ἐπὶ τοὺς ἵππους πείθοιμεν ἂν
αὐτοὺς μανθάνειν· τὸν διδάξοντα δὲ παρασχὼν ἐπαίνου
δικαίως ἂν τυγχάνοις. τούς γε μὴν πρεσβυτέρους τὸν
Περσικὸν τρόπον ἀναβάλλεσθαι ὑπ´ ἄλλων προσεθίσας καὶ
τούτους ὠφελήσαις ἄν. ὅπως γε μὴν ἐν παντοδαποῖς
χωρίοις ἔποχοι οἱ ἱππεῖς δυνήσονται εἶναι, τὸ μὲν πυκνὰ
ἐξάγειν μὴ πολέμου ὄντος ἴσως ὀχληρόν· συγκαλέσαντα δὲ
χρὴ τοὺς ἱππέας συμβουλεῦσαι αὐτοῖς μελετᾶν, καὶ ὅταν
εἰς χώραν ἐλαύνωσι καὶ ὅταν ἄλλοσέ ποι, ἐκβιβάζοντας τῶν
ὁδῶν καὶ ταχὺ ἐλαύνοντας ἐν τόποις παντοδαποῖς. τοῦτο
γὰρ ὠφελεῖ μὲν παραπλησίως τῷ ἐξάγειν, ὄχλον δ´ οὐχ
ὁμοίως παρέχει. ἐπιτήδειον δὲ ὑπομιμνῄσκειν ὅτι καὶ
ἡ πόλις ἀνέχεται δαπανῶσα εἰς τὸ ἱππικὸν ἐγγὺς τετταράκοντα
τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ, ὡς ἢν πόλεμος γίγνηται, μὴ
ζητεῖν δέῃ ἱππικόν, ἀλλ´ ἐξ ἑτοίμου ἔχῃ παρεσκευασμένῳ
χρῆσθαι. ταῦτα γὰρ ἐνθυμουμένους εἰκὸς καὶ τοὺς ἱππέας
μᾶλλον ἂν ἀσκεῖν τὴν ἱππικήν, ὅπως, ἢν πόλεμος ἐγείρηται,
μὴ ἀμελετήτους ὄντας ἀγωνίζεσθαι δέῃ περί τε τῆς πόλεως
καὶ περὶ εὐκλείας καὶ περὶ τῆς ψυχῆς. ἀγαθὸν δὲ καὶ τοῦτο
προειπεῖν τοῖς ἱππεῦσιν, ὅτι ἐξάξεις ποτὲ καὶ σὺ αὐτοὺς καὶ
διὰ παντοίων χωρίων ἡγήσῃ. καὶ ἐν ταῖς μελέταις δὲ ταῖς
πρὸ τῆς ἀνθιππασίας καλὸν ἐξάγειν ἄλλοτ´ εἰς ἀλλοῖον
τόπον· καὶ γὰρ τοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ἵπποις βέλτιον.
Ἀκοντίζειν γε μὴν ἀπὸ τῶν ἵππων ὧδ´ ἂν πλεῖστοι μοι
δοκοῦσι μελετᾶν, εἰ τοῦτ´ αὖ προείποις τοῖς φυλάρχοις, ὅτι
αὐτοὺς δεήσει ἡγουμένους τοῖς τῆς φυλῆς ἀκοντισταῖς
ἐλαύνειν ἐπὶ τὸ ἀκόντιον. φιλοτιμοῖντο γὰρ ἄν, ᾗ τὸ
εἰκός, ὡς πλείστους ἕκαστος ἀποδεῖξαι ἀκοντιστὰς τῇ πόλει.
ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦ καλῶς γε ὁπλισθῆναι τοὺς ἱππέας οἱ
φύλαρχοι ἄν μοι δοκοῦσι μέγιστον συλλαμβάνειν, εἰ πεισθείησαν
ὅτι πολύ ἐστι πρὸς τῆς πόλεως εὐδοξότερον τῇ
τῆς φυλῆς λαμπρότητι κεκοσμῆσθαι ἢ μόνον τῇ ἑαυτῶν
στολῇ. εἰκὸς δὲ μὴ δυσπείστους εἶναι αὐτοὺς τὰ τοιαῦτα,
οἵ γε φυλαρχεῖν ἐπεθύμησαν δόξης καὶ τιμῆς ὀρεγόμενοι,
δυνατοὶ δ´ εἰσὶ {καὶ} τὰ ἐν τῷ νόμῳ πορίσαι καὶ ἄνευ τοῦ
αὐτοὶ δαπανᾶν τῷ μισθῷ ἐπαναγκάζοντες κατὰ τὸν νόμον
ὁπλίζεσθαι. εἴς γε μὴν τὸ εὐπειθεῖς εἶναι τοὺς ἀρχομένους
μέγα μὲν τὸ {καὶ} λόγῳ διδάσκειν ὅσα ἀγαθὰ ἔνι ἐν τῷ
πειθαρχεῖν, μέγα δὲ καὶ τὸ ἔργῳ {κατὰ τὸν νόμον} πλεονεκτεῖν
μὲν ποιεῖν τοὺς εὐτάκτους, μειονεκτεῖν δὲ ἐν πᾶσι
τοὺς ἀτακτοῦντας. ἰσχυροτάτη δέ μοι δοκεῖ εἶναι παρόρμησις
τῶν φυλάρχων εἰς τὸ φιλοτιμεῖσθαι αὐτοὺς καλῶς παρεσκευασμένης
ἕκαστον τῆς φυλῆς ἡγεῖσθαι, εἰ τοὺς ἀμφὶ
σὲ προδρόμους κοσμήσαις μὲν ὅπλοις ὡς κάλλιστα, ἀκοντίζειν
δὲ μελετᾶν ἐξαναγκάσαις ὡς μάλιστα, ἡγοῖο δὲ αὐτοῖς
ἐπὶ τὸ ἀκόντιον αὐτὸς εὖ μάλα μεμελετηκώς. εἰ δὲ καὶ
ἆθλά τις δύναιτο προτιθέναι ταῖς φυλαῖς πάντων ὁπόσα
ἀγαθὰ νομίζουσιν ἀσκεῖσθαι ἐν ταῖς θέαις ὑπὸ τοῦ ἱππικοῦ,
τοῦτο πάντας οἶμαι Ἀθηναίους γε μάλιστ´ ἂν προτρέπειν
εἰς φιλονικίαν. δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐν τοῖς χοροῖς, ὡς
μικρῶν ἄθλων ἕνεκεν πολλοὶ μὲν πόνοι, μεγάλαι δὲ δαπάναι
τελοῦνται. τοὺς μέντοι κριτὰς τοιούτους δεῖ εὑρίσκειν παρ´
οἷς νικῶντες μάλιστ´ ἂν ἀγάλλοιντο.
| [1] Ton premier devoir est de sacrifier aux dieux et de leur demander de
t’inspirer les pensées, les paroles et les actions propres à rendre ton
commandement le plus agréable à leurs yeux et à te procurer à toi, à
tes amis et à ta patrie le plus de bienveillance, de gloire et
d’avantages. Les dieux devenus propices, songe au recrutement de tes
cavaliers, afin que le nombre fixé par la loi se trouve atteint et que
l’effectif actuel ne soit pas diminué ; car si tu n’enrôles pas de
nouvelles recrues, l’effectif se réduira de plus en plus, puisqu’il faut
s’attendre que certains quittent le service en raison de leur âge et que
d’autres l’abandonnent pour d’autres raisons. Tout en complétant
l’effectif, veille à ce que les chevaux soient assez bien nourris pour
supporter la fatigue ; ceux qui en sont incapables, ne peuvent ni
atteindre l’ennemi ni lui échapper. Veille aussi à ce qu’ils soient bien
en main ; car les chevaux rétifs sont d’un plus grand secours à
l’ennemi qu’à leur maître. Il faut aussi se débarrasser de ceux qui
ruent quand on les monte ; car souvent ils causent plus de mal que
l’ennemi. Occupe-toi aussi de leurs pieds, pour qu’ils puissent courir
dans les terrains rugueux, car tu sais que dans les endroits où ils ne
peuvent galoper sans souffrir, ils deviennent inutiles.
Quand tes chevaux sont en bonne condition, exerce alors tes cavaliers
à monter dessus en sautant, adresse qui a souvent sauvé son
homme ; puis dresse-les à manoeuvrer sur toutes sortes de terrains ;
car l’ennemi occupe tantôt un terrain, tantôt un autre. Quand ils
auront de l’assiette, donne tes soins à ce que le plus grand nombre
possible puissent lancer la javeline du haut de leur monture et soient
capables d’exécuter toutes les manoeuvres de la cavalerie. Après
cela, tu devras armer bêtes et hommes de manière à les protéger
autant que possible contre les blessures et à faire à l’ennemi le plus
de mal possible. Tu prendras ensuite tes mesures pour rendre tes
hommes obéissants, sans quoi, il n’est ni bons chevaux, ni solides
cavaliers, ni belles armes qui servent. Veiller à ce que tout cela
s’exécute ponctuellement, c’est naturellement la tâche du
commandant de cavalerie.
La république ayant jugé que le commandant de cavalerie suffirait
difficilement seul à tant de soins, lui adjoint pour collaborateurs des
phylarques et a prescrit au sénat de veiller de concert avec lui sur la
cavalerie. Il convient donc, selon moi, d’une part, d’inspirer aux
phylarques l’intérêt que tu prends toi-même à la cavalerie, de l’autre,
d’avoir au sénat des orateurs capables de faire peur aux cavaliers, car
la peur les rendrait meilleurs, et d’apaiser le sénat, au cas où il
sévirait hors de propos. Tels sont les conseils qui doivent retenir ton
attention. Mais par quels moyens tu les mettras le mieux à exécution,
c’est ce que je vais essayer d’exposer.
Comme cavaliers, tu enrôleras évidemment, selon les prescriptions
de la loi, les citoyens les plus qualifiés par leur richesse et leur
vigueur physique, soit en les citant en justice, soit en les persuadant.
Pour moi, je suis d’avis qu’il faut citer devant les tribunaux ceux
qu’on pourrait soupçonner de t’avoir acheté pour ne pas les citer. Car
ce serait une excuse toute prête pour les citoyens moins fortunés, si
tu ne commençais par contraindre les plus riches à servir. Il me
semble aussi qu’en montrant aux jeunes gens le côté brillant de la
cavalerie on pourrait leur inspirer le désir d’y entrer, et qu’on
trouverait moins de résistance chez ceux dont ils dépendent en leur
remontrant que si ce n’est par toi, ce sera par un autre qu’ils seront
contraints de nourrir un cheval, en raison de leur fortune, mais que,
si leurs enfants servent sous toi, tu les détourneras de la manie
d’acheter des chevaux coûteux et que tu t’appliqueras à en faire en
peu de temps d’habiles cavaliers. Et à tes promesses tu tâcheras de
joindre les effets. Quant aux cavaliers actuels, le sénat n’a, ce me
semble, qu’à faire publier qu’à l’avenir on doublera les exercices et
que tout cheval incapable de suivre sera mis en réforme, pour les
inciter à mieux nourrir et soigner leurs chevaux. Pour les chevaux
fougueux, il serait bon, à mon avis, de prévenir qu’ils seront refusés.
Cette menace contribuerait à décider leurs propriétaires à les vendre
et à porter plus de prudence dans leurs achats. Il me semble qu’il
serait utile encore de faire savoir qu’on rejettera aussi les chevaux qui
ruent dans les exercices ; car on ne peut même pas les ranger avec les
autres, et, quand il faut charger l’ennemi, on est forcé de les tenir au
dernier rang, en sorte que le cheval vicieux rend le cavalier inutile.
Pour fortifier les pieds du cheval, si quelqu’un connaît un moyen
plus facile et plus simple, qu’il en use. Sinon, je prétends par
expérience qu’il faut prendre sur la route des pierres du poids d’une
mine environ, ou plus ou moins, et les jeter pêle-mêle en un endroit
où l’on étrillera la bête et où on la mettra, chaque fois qu’on la sortira
de l’écurie ; car elle ne cessera pas de piétiner dessus, soit qu’on
l’étrille, soit que les mouches la piquent. Qu’on essaye et l’on verra les
pieds de son cheval s’arrondir, et l’on prendra confiance en mes autres
prescriptions.
Supposant que les chevaux sont tels qu’ils doivent être, je vais
exposer comment les cavaliers eux-mêmes peuvent devenir
excellents. S’ils sont jeunes, je leur conseille d’apprendre eux-mêmes
à sauter sur leurs chevaux ; mais si tu leur donnes un instructeur, on
ne peut que t’en louer. Quant à ceux qui sont plus âgés, habitue-les à
monter en se soulevant les uns les autres, à la manière perse, et tu
leur rendras service. Pour les dresser à se tenir fermes en toute sorte
de terrains, il serait peut-être fastidieux de les faire sortir souvent,
lorsqu’on n’est pas en guerre ; rassemble-les donc et conseille-leur de
s’exercer, lorsqu’ils vont à la campagne ou ailleurs, en quittant la
route et en se lançant au galop dans des terrains de toute espèce ; cela
vaut presque une sortie et ne cause pas la même gêne. Il convient
aussi de leur rappeler que, si l’État supporte une dépense d’environ
quarante talents par an pour la cavalerie, c’est pour qu’il n’ait pas
à en lever une, si la guerre éclate, mais pour qu’il l’ait toute prête à sa
disposition. Cette pensée stimulera sans doute le zèle des cavaliers
pour l’équitation : ils ne voudront pas être réduits, si une guerre
éclate, à combattre sans préparation pour leur patrie, pour leur
gloire, et pour leur vie. Il sera bon aussi de prévenir tes cavaliers que
tu les feras sortir quelquefois toi-même et que tu les conduiras dans
toutes sortes d’endroits ; de même, dans les manoeuvres de petite
guerre, tu feras bien de les mener tantôt dans un lieu, tantôt dans un
autre : hommes et chevaux n’ont qu’à y gagner.
Pour avoir un très grand nombre de cavaliers exercés à lancer le
javelot du haut de leurs chevaux, tu n’as qu’à dire aux phylarques
qu’ils devront prendre la tête des acontistes et les mener à
l’exercice du javelot. Ils rivaliseront naturellement à qui procurera à
l’État le plus grand nombre d’acontistes.
Pour l’équipement des cavaliers, les phylarques pourraient, ce
semble, contribuer à sa beauté dans une large mesure, s’ils se
persuadaient qu’ils se feraient beaucoup plus d’honneur auprès de la
république par la brillante tenue de leur compagnie que par leur seul
équipage. Il est vraisemblable qu’on n’aurait pas de peine à les en
convaincre, puisque, s’ils ont désiré commander leur tribu, c’était
pour acquérir de la renommée et de l’honneur. Ils peuvent d’ailleurs
les équiper suivant l’ordonnance, sans rien dépenser de leur bourse,
en les contraignant selon la loi à s’équiper avec leur solde.
Pour obtenir une stricte obéissance de tes subordonnés, il est
essentiel de leur représenter par la parole tout ce que la discipline
comporte d’avantages ; il ne l’est pas moins de s’arranger en fait pour
que les soldats disciplinés soient, conformément à la loi, les mieux
partagés et que les insoumis aient une moindre part en toutes choses.
Pour que chaque phylarque ait à coeur de conduire sa tribu en bel
équipage, tu l’encourageras fortement en ornant des plus belles
armes ta compagnie de courriers, en les contraignant à l’exercice
répété du javelot, et en leur montrant à le lancer, après s’être bien
exercé toi-même. Si en outre on pouvait proposer aux tribus des prix
pour les exercices que l’on demande à la cavalerie dans les fêtes
publiques, ce serait le meilleur moyen, je crois, de piquer d’émulation
tous les Athéniens, témoin ce qui se fait pour les choeurs, où, pour
des prix de médiocre valeur, on se donne des peines infinies, on fait
de grosses dépenses. Seulement il faut trouver les juges dont le
suffrage soit le plus glorieux pour le vainqueur.
|