[5,1,0] ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ Ε.
Καὶ τὰ μὲν δὴ περὶ Ἑλλήσποντον Ἀθηναίοις τε καὶ
Λακεδαιμονίοις τοιαῦτα ἦν. ὢν δὲ πάλιν ὁ Ἐτεόνικος ἐν
τῇ Αἰγίνῃ, καὶ ἐπιμειξίᾳ χρωμένων τὸν πρόσθεν χρόνον τῶν
Αἰγινητῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, ἐπεὶ φανερῶς κατὰ θάλατταν
ὁ πόλεμος ἐπολεμεῖτο, συνδόξαν καὶ τοῖς ἐφόροις ἐφίησι
λῄζεσθαι τὸν βουλόμενον ἐκ τῆς Ἀττικῆς. οἱ δ´ Ἀθηναῖοι
πολιορκούμενοι ὑπ´ αὐτῶν, πέμψαντες εἰς Αἴγιναν καὶ ὁπλίτας
καὶ στρατηγὸν αὐτῶν Πάμφιλον ἐπετείχισαν Αἰγινήταις καὶ
ἐπολιόρκουν αὐτοὺς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν δέκα
τριήρεσιν. ὁ μέντοι Τελευτίας τυχὼν ἐπὶ τῶν νήσων ποι
ἀφιγμένος κατὰ χρημάτων πόρον, ἀκούσας ταῦτα περὶ τοῦ
ἐπιτειχισμοῦ, ἐβοήθει τοῖς Αἰγινήταις· καὶ τὸ μὲν ναυτικὸν
ἀπήλασε, τὸ δ´ ἐπιτείχισμα διεφύλαττεν ὁ Πάμφιλος.
Ἐκ δὲ τούτου ἀπὸ Λακεδαιμονίων Ἱέραξ ναύαρχος ἀφικνεῖται.
κἀκεῖνος μὲν παραλαμβάνει τὸ ναυτικόν, ὁ δὲ
Τελευτίας μακαριώτατα δὴ ἀπέπλευσεν οἴκαδε. ἡνίκα γὰρ
ἐπὶ θάλατταν κατέβαινεν ἐπ´ οἴκου ὁρμώμενος, οὐδεὶς ἐκεῖνον
τῶν στρατιωτῶν ὃς οὐκ ἐδεξιώσατο, καὶ ὁ μὲν ἐστεφάνωσεν,
ὁ δὲ ἐταινίωσεν, οἱ δ´ ὑστερήσαντες ὅμως καὶ ἀναγομένου
ἔρριπτον εἰς τὴν θάλατταν στεφάνους καὶ ηὔχοντο αὐτῷ
πολλὰ καὶ ἀγαθά. γιγνώσκω μὲν οὖν ὅτι ἐν τούτοις οὔτε
δαπάνημα οὔτε κίνδυνον οὔτε μηχάνημα ἀξιόλογον οὐδὲν
διηγοῦμαι· ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία τόδε ἄξιόν μοι δοκεῖ εἶναι ἀνδρὶ
ἐννοεῖν, τί ποτε ποιῶν ὁ Τελευτίας οὕτω διέθηκε τοὺς ἀρχομένους.
τοῦτο γὰρ ἤδη πολλῶν καὶ χρημάτων καὶ κινδύνων
ἀξιολογώτατον ἀνδρὸς ἔργον ἐστίν.
Ὁ δ´ αὖ Ἱέραξ τὰς μὲν ἄλλας ναῦς λαβὼν πάλιν ἔπλει
εἰς Ῥόδον, ἐν Αἰγίνῃ δὲ τριήρεις δώδεκα κατέλιπε καὶ
Γοργώπαν τὸν αὑτοῦ ἐπιστολέα ἁρμοστήν. καὶ ἐκ τούτου
ἐπολιορκοῦντο μᾶλλον οἱ ἐν τῷ ἐπιτειχίσματι Ἀθηναίων ἢ
οἱ ἐν τῇ πόλει· ὥστε ὑπὸ ψηφίσματος Ἀθηναῖοι πληρώσαντες
ναῦς πολλὰς ἀπεκομίσαντο ἐξ Αἰγίνης πέμπτῳ μηνὶ
τοὺς ἐκ τοῦ φρουρίου. τούτων δὲ γενομένων οἱ Ἀθηναῖοι
πάλιν αὖ πράγματα εἶχον ὑπό τε τῶν λῃστῶν καὶ τοῦ
Γοργώπα· καὶ ἀντιπληροῦσι ναῦς τρισκαίδεκα, καὶ αἱροῦνται
Εὔνομον ναύαρχον ἐπ´ αὐτάς. ὄντος δὲ τοῦ Ἱέρακος ἐν
Ῥόδῳ οἱ Λακεδαιμόνιοι Ἀνταλκίδαν ναύαρχον ἐκπέμπουσι,
νομίζοντες καὶ Τιριβάζῳ τοῦτο ποιοῦντες μάλιστ´ ἂν χαρίζεσθαι.
ὁ δὲ Ἀνταλκίδας ἐπεὶ ἀφίκετο εἰς Αἴγιναν, συμπαραλαβὼν
τὰς τοῦ Γοργώπα ναῦς ἔπλευσεν εἰς Ἔφεσον, καὶ τὸν
μὲν Γοργώπαν πάλιν ἀποπέμπει εἰς Αἴγιναν σὺν ταῖς δώδεκα
ναυσίν, ἐπὶ δὲ ταῖς ἄλλαις Νικόλοχον ἐπέστησε τὸν ἐπιστολέα.
καὶ ὁ μὲν Νικόλοχος βοηθῶν Ἀβυδηνοῖς ἔπλει
ἐκεῖσε· παρατρεπόμενος δὲ εἰς Τένεδον ἐδῄου τὴν χώραν,
καὶ χρήματα λαβὼν ἀπέπλευσεν εἰς Ἄβυδον. οἱ δὲ τῶν
Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἁθροισθέντες ἀπὸ Σαμοθρᾴκης τε καὶ
Θάσου καὶ τῶν κατ´ ἐκεῖνα χωρίων ἐβοήθουν τοῖς Τενεδίοις.
ὡς δ´ ᾔσθοντο εἰς Ἄβυδον καταπεπλευκότα τὸν Νικόλοχον,
ὁρμώμενοι ἐκ Χερρονήσου ἐπολιόρκουν αὐτὸν ἔχοντα ναῦς
πέντε καὶ εἴκοσι δύο καὶ τριάκοντα ταῖς μεθ´ ἑαυτῶν. ὁ μέντοι
Γοργώπας ἀποπλέων ἐξ Ἐφέσου περιτυγχάνει Εὐνόμῳ· καὶ
τότε μὲν κατέφυγεν εἰς Αἴγιναν μικρὸν πρὸ ἡλίου δυσμῶν·
ἐκβιβάσας δ´ εὐθὺς ἐδείπνιζε τοὺς στρατιώτας. ὁ δ´ Εὔνομος
ὀλίγον χρόνον ὑπομείνας ἀπέπλει. νυκτὸς δ´ ἐπιγενομένης,
φῶς ἔχων, ὥσπερ νομίζεται, ἀφηγεῖτο, ὅπως μὴ πλανῶνται
αἱ ἑπόμεναι. ὁ δὲ Γοργώπας ἐμβιβάσας εὐθὺς ἐπηκολούθει
κατὰ τὸν λαμπτῆρα, ὑπολειπόμενος, ὅπως μὴ φανερὸς εἴη
μηδ´ αἴσθησιν παρέχοι, λίθων τε ψόφῳ τῶν κελευστῶν ἀντὶ
φωνῆς χρωμένων καὶ παραγωγῇ τῶν κωπῶν. ἐπεὶ δὲ ἦσαν
αἱ τοῦ Εὐνόμου πρὸς τῇ γῇ περὶ Ζωστῆρα τῆς Ἀττικῆς,
ἐκέλευε τῇ σάλπιγγι ἐπιπλεῖν. τῷ δὲ Εὐνόμῳ ἐξ ἐνίων μὲν
τῶν νεῶν ἄρτι ἐξέβαινον, οἱ δὲ καὶ ἔτι ὡρμίζοντο, οἱ δὲ καὶ
ἔτι κατέπλεον. ναυμαχίας δὲ πρὸς τὴν σελήνην γενομένης,
τέτταρας τριήρεις λαμβάνει ὁ Γοργώπας, καὶ ἀναδησάμενος
ᾤχετο ἄγων εἰς Αἴγιναν· αἱ δ´ ἄλλαι νῆες αἱ τῶν Ἀθηναίων
εἰς τὸν Πειραιᾶ κατέφυγον.
| [5,1,0] LIVRE CINQUIÈME - CHAPITRE PREMIER.
1. Tel était l'état des affaires des Athéniens et des
Lacédémoniens dans l'Hellespont. Étéonicos était revenu à
Égine, dont les habitants avaient jusque-là entretenu des
relations avec les Athéniens. Mais quand la guerre se fit
ouvertement sur mer, Étéonicos, approuvé en cela par les
éphores, engagea ceux qui le voulaient à piller l'Attique. 2.
Les Athéniens ainsi bloqués par les Éginètes envoyèrent
dans l'île des hoplites commandés par Pamphilos, qui bâtit
un fort pour être une base d'opérations contre les Éginètes
et qui les bloqua sur terre et sur mer avec dix trières. Mais
Téleutias, qui était allé quelque part dans les îles recueillir
de l'argent, ayant appris la construction de cette forteresse,
vint au secours des Éginètes. Il chassa les vaisseaux
athéniens; toutefois Pamphilos se maintint dans la
forteresse. 3. Sur ces entrefaites, Hiérax arriva, envoyé par
les Lacédémoniens pour commander les vaisseaux et
Téleutias retourna triomphalement dans sa patrie. Quand il
descendit à la mer pour s'embarquer à destination de
Sparte, il n'y eut pas un soldat qui ne vînt lui serrer la
main; l'un le couronnait de fleurs, l'autre lui ceignait le
front de bandelettes; d'autres, arrivés trop tard et le voyant
déjà au large, n'en jetaient pas moins des couronnes dans
la mer et lui souhaitaient toute sorte de bonheurs. 4. Je
sais bien qu'il n'y a dans ce que je raconte ni grosses
dépenses, ni périls encourus, ni stratagème mémorable,
mais, par Zeus, il y a quelque chose qui vaut la peine qu'on
le recherche, c'est la manière dont Téleutias s'y prenait
pour inspirer à ses subordonnés de tels sentiments. Voilà ce
qui est d'un homme supérieur et beaucoup plus digne
d'être rapporté que les grandes dépenses et les dangers. 5.
Quant à Hiérax, il cingla de nouveau vers Rhodes avec la
flotte, après avoir laissé à Égine douze trières et Gorgopas,
son second, comme harmoste. Dès lors, les Athéniens de la
forteresse se trouvèrent plus assiégés que les habitants de
la ville, à tel point qu'en vertu d'un décret, les Athéniens
équipèrent un grand nombre de vaisseaux et, cinq mois
après l'occupation, ramenèrent d'Égine les troupes de la
forteresse. Après cela, les Athéniens se trouvèrent de
nouveau mal en point du fait des corsaires et de Gorgopas,
et ils appareillèrent treize navires et choisirent Eunomos
pour les commander. 6. Tandis qu'Hiérax était à Rhodes,
les Lacédémoniens envoyèrent Antalcidas comme
navarque, persuadés que ce choix serait très agréable à
Tiribaze. Antalcidas arrivé à Égine, prit avec lui les
vaisseaux de Gorgopas et mit à la voile pour Éphèse. Il
renvoya ensuite Gorgopas à Égine avec ses douze
vaisseaux et mit son lieutenant Nicolochos à la tête des
autres. Celui-ci fit voile vers Abydos pour secourir les
habitants; mais il se détourna de son chemin pour ravager
le territoire de Ténédos et, après y avoir levé des
contributions, il reprit la route d'Abydos. 7. Alors les
généraux athéniens se rassemblèrent de Samothrace, de
Thasos et des places de cette région pour se porter au
secours de Ténédos. Mais quand ils surent que Nicolochos
avait abordé à Abydos, ils vinrent de Chersonèse, qu'ils
prirent pour base, bloquer avec trente-deux vaisseaux sa
flotte de vingt-cinq voiles. Cependant Gorgopas, revenant
d'Éphèse, rencontra Eunomos. Il se réfugia alors à Égine,
où il arriva avant le coucher du soleil. Il fit aussitôt
débarquer ses troupes et les fit dîner. 8. Eunomos, après
avoir attendu quelque temps, s'éloigna, et quand la nuit fut
venue, il guida sa flotte, suivant l'habitude, avec un fanal
allumé sur son vaisseau, pour empêcher ceux qui le
suivaient de s'égarer. Aussitôt Gorgopas rembarqua ses
gens et le suivit en se guidant sur le fanal; mais il restait en
arrière, pour n'être pas vu et ne pas donner l'éveil, et les
céleustes, au lieu de se servir de la voix, entrechoquaient
des cailloux et les rameurs faisaient glisser doucement
leurs rames. 9. Mais quand les vaisseaux d'Eunomos furent
près de la terre à la hauteur du Zoster en Attique,
Gorgopas donna avec la trompette le signal de l'attaque.
Dans la flotte d'Eunomos, les uns étaient en train de
débarquer, d'autres encore occupés à jeter l'ancre, d'autres
abordaient seulement. Le combat eut lieu au clair de lune.
Gorgopas s'empara de quatre vaisseaux; il les prit en
remorque et les emmena à Égine. Les autres vaisseaux
athéniens se réfugièrent au Pirée.
|