HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre III

Chapitre 2

  Par. 30

[3,2,30] (30) Καὶ τὸ μὲν λοιπὸν θέρος καὶ τὸν ἐπιόντα χειμῶνα ὑπὸ τοῦ Λυσίππου καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἐφέρετο καὶ ἤγετο τῶν Ἠλείων χώρα. Τοῦ δἐπιόντος θέρους πέμψας Θρασυδαῖος εἰς Λακεδαίμονα συνεχώρησε Φέας τε τὸ τεῖχος περιελεῖν καὶ Κυλλήνης καὶ τὰς Τριφυλίδας πόλεις ἀφεῖναι Φρίξαν καὶ Ἐπιτάλιον καὶ Λετρίνους καὶ Ἀμφιδόλους καὶ Μαργανέας, πρὸς δὲ ταύταις καὶ Ἀκρωρείους καὶ Λασιῶνα τὸν ὑπἈρκάδων ἀντιλεγόμενον. Ἤπειον μέντοι τὴν μεταξὺ πόλιν Ἡραίας καὶ Μακίστου ἠξίουν οἱ Ἠλεῖοι ἔχειν· πρίασθαι γὰρ ἔφησαν τὴν χώραν ἅπασαν παρὰ τῶν τότε ἐχόντων τὴν πόλιν τριάκοντα ταλάντων, καὶ τὸ ἀργύριον δεδωκέναι. (31) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι γνόντες μηδὲν δικαιότερον εἶναι βίᾳ πριαμένους βίᾳ ἀφελομένους παρὰ τῶν ἡττόνων λαμβάνειν, ἀφιέναι καὶ ταύτην ἠνάγκασαν· τοῦ μέντοι προεστάναι τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου ἱεροῦ, καίπερ οὐκ ἀρχαίου Ἠλείοις ὄντος, οὐκ ἀπήλασαν αὐτούς, νομίζοντες τοὺς ἀντιποιουμένους χωρίτας εἶναι καὶ οὐχ ἱκανοὺς προεστάναι. Τούτων δὲ συγχωρηθέντων εἰρήνη τε γίγνεται καὶ συμμαχία Ἠλείων πρὸς Λακεδαιμονίους. Καὶ οὕτω μὲν δὴ Λακεδαιμονίων καὶ Ἠλείων πόλεμος ἔληξε. [3,2,30] 30. Pendant le reste de l'été et l'hiver suivant, le pays des Éléens fut ravagé par Lysippe et les siens. L'été suivant, Thrasydaios envoya dire à Lacédémone qu'il consentait à démolir les remparts de Phéa et de Cyllènè, à laisser libres les villes de la Triphylie, Phrixa, Epitalion, Létrines, Amphidoles et Marganes, et aussi les habitants de l'Acroreia et de Lasion, que revendiquaient les Arcadiens. Toutefois les Eléens prétendaient garder Epeion, ville située entre Hèraia et Macistos, sous prétexte qu'ils avaient acheté toute la contrée à ceux qui possédaient alors la ville pour trente talents qu'ils avaient bel et bien payés. 31. Mais les Lacédémoniens, sachant que, lorsqu'on a affaire à de plus faibles, il n'est pas plus juste d'acheter de force que de prendre de force, les contraignirent à renoncer également à cette ville. Quant à l'intendance du temple de Zeus Olympien, bien qu'elle ne leur appartînt pas anciennement, ils ne l'ôtèrent pas aux Éléens; car ils pensaient que ceux qui la revendiquaient étaient des paysans, peu faits pour présider au temple. Ces concessions faites, un traité de paix et d'alliance fut conclu entre les Éléens et les Lacédémoniens, et c'est ainsi que se termina la guerre entre ces deux peuples.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007