[2,1,20] (20) Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας πλέοντες ὡρμίσαντο τῆς Χερρονήσου ἐν
Ἐλαιοῦντι ναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. Ἐνταῦθα δὴ ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς
ἀγγέλλεται τὰ περὶ Λάμψακον, καὶ εὐθὺς ἀνήχθησαν εἰς Σηστόν.
(21) Ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς ἐπισιτισάμενοι ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆς
Λαμψάκου· διεῖχε δ᾽ ὁ Ἑλλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. Ἐνταῦθα
δὴ ἐδειπνοποιοῦντο.
(22) Λύσανδρος δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, ἐπεὶ ὄρθρος ἦν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς
ἀριστοποιησαμένους εἰσβαίνειν, πάντα δὲ παρασκευασάμενος ὡς εἰς ναυμαχίαν
καὶ τὰ παραβλήματα παραβάλλων, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως
μηδὲ ἀνάξοιτο.
(23) Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ
ὡς εἰς ναυμαχίαν. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν,
ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς Αἰγὸς ποταμούς.
(24) Λύσανδρος δὲ τὰς ταχίστας τῶν νεῶν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις,
ἐπειδὰν δὲ ἐκβῶσι, κατιδόντας ὅ τι ποιοῦσιν ἀποπλεῖν καὶ αὐτῷ ἐξαγγεῖλαι. Καὶ
οὐ πρότερον ἐξεβίβασεν ἐκ τῶν νεῶν πρὶν αὗται ἧκον. Ταῦτα δ᾽ ἐποίει τέτταρας
ἡμέρας· καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπανήγοντο.
| [2,1,20] 20. La flotte athénienne qui le suivait de près, forte de cent quatre-vingt-dix vaisseaux, alla
mouiller dans la Chersonèse à Éléonte. Là, pendant qu'ils déjeunaient, on leur annonce la prise
de Lampsaque; aussitôt ils firent voile vers Sestos.
21. Ils s'y approvisionnèrent et cinglèrent aussitôt vers l 'Egos Potamos. À cet endroit,
l'Hellespont a environ quinze stades de largeur. Ils y dînèrent.
22. La nuit suivante, au point du jour, Lysandre ordonna aux siens de déjeuner et d'embarquer.
Il disposa tout pour le combat, arma de mantelets le flanc de ses navires; mais défendit que
personne quittât son rang et le large.
23. De leur côté, au lever du soleil, les Athéniens se mirent en ligne devant le port, comme pour
engager la bataille. Mais comme Lysandre ne bougeait pas et qu'il se faisait tard, ils
retournèrent au fleuve de la Chèvre.
24. Lysandre donna l'ordre à ses trières les plus rapides de suivre les Athéniens, d'observer ce
qu'ils feraient, une fois débarqués, et de revenir lui en rendre compte, et il ne laissa personne
mettre pied à terre, avant qu'ils fussent de retour. Pendant quatre jours il observa la même
tactique, tandis que les Athéniens continuaient à lui offrir la bataille.
|