HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre V

Chapitre 15

 Chapitre 15

[5,15] Ταῦτα δι´ ὅλης νυκτὸς ἀλλήλοις ἀπελογοῦντο καὶ ῥᾳδίως ἔπειθον ἀλλήλους ἐπεὶ τοῦτο ἤθελον· ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, ἐπιβάντες νεώς, πάντα ἐνθέμενοι τὰ αὑτῶν ἐπανήγοντο παραπέμποντος αὐτοὺς παντὸς τοῦ Ῥοδίων πλήθους· συναπῄει δὲ καὶ Ἱππόθοος τά τε αὑτοῦ πάντα ἐπαγόμενος καὶ τὸν Κλεισθένη· καὶ ἡμέραις ὀλίγαις διανύσαντες τὸν πλοῦν κατῆραν εἰς Ἔφεσον. Προεπέπυστο δὲ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν πόλις ἅπασα· ὡς δὲ ἐξέβησαν, εὐθὺς ὡς εἶχον ἐπὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος ᾔεσαν καὶ πολλὰ ηὔχοντο καὶ θύσαντες ἄλλα τε ἐνέθεσαν ἀναθήματα καὶ δὴ καὶ {τὴν} γραφὴν τῇ θεῷ ἀνέθεσαν πάντα ὅσα τε ἔπαθον καὶ ὅσα ἔδρασαν· καὶ ταῦτα ποιήσαντες, ἀνελθόντες εἰς τὴν πόλιν τοῖς γονεῦσιν αὑτῶν τάφους κατεσκεύασαν μεγάλους (ἔτυχον γὰρ ὑπὸ γήρως καὶ ἀθυμίας προτεθνηκότες), καὶ αὐτοὶ τοῦ λοιποῦ διῆγον ἑορτὴν ἄγοντες τὸν μετ´ ἀλλήλων βίον. Καὶ Λεύκων καὶ Ῥόδη κοινωνοὶ πάντων τοῖς συντρόφοις ἦσαν, διέγνω δὲ καὶ Ἱππόθοος ἐν Ἐφέσῳ τὸν λοιπὸν καταβιῶναι χρόνον. Καὶ ἤδη Ὑπεράνθῃ τάφον ἤγειρε μέγαν κατὰ Λέσβον γενόμενος, καὶ τὸν Κλεισθένη πα̣ῖδα ποιησάμενος Ἱππόθοος διῆγεν ἐν Ἐφέσῳ μεθ´ Ἁβροκόμου καὶ Ἀνθίας. [5,15] Ces deux époux passèrent toute la nuit dans ces tendres explications sans dormir. La joie et le plaisir d'être ensemble les délassaient davantage que la douceur du sommeil. Dès le matin, leurs effets et ceux d'Hyppotoùs furent embarqués sur un vaisseau; ils se rendirent aussitôt après tous ensemble avec une multitude innombrable de Rhodiens à leur suite, au rivage de la mer. Le navire qui leur était destiné ne les a pas sitôt reçus dans son sein, qu'il vogue en pleine mer. On les perd de vue, et leurs longs travaux furent enfin terminés au bout de très peu de jours par une heureuse arrivée au port d'Ephèse. La nouvelle de leur retour les avait précédés; elle était sue de toute la ville. A peine débarqués, ils allèrent, sans changer d'habits, droit au temple de Diane. Là, grand nombre de victimes sacrifiées, beaucoup de vœux offerts, furent les premiers gages de leur piété ; et de plus ils promirent à la Déesse de faire peindre dans son temple la suite de leurs aventures ; et ce vœu fut exécuté dans la suite. Après cet acte de religion, Abrocome et son épouse descendirent vers la ville. L'attention qui les occupa, fut d'ériger des monuments superbes sur la sépulture des auteurs de leur naissance, morts de vieillesse et de chagrin. Ce devoir rempli, nos heureux époux ne songèrent qu'à couler leurs jours dans une félicité perpétuelle; et cette félicité se trouvait toute entière dans l'espoir certain de n'être plus séparés. Leucon et Rode vivaient avec eux, partageant leur amitié et leurs richesses ; Hyppotoûs ne les quitta pas non plus. Après avoir envoyé des ouvriers à Lesbos pour y bâtir un sépulcre digne du bel Hyperante, il adopta Clistène pour son fils, et passa dans Ephèse le reste de sa vie avec son cher Abrocome et la belle Anthia.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/04/2010