HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre IV

Chapitre 1

 Chapitre 1

[4,0] LIVRE IV. [4,0] LIVRE QUATRIÈME.
[4,1] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἱππόθοον ἀπὸ Ταρσοῦ κινήσαντες ᾔεσαν τὴν ἐπὶ Συρίας, πᾶν εἴ τι ἐμποδὼν λάβοιεν ὑποχείριον ποιούμενοι· ἐνέπρησαν δὲ καὶ κώμας καὶ ἄνδρας ἀπέσφαξαν πολλούς. Καὶ οὕτως ἐπελθόντες εἰς Λαοδίκειαν τῆς Συρίας ἔρχονται κἀνταῦθα ἐπεδήμουν οὐκέτι ὡς λῃσταί, ἀλλ´ ὡς κατὰ θέαν τῆς πόλεως ἥκοντες. Ἐνταῦθα Ἱππόθοος ἐπολυπραγμόνειεἴποθεν Ἁβροκόμην εὑρεῖν δυνήσεται· ὡς δ´ οὐδὲν ἤνυε, ἀναλαβόντες αὑτούς, τὴν ἐπὶ Φοινίκης ἐτράποντο, κἀκεῖθεν ἐπ´ Αἴγυπτον· ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς καταδραμεῖν Αἴγυπτον. Καὶ συλλεξάμενοι μέγα λῃστήριον ἔρχονται τὴν ἐπὶ Πηλουσίου καὶ τῷ ποταμῷ τῷ Νείλῳ πλεύσαντες εἰς Ἑρμούπολιν τῆς Αἰγύπτου καὶ Σχεδίαν, ἐμβαλόντες εἰς διώρυγα τοῦ ποταμοῦ τὴν ὑπὸ Μενελάου γενομένην Ἀλεξάνδρειαν μὲν παρῆλθον, ἦλθον δὲ ἐπὶ Μέμφιν τὴν ἱερὰν τῆς Ἴσιδος, κἀκεῖθεν ἐπὶ Μένδην· παρέλαβον δὲ καὶ τῶν ἐπιχωρίων κοινωνοὺς τοῦ λῃστηρίου καὶ ἐξηγητὰς τῆς ὁδοῦ. Διελθόντες μὲν δὴ Ταῦα ἐπὶ Λεοντὼ ἔρχονται πόλιν καὶ ἄλλας παρελθόντες κώμας οὐκ ὀλίγας, ὧν τὰς πολλὰς ἀφανεῖς, εἰς Κοπτὸν ἔρχονται τῆς Αἰθιοπίας πλησίον. Ἐνταῦθα ἔγνωσαν λῃστεύειν· πολὺ γὰρ πλῆθος ἐμπόρων τὸ διοδεῦον ἦν τῶν τε ἐπ´ Αἰθιοπίαν καὶ τῶν ἐπὶ Ἰνδικὴν φοιτώντων· ἦν δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ λῃστήριον ἀνθρώπων πεντακοσίων. Καταλαβόντες δὲ τῆς Αἰθιοπίας τὰ ἄκρα, καὶ ἄντρα καταστησάμενοι διέγνωσαν τοὺς παριόντας λῃστεύειν. [4,1] Hyppotous et les siens avaient passé en Syrie, où tout gémissait de leur arrivée. L'incendie et la mort devançaient leurs pas : villages, bourgs, châteaux, tout était saccagé. Laodicée toutefois fut exempt de leurs ravages. Ils y séjournèrent sans laisser aucun vestige de cruauté. On les prit pour des étrangers qui venaient voir la ville ; et en effet le but d'Hyppotoùs était d'y demander des nouvelles d'Abrocome : et comme on ne put lui en donner, il descendit en Phénicie, et s'avança vers l'Egypte, dont il voulait faire le théâtre de ses incursions. Ayant levé sur la route une nombreuse compagnie, il dirigea sa marche vers Peluse, et remonta le Nil du côtéd'Hermopolis et Schédia, où ils s'embarquèrent tous sur un des bras de ce fleuve, anciennement creusé parMénéias, laissant à leur droite Alexandrie. Ils poussèrent même jusqu'à Memphis, consacré à la déesse Isis, et de-là rétrogradant, se rendirent à Mendés, où, pour mieux reconnaître les chemins, ils recrutèrent leur compagnie de quelques jeunes égyptiens, qui leur servaient en même temps de guides. Toutes ces précautions prises, ils gagnèrent Léontopolis : ensuite traversant beaucoup de hameaux presque ruinés sans y exercer de ravages, ils percèrent droit à Coptos. C'est au-delà de cette ville qu'ils devaient s'établir, pour arrêter les marchands qui passent journellement en Ethiopie et aux Indes. Trois cents hommes de la troupe d'Hyppotoùs occupèrent les hauteurs de l'Ethiopie, et l'autre miitié, qu'il commandent lui-même, vint se poster presque en face, à très peu de distance, en sorte qu'aucun voyageur ne pouvait leur échapper. Ils arrétaient jusqu'au moindre passant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/04/2010