[8,8] (1) Ὅτι μὲν δὴ καλλίστη καὶ μεγίστη τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἡ Κύρου βασιλεία
ἐγένετο αὐτὴ ἑαυτῇ μαρτυρεῖ. ὡρίσθη γὰρ πρὸς ἕω μὲν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάττῃ,
πρὸς ἄρκτον δὲ τῷ Εὐξείνῳ πόντῳ, πρὸς ἑσπέραν δὲ Κύπρῳ καὶ Αἰγύπτῳ,
πρὸς μεσημβρίαν δὲ Αἰθιοπίᾳ. τοσαύτη δὲ γενομένη μιᾷ γνώμῃ τῇ Κύρου
ἐκυβερνᾶτο, καὶ ἐκεῖνός τε τοὺς ὑφ᾽ ἑαυτῷ ὥσπερ ἑαυτοῦ παῖδας ἐτίμα τε
καὶ ἐθεράπευεν, οἵ τε ἀρχόμενοι Κῦρον ὡς πατέρα ἐσέβοντο.
(2) Ἐπεὶ μέντοι Κῦρος ἐτελεύτησεν, εὐθὺς μὲν αὐτοῦ οἱ παῖδες ἐστασίαζον,
εὐθὺς δὲ πόλεις καὶ ἔθνη ἀφίσταντο, πάντα δ᾽ ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐτρέποντο. Ὡς δ᾽
ἀληθῆ λέγω ἄρξομαι διδάσκων ἐκ τῶν θείων. Οἶδα γὰρ ὅτι πρότερον μὲν
βασιλεὺς καὶ οἱ ὑπ᾽ αὐτῷ καὶ τοῖς τὰ ἔσχατα πεποιηκόσιν εἴτε ὅρκους
ὀμόσαιεν, ἠμπέδουν, εἴτε δεξιὰς δοῖεν, ἐβεβαίουν.
(3) Εἰ δὲ μὴ τοιοῦτοι ἦσαν καὶ τοιαύτην δόξαν εἶχον οὐδ᾽ ἂν εἷς αὐτοῖς
ἐπίστευεν, ὥσπερ οὐδὲ νῦν πιστεύει οὐδὲ εἷς ἔτι, ἐπεὶ ἔγνωσται ἡ ἀσέβεια
αὐτῶν. Οὕτως οὐδὲ τότε ἐπίστευσαν ἂν οἱ τῶν σὺν Κύρῳ ἀναβάντων
στρατηγοί· νῦν δὲ δὴ τῇ πρόσθεν αὐτῶν δόξῃ πιστεύσαντες ἐνεχείρισαν
ἑαυτούς, καὶ ἀναχθέντες πρὸς βασιλέα ἀπετμήθησαν τὰς κεφαλάς. πολλοὶ
δὲ καὶ τῶν συστρατευσάντων βαρβάρων ἄλλοι ἄλλαις πίστεσιν
ἐξαπατηθέντες ἀπώλοντο.
(4) Πολὺ δὲ καὶ τάδε χείρονες νῦν εἰσι. πρόσθεν μὲν γὰρ εἴ τις ἢ
διακινδυνεύσειε πρὸ βασιλέως ἢ πόλιν ἢ ἔθνος ὑποχείριον ποιήσειεν ἢ ἄλλο
τι καλὸν ἢ ἀγαθὸν αὐτῷ διαπράξειεν, οὗτοι ἦσαν οἱ τιμώμενοι· νῦν δὲ καὶ ἤν
τις ὥσπερ Μιθριδάτης τὸν πατέρα Ἀριοβαρζάνην προδούς, καὶ ἤν τις ὥσπερ
Ῥεομίθρης τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς τῶν φίλων παῖδας ὁμήρους
παρὰ τῷ Αἰγυπτίῳ ἐγκαταλιπὼν καὶ τοὺς μεγίστους ὅρκους παραβὰς
βασιλεῖ δόξῃ τι σύμφορον ποιῆσαι, οὗτοί εἰσιν οἱ ταῖς μεγίσταις τιμαῖς
γεραιρόμενοι.
(5) Ταῦτ᾽ οὖν ὁρῶντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ πάντες ἐπὶ τὸ ἀσεβὲς καὶ τὸ ἄδικον
τετραμμένοι εἰσίν· ὁποῖοί τινες γὰρ ἂν οἱ προστάται ὦσι, τοιοῦτοι καὶ οἱ ὑπ᾽
αὐτοὺς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γίγνονται. Ἀθεμιστότεροι δὴ νῦν ἢ πρόσθεν ταύτῃ
γεγένηνται.
(6) Εἴς γε μὴν χρήματα τῇδε ἀδικώτεροι· οὐ γὰρ μόνον τοὺς πολλὰ
ἡμαρτηκότας, ἀλλ᾽ ἤδη τοὺς οὐδὲν ἠδικηκότας συλλαμβάνοντες
ἀναγκάζουσι πρὸς οὐδὲν δίκαιον χρήματα ἀποτίνειν· ὥστ᾽ οὐδὲν ἧττον οἱ
πολλὰ ἔχειν δοκοῦντες τῶν πολλὰ ἠδικηκότων φοβοῦνται· καὶ εἰς χεῖρας
οὐδ᾽ οὗτοι ἐθέλουσι τοῖς κρείττοσιν ἰέναι. Οὐδέ γε ἁθροίζεσθαι εἰς βασιλικὴν
στρατιὰν θαρροῦσι.
(7) Τοιγαροῦν ὅστις ἂν πολεμῇ αὐτοῖς, πᾶσιν ἔξεστιν ἐν τῇ χώρᾳ αὐτῶν
ἀναστρέφεσθαι ἄνευ μάχης ὅπως ἂν βούλωνται διὰ τὴν ἐκείνων περὶ μὲν
θεοὺς ἀσέβειαν, περὶ δὲ ἀνθρώπους ἀδικίαν. Αἱ μὲν δὴ γνῶμαι ταύτῃ τῷ
παντὶ χείρους νῦν ἢ τὸ παλαιὸν αὐτῶν.
(8) Ὡς δὲ οὐδὲ τῶν σωμάτων ἐπιμέλονται ὥσπερ πρόσθεν, νῦν αὖ τοῦτο
διηγήσομαι. νόμιμον γὰρ δὴ ἦν αὐτοῖς μήτε πτύειν μήτε ἀπομύττεσθαι.
Δῆλον δὲ ὅτι ταῦτα οὐ τοῦ ἐν τῷ σώματι ὑγροῦ φειδόμενοι ἐνόμισαν, ἀλλὰ
βουλόμενοι διὰ πόνων καὶ ἱδρῶτος τὰ σώματα στερεοῦσθαι. Νῦν δὲ τὸ μὲν
μὴ πτύειν μηδὲ ἀπομύττεσθαι ἔτι διαμένει,
(9) τὸ δ᾽ ἐκπονεῖν οὐδαμοῦ ἐπιτηδεύεται. Καὶ μὴν πρόσθεν μὲν ἦν αὐτοῖς
μονοσιτεῖν νόμιμον, ὅπως ὅλῃ τῇ ἡμέρᾳ χρῷντο εἰς τὰς πράξεις καὶ εἰς τὸ
διαπονεῖσθαι. Νῦν γε μὴν τὸ μὲν μονοσιτεῖν ἔτι διαμένει, ἀρχόμενοι δὲ τοῦ
σίτου ἡνίκαπερ οἱ πρῳαίτατα ἀριστῶντες μέχρι τούτου ἐσθίοντες καὶ
πίνοντες διάγουσιν ἔστεπερ οἱ ὀψιαίτατα κοιμώμενοι.
(10) Ἦν δ᾽ αὐτοῖς νόμιμον μηδὲ προχοΐδας εἰσφέρεσθαι εἰς τὰ συμπόσια,
δῆλον ὅτι νομίζοντες τὸ μὴ ὑπερπίνειν ἧττον ἂν καὶ σώματα καὶ γνώμας
σφάλλειν· νῦν δὲ τὸ μὲν μὴ εἰσφέρεσθαι ἔτι αὖ διαμένει, τοσοῦτον δὲ
πίνουσιν ὥστε ἀντὶ τοῦ εἰσφέρειν αὐτοὶ ἐκφέρονται, ἐπειδὰν μηκέτι
δύνωνται ὀρθούμενοι ἐξιέναι.
(11) Ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο ἦν αὐτοῖς ἐπιχώριον τὸ μεταξὺ πορευομένους μήτε
ἐσθίειν μήτε πίνειν μήτε τῶν διὰ ταῦτα ἀναγκαίων μηδὲν ποιοῦντας
φανεροὺς εἶναι· νῦν δ᾽ αὖ τὸ μὲν τούτων ἀπέχεσθαι ἔτι διαμένει, τὰς μέντοι
πορείας οὕτω βραχείας ποιοῦνται ὡς μηδέν᾽ ἂν ἔτι θαυμάσαι τὸ ἀπέχεσθαι
τῶν ἀναγκαίων.
(12) Ἀλλὰ μὴν καὶ ἐπὶ θήραν πρόσθεν μὲν τοσαυτάκις ἐξῇσαν ὥστε ἀρκεῖν
αὐτοῖς τε καὶ ἵπποις γυμνάσια τὰς θήρας· ἐπεὶ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς καὶ
οἱ σὺν αὐτῷ ἥττους τοῦ οἴνου ἐγένοντο, οὐκέτι ὁμοίως οὔτ᾽ αὐτοὶ ἐξῇσαν
οὔτε τοὺς ἄλλους ἐξῆγον ἐπὶ τὰς θήρας· ἀλλὰ καὶ εἴ τινες φιλόπονοι
γενόμενοι (καὶ) σὺν τοῖς περὶ αὑτοὺς ἱππεῦσι θαμὰ θηρῷεν, φθονοῦντες
αὐτοῖς δῆλοι ἦσαν καὶ ὡς βελτίονας αὑτῶν ἐμίσουν.
(13) Ἀλλά τοι καὶ τοὺς παῖδας τὸ μὲν παιδεύεσθαι ἐπὶ ταῖς θύραις ἔτι
διαμένει· τὸ μέντοι τὰ ἱππικὰ μανθάνειν καὶ μελετᾶν ἀπέσβηκε διὰ τὸ μὴ
εἶναι ὅπου ἂν ἀποφαινόμενοι εὐδοκιμοῖεν. Καὶ ὅτι γε οἱ παῖδες ἀκούοντες
ἐκεῖ πρόσθεν τὰς δίκας δικαίως δικαζομένας ἐδόκουν μανθάνειν δικαιότητα,
καὶ τοῦτο παντάπασιν ἀνέστραπται· σαφῶς γὰρ ὁρῶσι νικῶντας ὁπότεροι
ἂν πλέον διδῶσιν.
(14) Ἀλλὰ καὶ τῶν φυομένων ἐκ τῆς γῆς τὰς δυνάμεις οἱ παῖδες πρόσθεν μὲν
ἐμάνθανον, ὅπως τοῖς μὲν ὠφελίμοις χρῷντο, τῶν δὲ βλαβερῶν ἀπέχοιντο·
νῦν δὲ ἐοίκασι ταῦτα διδασκομένοις, ὅπως ὅτι πλεῖστα κακοποιῶσιν·
οὐδαμοῦ γοῦν πλείους ἢ ἐκεῖ οὔτ᾽ ἀποθνῄσκουσιν οὔτε διαφθείρονται ὑπὸ
φαρμάκων.
(15) Ἀλλὰ μὴν καὶ θρυπτικώτεροι πολὺ νῦν ἢ ἐπὶ Κύρου εἰσί. Τότε μὲν γὰρ
ἔτι τῇ ἐκ Περσῶν παιδείᾳ καὶ ἐγκρατείᾳ ἐχρῶντο, τῇ δὲ Μήδων στολῇ καὶ
ἁβρότητι· νῦν δὲ τὴν μὲν ἐκ Περσῶν καρτερίαν περιορῶσιν
ἀποσβεννυμένην, τὴν δὲ τῶν Μήδων μαλακίαν διασῴζονται.
(16) Σαφηνίσαι δὲ βούλομαι καὶ τὴν θρύψιν αὐτῶν. Ἐκείνοις γὰρ πρῶτον μὲν
τὰς εὐνὰς οὐ μόνον ἀρκεῖ μαλακῶς ὑποστόρνυσθαι, ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τῶν
κλινῶν τοὺς πόδας ἐπὶ ταπίδων τιθέασιν, ὅπως μὴ ἀντερείδῃ τὸ δάπεδον,
ἀλλ᾽ ὑπείκωσιν αἱ τάπιδες. Καὶ μὴν τὰ πεττόμενα ἐπὶ τράπεζαν ὅσα τε
πρόσθεν ηὕρητο, οὐδὲν αὐτῶν ἀφῄρηται, ἄλλα τε ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται·
καὶ ὄψα γε ὡσαύτως· καὶ γὰρ καινοποιητὰς ἀμφοτέρων τούτων κέκτηνται.
(17) Ἀλλὰ μὴν καὶ ἐν τῷ χειμῶνι οὐ μόνον κεφαλὴν καὶ σῶμα καὶ πόδας
ἀρκεῖ αὐτοῖς ἐσκεπάσθαι, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄκραις ταῖς χερσὶ χειρῖδας δασείας
καὶ δακτυλήθρας ἔχουσιν. Ἔν γε μὴν τῷ θέρει οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς οὔθ᾽ αἱ
τῶν δένδρων οὔθ᾽ αἱ τῶν πετρῶν σκιαί, ἀλλ᾽ ἐν ταύταις ἑτέρας σκιὰς
ἄνθρωποι μηχανώμενοι αὐτοῖς παρεστᾶσι.
(18) Καὶ μὴν ἐκπώματα ἢν μὲν ὡς πλεῖστα ἔχωσι, τούτῳ καλλωπίζονται· ἢν
δ᾽ ἐξ ἀδίκου φανερῶς ᾖ μεμηχανημένα, οὐδὲν τοῦτο αἰσχύνονται· πολὺ γὰρ
ηὔξηται ἐν αὐτοῖς ἡ ἀδικία τε καὶ αἰσχροκέρδεια.
(19) Ἀλλὰ καὶ πρόσθεν μὲν ἦν ἐπιχώριον αὐτοῖς μὴ ὁρᾶσθαι πεζῇ
πορευομένοις, οὐκ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἢ τοῦ ὡς ἱππικωτάτους γίγνεσθαι· νῦν
δὲ στρώματα πλείω ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ἵππων ἢ ἐπὶ τῶν εὐνῶν· οὐ γὰρ τῆς
ἱππείας οὕτως ὥσπερ τοῦ μαλακῶς καθῆσθαι ἐπιμέλονται.
(20) Τά γε μὴν πολεμικὰ πῶς οὐκ εἰκότως νῦν τῷ παντὶ χείρους ἢ πρόσθεν
εἰσίν; Οἷς ἐν μὲν τῷ παρελθόντι χρόνῳ ἐπιχώριον εἶναι ὑπῆρχε τοὺς μὲν τὴν
γῆν ἔχοντας ἀπὸ ταύτης ἱππότας παρέχεσθαι, οἳ δὴ καὶ ἐστρατεύοντο εἰ δέοι
στρατεύεσθαι, τοὺς δὲ φρουροῦντας πρὸ τῆς χώρας μισθοφόρους εἶναι· νῦν
δὲ τούς τε θυρωροὺς καὶ τοὺς σιτοποιοὺς καὶ τοὺς ὀψοποιοὺς καὶ οἰνοχόους
καὶ λουτροχόους καὶ παρατιθέντας καὶ ἀναιροῦντας καὶ κατακοιμίζοντας
καὶ ἀνιστάντας, καὶ τοὺς κοσμητάς, οἳ ὑποχρίουσί τε καὶ ἐντρίβουσιν αὐτοὺς
καὶ τἆλλα ῥυθμίζουσι, τούτους πάντας ἱππέας οἱ δυνάσται πεποιήκασιν,
ὅπως μισθοφορῶσιν αὐτοῖς.
(21) Πλῆθος μὲν οὖν καὶ ἐκ τούτων φαίνεται, οὐ μέντοι ὄφελός γε οὐδὲν
αὐτῶν εἰς πόλεμον· δηλοῖ δὲ καὶ αὐτὰ τὰ γιγνόμενα· κατὰ γὰρ τὴν χώραν
αὐτῶν ῥᾷον οἱ πολέμιοι ἢ οἱ φίλοι ἀναστρέφονται.
(22) Καὶ γὰρ δὴ ὁ Κῦρος τοῦ μὲν ἀκροβολίζεσθαι ἀποπαύσας, θωρακίσας δὲ
καὶ αὐτοὺς καὶ ἵππους καὶ ἓν παλτὸν ἑκάστῳ δοὺς εἰς χεῖρα ὁμόθεν τὴν
μάχην ἐποιεῖτο· νῦν δὲ οὔτε ἀκροβολίζονται ἔτι οὔτ᾽ εἰς χεῖρας συνιόντες
μάχονται.
(23) Καὶ οἱ πεζοὶ ἔχουσι μὲν γέρρα καὶ κοπίδας καὶ σαγάρεις ὥσπερ <οἱ> ἐπὶ
Κύρου τὴν μάχην ποιησάμενοι· εἰς χεῖρας δὲ ἰέναι οὐδ᾽ οὗτοι ἐθέλουσιν.
(24) Οὐδέ γε τοῖς δρεπανηφόροις ἅρμασιν ἔτι χρῶνται ἐφ᾽ ᾧ Κῦρος αὐτὰ
ἐποιήσατο. Ὁ μὲν γὰρ τιμαῖς αὐξήσας τοὺς ἡνιόχους καὶ ἀγαστοὺς ποιήσας
εἶχε τοὺς εἰς τὰ ὅπλα ἐμβαλοῦντας· οἱ δὲ νῦν οὐδὲ γιγνώσκοντες τοὺς ἐπὶ
τοῖς ἅρμασιν οἴονται σφίσιν ὁμοίους τοὺς ἀνασκήτους τοῖς ἠσκηκόσιν
ἔσεσθαι.
(25) Οἱ δὲ ὁρμῶσι μέν, πρὶν δ᾽ ἐν τοῖς πολεμίοις εἶναι οἱ μὲν ἄκοντες
ἐκπίπτουσιν, οἱ δ᾽ ἐξάλλονται, ὥστε ἄνευ ἡνιόχων γιγνόμενα τὰ ζεύγη
πολλάκις πλείω κακὰ τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους ποιεῖ.
(26) Ἐπεὶ μέντοι καὶ αὐτοὶ γιγνώσκουσιν οἷα σφίσι τὰ πολεμιστήρια ὑπάρχει,
ὑφίενται, καὶ οὐδεὶς ἔτι ἄνευ Ἑλλήνων εἰς πόλεμον καθίσταται, οὔτε ὅταν
ἀλλήλοις πολεμῶσιν οὔτε ὅταν οἱ Ἕλληνες αὐτοῖς ἀντιστρατεύωνται· ἀλλὰ
καὶ πρὸς τούτους ἐγνώκασι μεθ᾽ Ἑλλήνων τοὺς πολέμους ποιεῖσθαι.
(27) Ἐγὼ μὲν δὴ οἶμαι ἅπερ ὑπεθέμην ἀπειργάσθαι μοι. φημὶ γὰρ Πέρσας
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς καὶ ἀσεβεστέρους περὶ θεοὺς καὶ ἀνοσιωτέρους περὶ
συγγενεῖς καὶ ἀδικωτέρους περὶ τοὺς ἄλλους καὶ ἀνανδροτέρους τὰ εἰς τὸν
πόλεμον νῦν ἢ πρόσθεν ἀποδεδεῖχθαι. Εἰ δέ τις τἀναντία ἐμοὶ γιγνώσκοι, τὰ
ἔργα αὐτῶν ἐπισκοπῶν εὑρήσει αὐτὰ μαρτυροῦντα τοῖς ἐμοῖς λόγοις. | [8,8] CHAPITRE VIII
(1) Que le royaume de Cyrus ait été le plus florissant et le plus étendu de ceux de l’Asie, c’est
ce dont il témoigne par lui-même. Car il était borné à l’est par l’Océan Indien, au nord par le
Pont-Euxin, à l’Ouest par Cypre et l’Égypte, au sud par l’Éthiopie et, si grand qu’il fût, il
était gouverné par la seule volonté de Cyrus. Cyrus avait pour ses sujets autant de considération
et de soins que pour ses enfants, et ses sujets le vénéraient comme un père.
(2) Mais à peine eut-il fermé les yeux que la discorde divisa ses fils et que les villes et les nations
firent défection, et ce fut une décadence générale. Je vais justifier ce que j’avance, en
commençant par la religion. Je sais qu’auparavant, si le roi et les grands avaient donné leur
parole, fût-ce à des gens qui avaient commis les plus grands crimes, ils la tenaient, et, s’ils
avaient donné leur main droite, ils confirmaient cet engagement.
(3) S’ils n’avaient pas été loyaux et n’en avaient pas eu la réputation, personne n’aurait eu
confiance en eux, pas plus qu’on n’a confiance en leur parole à présent que l’on a reconnu
leur impiété, et naguère les généraux qui montèrent en Asie avec Cyrus se seraient méfiés
d’eux(14). C’est parce qu’ils se fièrent à leur ancienne réputation qu’ils se mirent entre
leurs mains et, que, conduits devant le roi, ils eurent la tête tranchée ; beaucoup de barbares qui
avaient pris part à l’expédition, trompés par diverses promesses, périrent aussi.
(4) Voici encore un point où ils ont beaucoup dégénéré. Auparavant ceux qui avaient risqué leur
vie pour le roi, ou qui lui avaient soumis une ville ou un peuple, ou qui avaient accompli quelque
belle ou bonne action, étaient ceux qu’on honorait ; mais à présent ceux qui font comme
Mithridate, qui livra son père Ariobarzane, ou comme Rhéomitrès, qui laissa sa femme, ses
enfants et les enfants de ses amis en otages au roi d’Égypte, et viola les serments les plus
solennels, pourvu qu’ils paraissent servir les intérêts du roi, ce sont ceux-là qu’on honore des
plus hautes récompenses.
(5) En voyant de pareils faits, tous les habitants de l’Asie se sont laissé entraîner à l’impiété
et à l’injustice ; car tels sont les chefs, tels deviennent généralement les subordonnés, et
c’est ainsi que l’immoralité est chez eux pire qu’elle n’était autrefois.
(6) En matière d’argent, voici en quoi ils sont devenus plus malhonnêtes. Ce ne sont plus
seulement les gens chargés de crimes, mais les innocents mêmes qu’on arrête et qu’on
force, contre toute justice, à payer des amendes, en sorte que ceux qui passent pour avoir de
grands biens ne craignent pas moins que ceux qui ont commis de grands délits. Tout comme les
criminels, les riches évitent de se mettre entre les mains des puissants, et ils n’osent même
pas se joindre à l’armée royale.
(7) Aussi quiconque leur fait la guerre peut courir leur pays, comme il veut, sans avoir à
combattre, juste punition de leur impiété envers les dieux et de leur injustice envers les hommes.
C’est ainsi que leur moralité est entièrement gâtée aujourd’hui.
(8) Ils ne s’occupent pas non plus, comme jadis, d’exercer leur corps : je vais le montrer.
C’était une règle chez eux de ne point cracher ni se moucher. Il est évident que ce n’était pas
pour ménager les humeurs qui sont dans le corps qu’ils avaient établi cette règle ; leur dessein
était de le fortifier parle travail et la sueur. Maintenant l’usage de ne pas cracher et de ne pas
se moucher existe encore, mais le travail qui éliminait les humeurs n’est plus pratiqué nulle part.
(9) De même c’était une règle auparavant de ne faire qu’un repas par jour, afin de pouvoir
consacrer la journée tout entière aux affaires et à un travail prolongé. A présent on continue à ne
faire qu’un repas par jour, mais on commence à manger à l’heure de ceux qui déjeunent le
plus matin et l’on ne cesse de manger et de boire jusqu’à l’heure où ceux qui se couchent
le plus tard finissent de dîner.
(10) L’usage leur défendait d’apporter des pots de chambre dans les banquets, évidemment
parce qu’on pensait que si l’on ne buvait pas avec excès, le corps et l’esprit risquaient
moins de chanceler. A présent la défense dure encore ; mais ils boivent tellement qu’au lieu
d’apporter des pots de chambre, c’est eux qu’on emporte, quand ils ne peuvent plus se
tenir debout pour sortir.
(11) Il était encore dans les usages du pays de ne point manger ni boire pendant une marche et
de ne point satisfaire publiquement aucun des besoins que provoquent le boire et le manger. A
présent on s’abstient encore de tout cela ; mais les marches sont si courtes qu’on ne saurait
même s’étonner qu’ils résistent aux besoins de la nature.
(12) Auparavant, on allait si souvent à la chasse que cet exercice suffisait pour tenir en haleine
les hommes et les chevaux ; mais quand le roi Artaxerxès et les siens furent gagnés par
l’ivrognerie, ils ne sortirent plus et n’emmenèrent plus aussi souvent les autres à la chasse.
Et si quelques-uns, épris d’exercice, allaient chasser fréquemment avec leurs cavaliers, les
courtisans ne cachaient pas leur jalousie et leur en voulaient d’être meilleurs qu’eux.
(13) On continue encore à élever les enfants aux portes du palais ; mais on a cessé de leur
apprendre et de les exercer à monter à cheval, parce qu’ils n’ont plus l’occasion de faire
briller leur adresse. Autrefois les enfants écoutaient là juger les procès selon les règles de la
justice et ils croyaient ainsi apprendre la justice ; sur ce point encore, c’est l’inverse qu’on
pratique : car ils ne voient que trop clairement que la victoire demeure à la partie qui donne le plus.
(14) Auparavant on apprenait aussi aux enfants la propriété des plantes, afin de s’en servir ou
de s’en abstenir, selon qu’elles sont salutaires ou nuisibles. Aujourd’hui il semble qu’ils
n’apprennent à les distinguer que pour faire le plus de mal possible ; en tout cas il n’y a pas
de pays où le poison cause autant de morts ou de victimes.
(15) Ils sont aussi beaucoup plus efféminés aujourd’hui qu’au temps de Cyrus. En ce temps-là
en effet, l’éducation et la tempérance des Perses étaient encore en usage, quoiqu’ils
eussent déjà pris la robe et le luxe des Mèdes ; mais maintenant on laisse éteindre les mâles
vertus des Perses et l’on conserve la mollesse des Mèdes.
(16) Je veux donner quelques preuves aussi de leur relâchement. Tout d’abord il ne leur suffit
plus de coucher sur des coussins moelleux ; mais ils placent les pieds de leurs lits sur des tapis
qui, obéissant au poids, empêchent de sentir la résistance du plancher. Pour la pâtisserie, ils
n’ont rien abandonné des inventions d’autrefois, mais ils imaginent toujours quelque chose
de nouveau ; et il en est de même pour les ragoûts ; ils ont même des inventeurs à gages dans
les deux genres.
(17) En hiver, il ne leur suffit plus de se couvrir la tête, le corps et les pieds, mais ils ont encore
des moufles fourrées aux mains et des gants. En été, ils ne se contentent plus de l’ombre des
arbres et des rochers, mais, même sous ces abris, ils ont près d’eux des gens qui leur
procurent une ombre artificielle.
(18) Ils sont fiers de posséder le plus grand nombre possible de coupes ; mais qu’ils se les
soient procurées par des moyens visiblement malhonnêtes, ils n’en rougissent aucunement :
tant se sont développées chez eux l’injustice et la cupidité !
(19) C’était jadis une coutume nationale de ne jamais paraître à pied dans les chemins,
coutume dont le seul but était de former les meilleurs cavaliers possible. Mais maintenant ils ont
plus de couvertures sur leurs chevaux que sur leurs lits ; car ils se préoccupent moins d’être
solides à cheval que d’être mollement assis.
(20) Relativement à la guerre, ne faut-il pas s’attendre qu’ils soient tout à fait inférieurs à ce
qu’ils étaient jadis ? Au temps passé, l’usage du pays voulait que ceux qui possédaient la
terre en tirassent des cavaliers qui les suivaient à la guerre, tandis que les hommes qui
gardaient les frontières touchaient une solde. Maintenant portiers, boulangers, cuisiniers,
échansons, baigneurs, valets chargés de servir et de desservir, de mettre les maîtres au lit, de
les réveiller, valets de chambre qui teignent les yeux, fardent le visage et s’occupent de tous
les soins de la toilette, voilà quels sont les gens dont les grands font des cavaliers pour en
toucher la solde.
(21) Ces recrues forment bien une armée, mais une armée pour la montre, et sans aucune utilité
pour la guerre. Il est un fait qui le prouve c’est que leurs ennemis circulent plus facilement dans
leur pays que leurs amis.
(22) Cyrus avait aboli l’usage des escarmouches, avait armé de cuirasses les hommes et les
chevaux et avait donné à chaque homme un javelot pour engager le combat de près. A présent il
n’y a plus ni escarmouche, ni corps à corps.
(23) L’infanterie a bien encore des boucliers d’osier, des épées courtes et des haches, pour
combattre comme au temps de Cyrus ; mais elle non plus n’a pas le courage d’en venir aux mains.
(24) Les chars à faux non plus ne sont plus employés à l’usage pour lequel Cyrus les avait fait
construire. En comblant d’honneurs les cochers et en attirant sur eux l’admiration, il en avait
fait des braves prêts à se jeter au milieu des hoplites. Les Perses d’à présent ne connaissent
même pas ceux qui sont sur les chars et ils s’imaginent tirer les mêmes services de ceux qui
sont inexpérimentés que de ceux qui sont exercés.
(25) Ces cochers poussent bien leurs chevaux en avant, mais avant de joindre l’ennemi, les
uns tombent sans le vouloir, les autres sautent à bas de leur char, de sorte que les attelages
privés de conducteurs font souvent plus de mal aux amis qu’aux ennemis.
(26) Au reste, les Perses, sachant eux mêmes où ils en sont en ce qui regarde la guerre, se rési
gnent à leur infériorité, et aucun d’eux ne se met plus en guerre sans avoir des Grecs avec lui,
soit qu’il se batte avec ses compatriotes, soit qu’il se défende contre les Grecs ; car ils ont
pour principe de ne jamais faire la guerre aux Grecs sans avoir des auxiliaires grecs.
(27) Je crois avoir rempli l’objet que je m’étais proposé ; car je prétends avoir montré que les
Perses et les peuples placés sous leur dépendance ont moins de respect pour les dieux, moins
de piété envers leurs parents, moins d’équité les uns envers les autres, moins de bravoure à la
guerre qu’ils n’en avaient auparavant. Si quelqu’un est d’un avis contraire au mien, il n’a
qu’à examiner leur conduite il verra qu’elle témoigne en faveur de mes assertions.
|