[8,7] (1) Οὕτω δὲ τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος, μάλα δὴ πρεσβύτης ὢν ὁ Κῦρος
ἀφικνεῖται εἰς Πέρσας τὸ ἕβδομον ἐπὶ τῆς αὑτοῦ ἀρχῆς. καὶ ὁ μὲν πατὴρ καὶ
ἡ μήτηρ πάλαι δὴ ὥσπερ εἰκὸς ἐτετελευτήκεσαν αὐτῷ· ὁ δὲ Κῦρος ἔθυσε τὰ
νομιζόμενα ἱερὰ καὶ τοῦ χοροῦ ἡγήσατο Πέρσαις κατὰ τὰ πάτρια καὶ τὰ
δῶρα πᾶσι διέδωκεν ὥσπερ εἰώθει.
(2) Κοιμηθεὶς δ᾽ ἐν τῷ βασιλείῳ ὄναρ εἶδε τοιόνδε. Ἔδοξεν αὐτῷ προσελθὼν
κρείττων τις ἢ κατὰ ἄνθρωπον εἰπεῖν· « Συσκευάζου, ὦ Κῦρε· ἤδη γὰρ εἰς
θεοὺς ἄπει. » Τοῦτο δὲ ἰδὼν τὸ ὄναρ ἐξηγέρθη καὶ σχεδὸν ἐδόκει εἰδέναι ὅτι
τοῦ βίου ἡ τελευτὴ παρείη.
(3) Εὐθὺς οὖν λαβὼν ἱερεῖα ἔθυε Διί τε πατρῴῳ καὶ Ἡλίῳ καὶ τοῖς ἄλλοις
θεοῖς ἐπὶ τῶν ἄκρων, ὡς Πέρσαι θύουσιν, ὧδ᾽ ἐπευχόμενος· « Ζεῦ πατρῷε καὶ
Ἥλιε καὶ πάντες θεοί, δέχεσθε τάδε καὶ τελεστήρια πολλῶν καὶ καλῶν
πράξεων καὶ χαριστήρια ὅτι ἐσημαίνετέ μοι καὶ ἐν ἱεροῖς καὶ ἐν οὐρανίοις
σημείοις καὶ ἐν οἰωνοῖς καὶ ἐν φήμαις ἅ τ᾽ ἐχρῆν ποιεῖν καὶ ἃ οὐκ ἐχρῆν.
πολλὴ δ᾽ ὑμῖν χάρις ὅτι κἀγὼ ἐγίγνωσκον τὴν ὑμετέραν ἐπιμέλειαν καὶ
οὐδεπώποτε ἐπὶ ταῖς εὐτυχίαις ὑπὲρ ἄνθρωπον ἐφρόνησα. Αἰτοῦμαι δ᾽ ὑμᾶς
δοῦναι καὶ νῦν παισὶ μὲν καὶ γυναικὶ καὶ φίλοις καὶ πατρίδι εὐδαιμονίαν,
ἐμοὶ δὲ οἷόνπερ αἰῶνα δεδώκατε, τοιαύτην καὶ τελευτὴν δοῦναι. »
(4) Ὁ μὲν δὴ τοιαῦτα ποιήσας καὶ οἴκαδε ἐλθὼν ἔδοξεν ἡδέως ἀναπαύσεσθαι
καὶ κατεκλίνη. Ἐπεὶ δὲ ὥρα ἦν, οἱ τεταγμένοι προσιόντες λούσασθαι αὐτὸν
ἐκέλευον. Ὁ δ᾽ ἔλεγεν ὅτι ἡδέως ἀναπαύοιτο. οἱ δ᾽ αὖ τεταγμένοι, ἐπεὶ ὥρα
ἦν, δεῖπνον παρετίθεσαν· τῷ δὲ ἡ ψυχὴ σῖτον μὲν οὐ προσίετο, διψῆν δ᾽
ἐδόκει, καὶ ἔπιεν ἡδέως.
(5) Ὡς δὲ καὶ τῇ ὑστεραίᾳ συνέβαινεν αὐτῷ ταὐτὰ καὶ τῇ τρίτῃ, ἐκάλεσε τοὺς
παῖδας· οἱ δ᾽ ἔτυχον συνηκολουθηκότες αὐτῷ καὶ ὄντες ἐν Πέρσαις· ἐκάλεσε
δὲ καὶ τοὺς φίλους καὶ τὰς Περσῶν ἀρχάς· παρόντων δὲ πάντων ἤρχετο
τοιοῦδε λόγου.
(6) « Παῖδες ἐμοὶ καὶ πάντες οἱ παρόντες φίλοι, ἐμοὶ μὲν τοῦ βίου τὸ τέλος
ἤδη πάρεστιν· ἐκ πολλῶν τοῦτο σαφῶς γιγνώσκω· ὑμᾶς δὲ χρή, ὅταν
τελευτήσω, ὡς περὶ εὐδαίμονος ἐμοῦ καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πάντα. Ἐγὼ γὰρ
παῖς τε ὢν τὰ ἐν παισὶ νομιζόμενα καλὰ δοκῶ κεκαρπῶσθαι, ἐπεί τε ἥβησα,
τὰ ἐν νεανίσκοις, τέλειός τε ἀνὴρ γενόμενος τὰ ἐν ἀνδράσι· σὺν τῷ χρόνῳ τε
προϊόντι ἀεὶ συναυξανομένην ἐπιγιγνώσκειν ἐδόκουν καὶ τὴν ἐμὴν δύναμιν,
ὥστε καὶ τοὐμὸν γῆρας οὐδεπώποτε ᾐσθόμην τῆς ἐμῆς νεότητος
ἀσθενέστερον γιγνόμενον, καὶ οὔτ᾽ ἐπιχειρήσας οὔτ᾽ ἐπιθυμήσας οἶδα ὅτου
ἠτύχησα.
(7) Καὶ τοὺς μὲν φίλους ἐπεῖδον δι᾽ ἐμοῦ εὐδαίμονας γενομένους, τοὺς δὲ
πολεμίους ὑπ᾽ ἐμοῦ δουλωθέντας· καὶ τὴν πατρίδα πρόσθεν ἰδιωτεύουσαν ἐν
τῇ Ἀσίᾳ νῦν προτετιμημένην καταλείπω· ὧν τ᾽ ἐκτησάμην οὐδὲν (οἶδα) ὅ τι
οὐ διεσωσάμην. καὶ τὸν μὲν παρελθόντα χρόνον ἔπραττον οὕτως ὥσπερ
ηὐχόμην· φόβος δέ μοι συμπαρομαρτῶν μή τι ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ ἢ ἴδοιμι ἢ
ἀκούσαιμι ἢ πάθοιμι χαλεπόν, οὐκ εἴα τελέως με μέγα φρονεῖν οὐδ᾽
εὐφραίνεσθαι ἐκπεπταμένως.
(8) Νῦν δ᾽ ἢν τελευτήσω, καταλείπω μὲν ὑμᾶς, ὦ παῖδες, ζῶντας οὕσπερ
ἔδοσάν μοι οἱ θεοὶ γενέσθαι· καταλείπω δὲ πατρίδα καὶ φίλους
εὐδαιμονοῦντας·
(9) ὥστε πῶς οὐκ ἂν ἐγὼ δικαίως μακαριζόμενος τὸν ἀεὶ χρόνον μνήμης
τυγχάνοιμι; δεῖ δὲ καὶ τὴν βασιλείαν με ἤδη σαφηνίσαντα καταλιπεῖν, ὡς ἂν
μὴ ἀμφίλογος γενομένη πράγματα ὑμῖν παράσχῃ. Ἐγὼ δ᾽ οὖν φιλῶ μὲν
ἀμφοτέρους ὑμᾶς ὁμοίως, ὦ παῖδες· τὸ δὲ προβουλεύειν καὶ τὸ ἡγεῖσθαι ἐφ᾽ ὅ
τι ἂν καιρὸς δοκῇ εἶναι, τοῦτο προστάττω τῷ προτέρῳ γενομένῳ καὶ
πλειόνων κατὰ τὸ εἰκὸς ἐμπείρῳ.
(10) Ἐπαιδεύθην δὲ καὶ αὐτὸς οὕτως ὑπὸ τῆσδε τῆς ἐμῆς τε καὶ ὑμετέρας
πατρίδος, τοῖς πρεσβυτέροις οὐ μόνον ἀδελφοῖς ἀλλὰ καὶ πολίταις καὶ ὁδῶν
καὶ θάκων καὶ λόγων ὑπείκειν, καὶ ὑμᾶς δέ, ὦ παῖδες, οὕτως ἐξ ἀρχῆς
ἐπαίδευον, τοὺς μὲν γεραιτέρους προτιμᾶν, τῶν δὲ νεωτέρων προτετιμῆσθαι·
ὡς οὖν παλαιὰ καὶ εἰθισμένα καὶ ἔννομα λέγοντος ἐμοῦ οὕτως ἀποδέχεσθε.
(11) Καὶ σὺ μέν, ὦ Καμβύση, τὴν βασιλείαν ἔχε, θεῶν τε διδόντων καὶ ἐμοῦ
ὅσον ἐν ἐμοί· σοὶ δ᾽, ὦ Ταναοξάρη, σατράπην εἶναι δίδωμι Μήδων τε καὶ
Ἀρμενίων καὶ τρίτων Καδουσίων· ταῦτα δέ σοι διδοὺς νομίζω ἀρχὴν μὲν
μείζω καὶ τοὔνομα τῆς βασιλείας τῷ πρεσβυτέρῳ καταλιπεῖν, εὐδαιμονίαν
δὲ σοὶ ἀλυποτέραν.
(12) Ὁποίας μὲν γὰρ ἀνθρωπίνης εὐφροσύνης ἐνδεὴς ἔσῃ οὐχ ὁρῶ· ἀλλὰ
πάντα σοι τὰ δοκοῦντα ἀνθρώπους εὐφραίνειν παρέσται. Τὸ δὲ
δυσκαταπρακτοτέρων τε ἐρᾶν καὶ τὸ πολλὰ μεριμνᾶν καὶ τὸ μὴ δύνασθαι
ἡσυχίαν ἔχειν κεντριζόμενον ὑπὸ τῆς πρὸς τἀμὰ ἔργα φιλονικίας καὶ τὸ
ἐπιβουλεύειν καὶ τὸ ἐπιβουλεύεσθαι, ταῦτα τῷ βασιλεύοντι ἀνάγκη σοῦ
μᾶλλον συμπαρομαρτεῖν, ἃ σάφ᾽ ἴσθι τοῦ εὐφραίνεσθαι πολλὰς ἀσχολίας
παρέχει.
(13) Οἶσθα μὲν οὖν καὶ σύ, ὦ Καμβύση, ὅτι οὐ τόδε τὸ χρυσοῦν σκῆπτρον τὸ
τὴν βασιλείαν διασῷζόν ἐστιν, ἀλλ᾽ οἱ πιστοὶ φίλοι σκῆπτρον βασιλεῦσιν
ἀληθέστατον καὶ ἀσφαλέστατον. Πιστοὺς δὲ μὴ νόμιζε φύσει φύεσθαι
ἀνθρώπους· πᾶσι γὰρ ἂν οἱ αὐτοὶ πιστοὶ φαίνοιντο, ὥσπερ καὶ τἆλλα τὰ
πεφυκότα πᾶσι τὰ αὐτὰ φαίνεται· ἀλλὰ τοὺς πιστοὺς τίθεσθαι δεῖ ἕκαστον
ἑαυτῷ· ἡ δὲ κτῆσις αὐτῶν ἔστιν οὐδαμῶς σὺν τῇ βίᾳ, ἀλλὰ μᾶλλον σὺν τῇ
εὐεργεσίᾳ.
(14) Εἰ οὖν καὶ ἄλλους τινὰς πειράσῃ συμφύλακας τῆς βασιλείας ποιεῖσθαι
μηδαμόθεν πρότερον ἄρχου ἢ ἀπὸ τοῦ ὁμόθεν γενομένου. Καὶ πολῖταί τοι
ἄνθρωποι ἀλλοδαπῶν οἰκειότεροι καὶ σύσσιτοι ἀποσκήνων· οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ
αὐτοῦ σπέρματος φύντες καὶ ὑπὸ τῆς αὐτῆς μητρὸς τραφέντες καὶ ἐν τῇ
αὐτῇ οἰκίᾳ αὐξηθέντες καὶ ὑπὸ τῶν αὐτῶν γονέων ἀγαπώμενοι καὶ τὴν
αὐτὴν μητέρα καὶ τὸν αὐτὸν πατέρα προσαγορεύοντες, πῶς οὐ πάντων οὗτοι
οἰκειότατοι;
(15) Μὴ οὖν ἃ οἱ θεοὶ ὑφήγηνται ἀγαθὰ εἰς οἰκειότητα ἀδελφοῖς μάταιά ποτε
ποιήσητε, ἀλλ᾽ ἐπὶ ταῦτα εὐθὺς οἰκοδομεῖτε ἄλλα φιλικὰ ἔργα· καὶ οὕτως ἀεὶ
ἀνυπέρβλητος ἄλλοις ἔσται ἡ ὑμετέρα φιλία. ἑαυτοῦ τοι κήδεται ὁ προνοῶν
ἀδελφοῦ· τίνι γὰρ ἄλλῳ ἀδελφὸς μέγας ὢν οὕτω καλὸν ὡς ἀδελφῷ; τίς δ᾽
ἄλλος τιμήσεται δι᾽ ἄνδρα μέγα δυνάμενον οὕτως ὡς ἀδελφός; Τίνα δὲ
φοβήσεταί τις ἀδικεῖν ἀδελφοῦ μεγάλου ὄντος οὕτως ὡς τὸν ἀδελφόν;
(16) Μήτε οὖν θᾶττον μηδεὶς σοῦ τούτῳ ὑπακουέτω μήτε προθυμότερον
παρέστω· οὐδενὶ γὰρ οἰκειότερα τὰ τούτου οὔτε ἀγαθὰ οὔτε δεινὰ ἢ σοί.
ἐννόει δὲ καὶ τάδε· τίνι χαρισάμενος ἐλπίσαις ἂν μειζόνων τυχεῖν ἢ τούτῳ;
Τίνι δ᾽ ἂν βοηθήσας ἰσχυρότερον σύμμαχον ἀντιλάβοις; Τίνα δ᾽ αἴσχιον μὴ
φιλεῖν ἢ τὸν ἀδελφόν; Τίνα δὲ ἁπάντων κάλλιον προτιμᾶν ἢ τὸν ἀδελφόν;
Μόνου τοι, ὦ Καμβύση, πρωτεύοντος ἀδελφοῦ παρ᾽ ἀδελφῷ οὐδὲ φθόνος
παρὰ τῶν ἄλλων ἐφικνεῖται.
(17) Ἀλλὰ πρὸς θεῶν πατρῴων, ὦ παῖδες, τιμᾶτε ἀλλήλους, εἴ τι καὶ τοῦ ἐμοὶ
χαρίζεσθαι μέλει ὑμῖν· οὐ γὰρ δήπου τοῦτό γε σαφῶς δοκεῖτε εἰδέναι ὡς
οὐδὲν ἔτι ἐγὼ ἔσομαι, ἐπειδὰν τοῦ ἀνθρωπίνου βίου τελευτήσω· οὐδὲ γὰρ
νῦν τοι τήν γ᾽ ἐμὴν ψυχὴν ἑωρᾶτε, ἀλλ᾽ οἷς διεπράττετο, τούτοις αὐτὴν ὡς
οὖσαν κατεφωρᾶτε.
(18) Τὰς δὲ τῶν ἄδικα παθόντων ψυχὰς οὔπω κατενοήσατε οἵους μὲν φόβους
τοῖς μιαιφόνοις ἐμβάλλουσιν, οἵους δὲ παλαμναίους τοῖς ἀνοσίοις
ἐπιπέμπουσι; τοῖς δὲ φθιμένοις τὰς τιμὰς διαμένειν ἔτι ἂν δοκεῖτε, εἰ μηδενὸς
αὐτῶν αἱ ψυχαὶ κύριαι ἦσαν;
(19) Οὔτοι ἔγωγε, ὦ παῖδες, οὐδὲ τοῦτο πώποτε ἐπείσθην ὡς ἡ ψυχὴ ἕως μὲν
ἂν ἐν θνητῷ σώματι ᾖ, ζῇ, ὅταν δὲ τούτου ἀπαλλαγῇ, τέθνηκεν· ὁρῶ γὰρ ὅτι
καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὅσον ἂν ἐν αὐτοῖς χρόνον ᾖ ἡ ψυχή, ζῶντα παρέχεται.
(20) Οὐδέ γε ὅπως ἄφρων ἔσται ἡ ψυχή, ἐπειδὰν τοῦ ἄφρονος σώματος δίχα
γένηται, οὐδὲ τοῦτο πέπεισμαι· ἀλλ᾽ ὅταν ἄκρατος καὶ καθαρὸς ὁ νοῦς
ἐκκριθῇ, τότε καὶ φρονιμώτατον αὐτὸν εἰκὸς εἶναι. διαλυομένου δὲ
ἀνθρώπου δῆλά ἐστιν ἕκαστα ἀπιόντα πρὸς τὸ ὁμόφυλον πλὴν τῆς ψυχῆς·
αὕτη δὲ μόνη οὔτε παροῦσα οὔτε ἀπιοῦσα ὁρᾶται.
(21) Ἐννοήσατε δ᾽, » ἔφη, « ὅτι ἐγγύτερον μὲν τῶν ἀνθρωπίνων θανάτῳ
οὐδέν ἐστιν ὕπνου· ἡ δὲ τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ τότε δήπου θειοτάτη
καταφαίνεται καὶ τότε τι τῶν μελλόντων προορᾷ·
(22) τότε γάρ, ὡς ἔοικε, μάλιστα ἐλευθεροῦται. Εἰ μὲν οὖν οὕτως ἔχει ταῦτα
ὥσπερ ἐγὼ οἴομαι καὶ ἡ ψυχὴ καταλείπει τὸ σῶμα, καὶ τὴν ἐμὴν ψυχὴν
καταιδούμενοι ποιεῖτε ἃ ἐγὼ δέομαι· εἰ δὲ μὴ οὕτως, ἀλλὰ μένουσα ἡ ψυχὴ ἐν
τῷ σώματι συναποθνῄσκει, ἀλλὰ θεούς γε τοὺς ἀεὶ ὄντας καὶ πάντ᾽
ἐφορῶντας καὶ πάντα δυναμένους, οἳ καὶ τήνδε τὴν τῶν ὅλων τάξιν
συνέχουσιν ἀτριβῆ καὶ ἀγήρατον καὶ ἀναμάρτητον καὶ ὑπὸ κάλλους καὶ
μεγέθους ἀδιήγητον, τούτους φοβούμενοι μήποτ᾽ ἀσεβὲς μηδὲν μηδὲ
ἀνόσιον μήτε ποιήσητε μήτε βουλεύσητε.
(23) Μετὰ μέντοι θεοὺς καὶ ἀνθρώπων τὸ πᾶν γένος τὸ ἀεὶ ἐπιγιγνόμενον
αἰδεῖσθε· οὐ γὰρ ἐν σκότῳ ὑμᾶς οἱ θεοὶ ἀποκρύπτονται, ἀλλ᾽ ἐμφανῆ πᾶσιν
ἀνάγκη ἀεὶ ζῆν τὰ ὑμέτερα ἔργα· ἃ ἢν μὲν καθαρὰ καὶ ἔξω τῶν ἀδίκων
φαίνηται, δυνατοὺς ὑμᾶς ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις ἀναδείξει· εἰ δὲ εἰς ἀλλήλους
ἄδικόν τι φρονήσετε, ἐκ πάντων ἀνθρώπων τὸ ἀξιόπιστοι εἶναι ἀποβαλεῖτε.
Οὐδεὶς γὰρ ἂν ἔτι πιστεῦσαι δύναιτο ὑμῖν, οὐδ᾽ εἰ πάνυ προθυμοῖτο, ἰδὼν
ἀδικούμενον τὸν μάλιστα φιλίᾳ προσήκοντα.
(24) Εἰ μὲν οὖν ἐγὼ ὑμᾶς ἱκανῶς διδάσκω οἵους χρὴ πρὸς ἀλλήλους εἶναι· εἰ
δὲ μή, καὶ παρὰ τῶν προγεγενημένων μανθάνετε· αὕτη γὰρ ἀρίστη
διδασκαλία. Οἱ μὲν γὰρ πολλοὶ διαγεγένηνται φίλοι μὲν γονεῖς παισί, φίλοι
δὲ ἀδελφοὶ ἀδελφοῖς· ἤδη δέ τινες τούτων καὶ ἐναντία ἀλλήλοις ἔπραξαν·
ὁποτέροις ἂν οὖν αἰσθάνησθε τὰ πραχθέντα συνενεγκόντα, ταῦτα δὴ
αἱρούμενοι ὀρθῶς ἂν βουλεύοισθε.
(25) Καὶ τούτων μὲν ἴσως ἤδη ἅλις. τὸ δ᾽ ἐμὸν σῶμα, ὦ παῖδες, ὅταν
τελευτήσω, μήτε ἐν χρυσῷ θῆτε μήτε ἐν ἀργύρῳ μηδὲ ἐν ἄλλῳ μηδενί, ἀλλὰ
τῇ γῇ ὡς τάχιστα ἀπόδοτε. Τί γὰρ τούτου μακαριώτερον τοῦ γῇ μειχθῆναι, ἣ
πάντα μὲν τὰ καλά, πάντα δὲ τἀγαθὰ φύει τε καὶ τρέφει; Ἐγὼ δὲ καὶ ἄλλως
φιλάνθρωπος ἐγενόμην καὶ νῦν ἡδέως ἄν μοι δοκῶ κοινωνῆσαι τοῦ
εὐεργετοῦντος ἀνθρώπους.
(26) Ἀλλὰ γὰρ ἤδη, » ἔφη, « ἐκλείπειν μοι φαίνεται ἡ ψυχὴ ὅθενπερ, ὡς ἔοικε,
πᾶσιν ἄρχεται ἀπολείπουσα. Εἴ τις οὖν ὑμῶν ἢ δεξιᾶς βούλεται τῆς ἐμῆς
ἅψασθαι ἢ ὄμμα τοὐμὸν ζῶντος ἔτι προσιδεῖν ἐθέλει, προσίτω· ὅταν δ᾽ ἐγὼ
ἐγκαλύψωμαι, αἰτοῦμαι ὑμᾶς, ὦ παῖδες, μηδεὶς ἔτ᾽ ἀνθρώπων τοὐμὸν σῶμα
ἰδέτω, μηδ᾽ αὐτοὶ ὑμεῖς.
(27) Πέρσας μέντοι πάντας καὶ τοὺς συμμάχους ἐπὶ τὸ μνῆμα τοὐμὸν
παρακαλεῖτε συνησθησομένους ἐμοὶ ὅτι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι, ὡς
μηδὲν ἂν ἔτι κακὸν παθεῖν, μήτε ἢν μετὰ τοῦ θείου γένωμαι μήτε ἢν μηδὲν
ἔτι ὦ· ὁπόσοι δ᾽ ἂν ἔλθωσι, τούτους εὖ ποιήσαντες ὁπόσα ἐπ᾽ ἀνδρὶ
εὐδαίμονι νομίζεται ἀποπέμπετε.
(28) Καὶ τοῦτο, » ἔφη, « μέμνησθέ μου τελευταῖον, τοὺς φίλους
εὐεργετοῦντες καὶ τοὺς ἐχθροὺς δυνήσεσθε κολάζειν. Καὶ χαίρετε, ὦ φίλοι
παῖδες, καὶ τῇ μητρὶ ἀπαγγέλλετε ὡς παρ᾽ ἐμοῦ· καὶ πάντες δὲ οἱ παρόντες
καὶ οἱ ἀπόντες φίλοι χαίρετε. »
Ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ πάντας δεξιωσάμενος ἐνεκαλύψατο καὶ οὕτως ἐτελεύτησεν. | [8,7] CHAPITRE VII
(1) Après avoir passé sa vie dans ces occupations, Cyrus, devenu très vieux, se rendit en Perse
pour la septième fois depuis qu’il avait pris l’empire. On conçoit que son père et sa mère
étaient morts depuis longtemps. Il fit les sacrifices accoutumés, conduisit le choeur des Perses,
suivant l’usage de son pays, et distribua des présents à tout le monde, comme il en avait l’habitude.
(2) Puis s’étant couché dans son palais, il eut le songe que voici il lui sembla qu’un être
supérieur à l’homme s’approchait de lui et lui disait : « Tiens-toi prêt, Cyrus ; car tu vas partir
chez les dieux. » La vue de ce songe l’éveilla, et il crut deviner que sa fin approchait.
(3) Aussi prit-il sans tarder des victimes qu’il sacrifia à Zeus, dieu de ses pères, au Soleil et aux
autres dieux, sur les hauteurs, suivant la coutume perse, et il fit cette prière : « Zeus, dieu de
mes pères, et toi, Soleil, et vous tous, dieux, recevez ces sacrifices en remerciement de tant de
belles actions accomplies grâce à vous, qui m’avez indiqué, soit dans les entrailles des
victimes, soit par des signes célestes, soit par des augures, soit par des voix, ce que je devais
faire ou éviter. Je vous remercie aussi du fond du coeur de n’avoir jamais méconnu votre
assistance et de n’avoir pas oublié dans mes prospérités que j’étais homme. Je vous prie
d’accorder maintenant le bonheur à mes enfants, à ma femme, à mes amis, à ma patrie, et de
m’accorder à moi une fin digne de la vie que vous m’avez donnée. »
(4) Le sacrifice accompli, Cyrus rentra chez lui crut qu’il aurait du plaisir à se reposer et se
coucha. Quand l’heure fut venue, les serviteurs préposés au bain s’approchèrent pour
l’inviter à se baigner ; il leur répondit qu’il était bien dans son lit. L’heure du dîner étant
arrivée, ceux qui étaient chargés de sa table le servirent ; mais son estomac refusait les
aliments, il lui sembla qu’il avait soif et il but avec plaisir.
(5) Le lendemain et le surlendemain se trouvant dans le même état, il fit appeler ses enfants, qui
justement l’avaient accompagné et se trouvaient en Perse ; il appela aussi ses amis et les
magistrats perses, et, les voyant tous réunis, il leur tint ce discours :
(6) « Mes enfants, et vous tous, mes amis ici présents, me voici maintenant arrivé au terme de
mes jours : je le reconnais à des signes évidents. Quand je ne serai plus, regardez-moi comme
un homme heureux et que ce sentiment se montre dans vos actions comme dans vos discours.
Enfant, je crois avoir cueilli tous les fruits qu’on apprécie à cet âge ; jeune homme, ceux de
l’adolescence, et, homme fait, ceux de l’âge mûr. Avec le temps qui s’avançait, j’ai cru
voir mes forces augmenter sans cesse, en sorte que je ne me suis jamais encore aperçu que ma
vieillesse fût plus faible que ma jeunesse, et je ne sache pas avoir entrepris ou désiré quelque
chose qui ait déçu mon espérance.
(7) J’ai vu mes amis heureux par mes bienfaits, mes ennemis asservis par mes mains. Ma
patrie n’était qu’une modeste province de l’Asie ; je la laisse à présent honorée entre
toutes. De toutes les conquêtes que j’ai faites, il n’en est point que je n’aie conservée. Mais,
bien que dans le passé j’aie vu réaliser tous mes voeux, j’ai toujours craint de voir,
d’apprendre ou de souffrir dans l’avenir quelque événement fâcheux, et cette crainte m’a
empêché de m’abandonner sans réserve à l’orgueil ou à la joie immodérée.
(8) Mais à présent que je vais mourir, je vous laisse en vie, vous, mes enfants que les dieux
m’ont donnés, je laisse ma patrie et mes amis heureux.
)9) Dès lors n’est-il pas juste que j’aie dans la postérité la réputation d’un homme heureux ?
Il faut aussi que je déclare clairement à qui je laisse la royauté, pour vous éviter les ennuis
d’une contestation. Je vous aime tous deux, mes fils, avec une égale tendresse ; mais la
préséance au conseil et la direction à donner pour toutes les mesures utiles à prendre
appartiennent au premier né, qui est naturellement plus expérimenté.
(10) J’ai été élevé par cette patrie qui est la mienne et la vôtre à céder, non seulement aux
frères, mais aux citoyens plus âgés le pas, le siège et la parole ; et vous, mes enfants, je vous ai
élevés aussi dès l’enfance à honorer les vieillards et à vous faire honorer de ceux qui sont plus
jeunes que vous : ce sont des maximes anciennes et conformes à l’usage et à la loi que je
vous rappelle ; recevez-les donc comme telles.
(11) Et toi, Cambyse, prends la royauté : les dieux te la défèrent, et moi aussi, autant qu’il est
en mon pouvoir. A toi, Tanaoxarès, je te donne la satrapie de la Médie, de l’Arménie, et j’y
ajoute celle des Cadusiens. En te donnant cela, je laisse à ton aîné un empire plus grand et le
titre de roi, mais à toi, un bonheur moins troublé ;
(12) car je ne vois pas ce qui pourra te manquer de la félicité humaine ; tout ce qui paraît donner
de la joie aux hommes, tu l’auras à ta disposition. L’amour des entreprises difficiles, la
multiplicité des soucis, l’impossibilité de goûter le repos sous l’aiguillon qui le pousse à
rivaliser avec mes actions, les embûches à dresser ou à éviter, voilà nécessairement le partage
de celui qui règne plutôt que le tien ; ce sont là, sache-le, autant d’obstacles au bonheur.
(13) Tu sais toi-même, Cambyse, que ce n’est pas ce sceptre d’or qui conserve le trône, et
que les amis fidèles sont le sceptre le plus véritable et le plus sûr pour les rois. Mais ne
t’imagine pas que les hommes sont naturellement fidèles ; autrement les mêmes personnes se
montreraient fidèles à tous indistinctement, comme les autres sentiments naturels sont les
mêmes pour tout le monde. Mais chacun doit se faire des amis fidèles, et on ne les acquiert
point par la force, mais par la bienfaisance. Si donc tu cherches à gagner des auxiliaires pour
garder ta royauté, commence, avant tout autre, par ceux qui sont de ton sang.
(14) Si nos concitoyens sont plus près de nous que des étrangers et nos commensaux que ceux
qui vivent sous un autre toit, comment ceux qui sont nés de la même semence, qui ont été
nourris par la même mère, qui ont grandi dans la même maison, qui sont chéris des mêmes
parents, qui donnent le nom de mère à la même femme, le nom de père au même homme, ne
seraient-ils pas les plus étroitement unis de tous ?
(15) Ne laissez donc pas sans effet ces précieux sentiments par lesquels les dieux engagent les
frères à s’unir ; mais sur ces fondements élevez tout de suite d’autres oeuvres d’amour, et
votre amitié sera telle que personne ne pourra la surpasser. C’est travailler pour soi que de
veiller aux intérêts de son frère. A quel autre la grandeur d’un frère fera-t-elle plus d’honneur
qu’à un frère ? A quel autre la puissance d’un homme vaudra-t-elle autant d’hommages
qu’à un frère ? Qui craindra-t-on plus d’offenser que celui dont le frère est puissant ?
(16) Que personne donc ne soit plus prompt que toi, Tanaoxarès, à obéir à ton frère et plus
empressé à le secourir ; car personne n’est plus intéressé que toi à sa prospérité ou aux
dangers qui le menacent. Réfléchis aussi à ceci : de qui pourrais-tu espérer plus de
reconnaissance pour tes services que de la part de ton frère ? Quel allié plus solide peux-tu
gagner en échange des secours que tu portes ? Est-il quelqu’un qu’il soit plus honteux de ne
pas aimer qu’un frère ? Est-il quelqu’un au monde qu’il soit plus beau d’honorer qu’un
frère ? Ton frère est le seul, Cambyse, qui puisse occuper le premier rang près de son frère sans
être en butte à l’envie.
(17) Au nom des dieux de nos ancêtres, mes enfants, ayez des égards l’un pour l’autre, si
vous avez quelque souci de me plaire. Car sans doute vous n’êtes pas sûrs que je ne serai
plus rien, quand j’aurai terminé cette existence humaine. Jusqu’à présent non plus vous
n’avez pas vu mon âme, mais à ses opérations vous reconnaissiez qu’elle existait.
(18) N’avez-vous pas remarqué quelle terreur les âmes de leurs victimes innocentes impriment
au coeur des assassins et quelles déités vengeresses elles envoient sur les traces des scélérats ?
Et croyez-vous que le culte des morts se perpétuerait, si leurs âmes étaient destituées de toute
puissance ?
(19) Pour moi, mes enfants, je n’ai jamais pu me persuader que l’âme, qui vit, tant qu’elle
est dans un corps mortel, s’éteigne lorsqu’elle en est sortie ; car je vois que c’est elle qui
vivifie les corps périssables, tant qu’elle habite en eux.
(20) Et que l’âme perde le sentiment, au moment où elle se sépare du corps qui est insensible,
cela non plus je ne puis le croire. C’est au contraire quand il s’est séparé du corps, que
l’esprit, pur et sans mélange, a naturellement le plus d’intelligence. Quand le corps de
l’homme se dissout, on voit chaque partie se rejoindre aux éléments de même nature, à
l’exception de l’âme : seule, présente ou absente, elle échappe aux regards.
(21) Songez, poursuivit-il, qu’il n’y a rien dans la nature humaine qui se rapproche plus de la
mort que le sommeil. Or c’est certainement dans le sommeil que l’âme révèle le mieux son
caractère divin ; c’est alors qu’elle prévoit l’avenir,
(22) sans doute parce que c’est alors qu’elle est le mieux libérée du corps. Si donc il en est
ainsi, comme je le crois, et que l’âme abandonne le corps, faites, par respect pour mon âme,
ce que je vous demande. S’il n’en est pas ainsi, et si l’âme, restant dans le corps, périt avec
lui, craignez du moins les dieux qui sont éternels, qui voient tout, qui peuvent tout, qui
maintiennent dans l’univers cet ordre inaltérable, impérissable, infaillible, dont la beauté et la
grandeur défient toute description, et ne faites jamais une action, n’ayez jamais une pensée qui
blesse la piété ou la justice.
(23) Après les dieux, révérez aussi le genre humain tout entier qui se perpétue en générations
successives ; car les dieux ne vous cachent point dans l’ombre, mais vos actes doivent vivre
toujours sous les yeux des hommes. S’ils paraissent purs et conformes à la justice, ils vous
rendront puissants parmi les hommes ; mais si vous cherchez à vous nuire l’un à l’autre, vous
perdrez la confiance des hommes, car personne ne pourrait plus, avec la meilleure volonté du
monde, avoir confiance en vous, si l’on vous voyait maltraiter celui qui a le plus de droit à votre
affection.
(24) Si je vous ai bien convaincus de ce que vous devez être l’un pour l’autre, mes
recommandations doivent vous suffire ; sinon, consultez l’histoire du passé : c’est la meilleure
des écoles. Vous y verrez la plupart des parents dévoués à leurs enfants, la plupart des frères à
leurs frères, mais vous en verrez pourtant qui ont fait tout le contraire. Prenez pour modèles
ceux d’entre eux qui vous paraîtront s’être le mieux trouvés de leur conduite, et vous ne vous
tromperez pas.
(25) Mais j’en ai dit assez peut-être à ce sujet. Pour mon corps, ô mes fils, quand je ne serai
plus, ne le mettez ni dans l’or ni dans l’argent, ni dans quelque autre matière que ce soit ;
rendez-le à la terre au plus vite. Que peut-on en effet désirer de mieux que de se mêler à la terre
qui fait pousser et nourrit tout ce qu’il y a de beau, tout ce qu’il y a de bon ? J’ai toujours en
toutes circonstances aimé les hommes, et à présent encore il me semble que j’aurai du plaisir
à m’associer à la bienfaitrice des hommes.
(26) Mais il me semble, ajouta-t-il, que déjà mon âme s’échappe par les parties de mon corps
par où, je crois, elle commence toujours à se retirer. Si donc quelqu’un de vous veut toucher
ma main ou regarder mes yeux, pendant que je suis encore en vie, qu’il s’approche. Quand
je me serai voilé, je vous en prie, mes enfants, que mon corps ne soit vu de personne, pas
même de vous.
(27) Seulement appelez tous les Perses et les alliés à mon tombeau, pour qu’ils me félicitent
d’être désormais en sûreté, hors d’état de souffrir aucun mal, soit que j’aie rejoint la divinité,
soit que je sois réduit au néant. Que tous ceux qui s’y rendront s’en retournent après avoir
reçu les dons qu’on a coutume de distribuer aux funérailles d’un homme heureux.
(28) Et souvenez-vous, ajouta-t-il, de ce dernier conseil : c’est en faisant du bien à vos amis
que vous pourrez punir vos ennemis. Adieu, mes chers fils ; dites adieu à votre mère en mon
nom, et vous ; tous, mes amis présents ou absents, adieu. » Ayant ainsi parlé, il présenta la
main à tous ceux qui l’entouraient, se voila et expira.
|