[8,5] (1) Ἡνίκα δὲ ἤδη αὐτῷ ἐδόκει καλῶς ἔχειν τὰ ἐν Βαβυλῶνι ὡς καὶ ἀποδημεῖν,
συνεσκευάζετο τὴν εἰς Πέρσας πορείαν καὶ τοῖς ἄλλοις παρήγγειλεν· ἐπεὶ δ᾽
ἐνόμισεν ἱκανὰ ἔχειν ὧν ᾤετο δεήσεσθαι, οὕτω δὴ ἀνεζεύγνυε.
(2) Διηγησόμεθα δὲ καὶ ταῦτα ὡς πολὺς στόλος ὢν εὐτάκτως μὲν
κατεσκευάζετο καὶ πάλιν ἀνεσκευάζετο, ταχὺ δὲ κατεχωρίζετο ὅπου δέοι.
Ὅπου γὰρ ἂν στρατοπεδεύηται βασιλεύς, σκηνὰς μὲν δὴ ἔχοντες πάντες οἱ
ἀμφὶ βασιλέα στρατεύονται καὶ θέρους καὶ χειμῶνος.
(3) Εὐθὺς δὲ τοῦτο ἐνόμιζε Κῦρος, πρὸς ἕω βλέπουσαν ἵστασθαι τὴν σκηνήν·
ἔπειτα ἔταξε πρῶτον μὲν πόσον δεῖ ἀπολιπόντας σκηνοῦν τοὺς δορυφόρους
τῆς βασιλικῆς σκηνῆς· ἔπειτα σιτοποιοῖς μὲν χώραν ἀπέδειξε τὴν δεξιάν,
ὀψοποιοῖς δὲ τὴν ἀριστεράν, ἵπποις δὲ τὴν δεξιάν, ὑποζυγίοις δὲ τοῖς ἄλλοις
τὴν ἀριστεράν· καὶ τἆλλα δὲ διετέτακτο ὥστε εἰδέναι ἕκαστον τὴν ἑαυτοῦ
χώραν καὶ μέτρῳ καὶ τόπῳ.
(4) Ὅταν δὲ ἀνασκευάζωνται, συντίθησι μὲν ἕκαστος σκεύη οἷσπερ τέτακται
χρῆσθαι, ἀνατίθενται δ᾽ αὖ ἄλλοι ἐπὶ τὰ ὑποζύγια· ὥσθ᾽ ἅμα μὲν πάντες
ἔρχονται οἱ σκευαγωγοὶ ἐπὶ τὰ τεταγμένα ἄγειν, ἅμα δὲ πάντες ἀνατιθέασιν
ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ ἕκαστος. Οὕτω δὴ ὁ αὐτὸς χρόνος ἀρκεῖ μιᾷ τε σκηνῇ καὶ
πάσαις ἀνῃρῆσθαι.
(5) Ὡσαύτως οὕτως ἔχει καὶ περὶ κατασκευῆς. καὶ περὶ τοῦ πεποιῆσθαι δὲ τὰ
ἐπιτήδεια πάντα ἐν καιρῷ ὡσαύτως διατέτακται ἑκάστοις τὰ ποιητέα· καὶ διὰ
τοῦτο ὁ αὐτὸς χρόνος ἀρκεῖ ἑνί τε μέρει καὶ πᾶσι πεποιῆσθαι.
(6) Ὥσπερ δὲ οἱ περὶ τὰ ἐπιτήδεια θεράποντες χώραν εἶχον τὴν
προσήκουσαν ἕκαστοι, οὕτω καὶ οἱ ὁπλοφόροι αὐτῷ ἐν τῇ στρατοπεδεύσει
χώραν τε εἶχον τὴν τῇ ὁπλίσει ἑκάστῃ ἐπιτηδείαν, καὶ ᾔδεσαν ταύτην ὁποία
ἦν, καὶ ἐπ᾽ ἀναμφισβήτητον πάντες κατεχωρίζοντο.
(7) Καλὸν μὲν γὰρ ἡγεῖτο ὁ Κῦρος καὶ ἐν οἰκίᾳ εἶναι ἐπιτήδευμα τὴν
εὐθημοσύνην· ὅταν γάρ τίς του δέηται, δῆλόν ἐστι ὅπου δεῖ ἐλθόντα λαβεῖν·
πολὺ δ᾽ ἔτι κάλλιον ἐνόμιζε τὴν τῶν στρατιωτικῶν φύλων εὐθημοσύνην
εἶναι, ὅσῳ τε ὀξύτεροι οἱ καιροὶ τῶν εἰς τὰ πολεμικὰ χρήσεων καὶ μείζω τὰ
σφάλματα <τὰ> ἀπὸ τῶν ὑστεριζόντων ἐν αὐτοῖς· ἀπὸ δὲ τῶν ἐν καιρῷ
παραγιγνομένων πλείστου ἄξια πλεονεκτήματα ἑώρα γιγνόμενα ἐν τοῖς
πολεμικοῖς· διὰ ταῦτα οὖν καὶ ἐπεμέλετο ταύτης τῆς εὐθημοσύνης μάλιστα.
(8) Καὶ αὐτὸς μὲν δὴ πρῶτον ἑαυτὸν ἐν μέσῳ κατετίθετο τοῦ στρατοπέδου,
ὡς ταύτης τῆς χώρας ἐχυρωτάτης οὔσης· ἔπειτα δὲ τοὺς μὲν πιστοτάτους
ὥσπερ εἰώθει περὶ ἑαυτὸν εἶχε, τούτων δ᾽ ἐν κύκλῳ ἐχομένους ἱππέας τ᾽ εἶχε
καὶ ἁρματηλάτας.
(9) Καὶ γὰρ τούτους ἐχυρᾶς ἐνόμιζε χώρας δεῖσθαι, ὅτι σὺν οἷς μάχονται
ὅπλοις οὐδὲν πρόχειρον ἔχοντες τούτων στρατοπεδεύονται, ἀλλὰ πολλοῦ
χρόνου δέονται εἰς τὴν ἐξόπλισιν, εἰ μέλλουσι χρησίμως ἕξειν.
(10) Ἐν δεξιᾷ δὲ καὶ ἐν ἀριστερᾷ αὐτοῦ τε καὶ τῶν ἱππέων πελτασταῖς χώρα
ἦν· τοξοτῶν δ᾽ αὖ χώρα ἡ πρόσθεν ἦν καὶ ὄπισθεν αὐτοῦ τε καὶ τῶν ἱππέων.
(11) Ὁπλίτας δὲ καὶ τοὺς τὰ μεγάλα γέρρα ἔχοντας κύκλῳ πάντων εἶχεν
ὥσπερ τεῖχος, ὅπως καὶ εἰ δέοι τι ἐνσκευάζεσθαι τοὺς ἱππέας, οἱ μονιμώτατοι
πρόσθεν ὄντες παρέχοιεν αὐτοῖς ἀσφαλῆ τὴν καθόπλισιν.
(12) Ἐκάθευδον δὲ αὐτῷ ἐν τάξει ὥσπερ οἱ ὁπλῖται, οὕτω δὲ καὶ οἱ πελτασταὶ
καὶ οἱ τοξόται, ὅπως καὶ ἐκ νυκτῶν, εἰ δέοι τι, ὥσπερ καὶ οἱ ὁπλῖται
παρεσκευασμένοι εἰσὶ παίειν τὸν εἰς χεῖρας ἰόντα, οὕτω καὶ οἱ τοξόται καὶ οἱ
ἀκοντισταί, εἴ τινες προσίοιεν, ἐξ ἑτοίμου ἀκοντίζοιεν καὶ τοξεύοιεν ὑπὲρ
τῶν ὁπλιτῶν.
(13) Εἶχον δὲ καὶ σημεῖα πάντες οἱ ἄρχοντες ἐπὶ ταῖς σκηναῖς· οἱ δ᾽ ὑπηρέται
ὥσπερ καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ σώφρονες ἴσασι μὲν καὶ τῶν πλείστων τὰς
οἰκήσεις, μάλιστα δὲ τῶν ἐπικαιρίων, οὕτω καὶ τῶν ἐν τοῖς στρατοπέδοις τάς
τε χώρας τὰς τῶν ἡγεμόνων ἠπίσταντο οἱ Κύρου ὑπηρέται καὶ τὰ σημεῖα
ἐγίγνωσκον ἃ ἑκάστοις ἦν· ὥστε ὅτου δέοιτο Κῦρος, οὐκ ἐζήτουν, ἀλλὰ τὴν
συντομωτάτην ἐφ᾽ ἕκαστον ἔθεον.
(14) Καὶ διὰ τὸ εἰλικρινῆ ἕκαστα εἶναι τὰ φῦλα πολὺ μᾶλλον ἦν δῆλα καὶ
ὁπότε τις εὐτακτοίη καὶ εἴ τις μὴ πράττοι τὸ προσταττόμενον. Οὕτω δὴ
ἐχόντων ἡγεῖτο, εἴ τις καὶ ἐπίθοιτο νυκτὸς ἢ ἡμέρας, ὥσπερ ἂν εἰς ἐνέδραν
εἰς τὸ στρατόπεδον τοὺς ἐπιτιθεμένους ἐμπίπτειν.
(15) Καὶ τὸ τακτικὸν δὲ εἶναι οὐ τοῦτο μόνον ἡγεῖτο εἴ τις ἐκτεῖναι φάλαγγα
εὐπόρως δύναιτο ἢ βαθῦναι ἢ ἐκ κέρατος εἰς φάλαγγα καταστῆσαι ἢ ἐκ
δεξιᾶς ἢ ἀριστερᾶς ἢ ὄπισθεν ἐπιφανέντων πολεμίων ὀρθῶς ἐξελίξαι, ἀλλὰ
καὶ τὸ διασπᾶν ὁπότε δέοι τακτικὸν ἡγεῖτο, καὶ τὸ τιθέναι γε τὸ μέρος
ἕκαστον ὅπου μάλιστα ἐν ὠφελείᾳ ἂν εἴη, καὶ τὸ ταχύνειν δὲ ὅπου φθάσαι
δέοι, πάντα ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα τακτικοῦ ἀνδρὸς ἐνόμιζεν εἶναι καὶ
ἐπεμελεῖτο τούτων πάντων ὁμοίως.
(16) Καὶ ἐν μὲν ταῖς πορείαις πρὸς τὸ συμπῖπτον ἀεὶ διατάττων ἐπορεύετο, ἐν
δὲ τῇ στρατοπεδεύσει ὡς τὰ πολλὰ ὥσπερ εἴρηται κατεχώριζεν.
(17) Ἐπεὶ δὲ πορευόμενοι γίγνονται κατὰ τὴν Μηδικήν, τρέπεται ὁ Κῦρος
πρὸς Κυαξάρην. Ἐπεὶ δὲ ἠσπάσαντο ἀλλήλους, πρῶτον μὲν δὴ ὁ Κῦρος εἶπε
τῷ Κυαξάρῃ ὅτι οἶκος αὐτῷ ἐξῃρημένος εἴη ἐν Βαβυλῶνι καὶ ἀρχεῖα, ὅπως
ἔχῃ καὶ ὅταν ἐκεῖσε ἔλθῃ εἰς οἰκεῖα κατάγεσθαι· ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλα δῶρα
ἔδωκεν αὐτῷ πολλὰ καὶ καλά.
(18) Ὁ δὲ Κυαξάρης ταῦτα μὲν ἐδέχετο, προσέπεμψε δὲ αὐτῷ τὴν θυγατέρα
στέφανόν τε χρυσοῦν καὶ ψέλια φέρουσαν καὶ στρεπτὸν καὶ στολὴν Μηδικὴν
ὡς δυνατὸν καλλίστην.
(19) Καὶ ἡ μὲν δὴ παῖς ἐστεφάνου τὸν Κῦρον, ὁ δὲ Κυαξάρης εἶπε· « Δίδωμι δέ
σοι, » ἔφη, « ὦ Κῦρε, καὶ αὐτὴν ταύτην γυναῖκα, ἐμὴν οὖσαν θυγατέρα· καὶ ὁ
σὸς δὲ πατὴρ ἔγημε τὴν τοῦ ἐμοῦ πατρὸς θυγατέρα, ἐξ ἧς σὺ ἐγένου· αὕτη δ᾽
ἐστὶν ἣν σὺ πολλάκις παῖς ὢν ὅτε παρ᾽ ἡμῖν ἦσθα ἐτιθηνήσω· καὶ ὁπότε τις
ἐρωτῴη αὐτὴν « Τίνι γαμοῖτο, » ἔλεγεν « ὅτι Κύρῳ· » ἐπιδίδωμι δὲ αὐτῇ ἐγὼ
καὶ φερνὴν Μηδίαν τὴν πᾶσαν· οὐδὲ γὰρ ἔστι μοι ἄρρην παῖς γνήσιος. »
(20) Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν· ὁ δὲ Κῦρος ἀπεκρίνατο· « Ἀλλ᾽, ὦ Κυαξάρη, τό τε
γένος ἐπαινῶ καὶ τὴν παῖδα καὶ τὰ δῶρα· βούλομαι δέ, » ἔφη, « σὺν τῇ τοῦ
πατρὸς γνώμῃ καὶ τῇ τῆς μητρὸς ταῦτά σοι συναινέσαι. » Εἶπε μὲν οὖν οὕτως
ὁ Κῦρος, ὅμως δὲ τῇ παιδὶ πάντα ἐδωρήσατο ὁπόσα ᾤετο καὶ τῷ Κυαξάρῃ
χαριεῖσθαι. Ταῦτα δὲ ποιήσας εἰς Πέρσας ἐπορεύετο.
(21) Ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τοῖς Περσῶν ὁρίοις ἐγένετο πορευόμενος, τὸ μὲν ἄλλο
στράτευμα αὐτοῦ κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ σὺν τοῖς φίλοις εἰς τὴν πόλιν
ἐπορεύετο, ἱερεῖα μὲν ἄγων ὡς πᾶσι Πέρσαις ἱκανὰ θύειν τε καὶ ἑστιᾶσθαι·
δῶρα δ᾽ ἦγεν οἷα μὲν ἔπρεπε τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ τοῖς ἄλλοις φίλοις,
οἷα δ᾽ ἔπρεπεν ἀρχαῖς καὶ γεραιτέροις καὶ τοῖς ὁμοτίμοις πᾶσιν· ἔδωκε δὲ καὶ
πᾶσι Πέρσαις καὶ Περσίσιν ὅσαπερ καὶ νῦν ἔτι δίδωσιν ὅτανπερ ἀφίκηται
βασιλεὺς εἰς Πέρσας.
(22) Ἐκ δὲ τούτου συνέλεξε Καμβύσης τοὺς γεραιτέρους Περσῶν καὶ τὰς
ἀρχάς, οἵπερ τῶν μεγίστων κύριοί εἰσι· παρεκάλεσε δὲ καὶ Κῦρον, καὶ ἔλεξε
τοιάδε.
« Ἄνδρες Πέρσαι καὶ σύ, ὦ Κῦρε, ἐγὼ ἀμφοτέροις ὑμῖν εἰκότως εὔνους εἰμί·
ὑμῶν μὲν γὰρ βασιλεύω, σὺ δέ, ὦ Κῦρε, παῖς ἐμὸς εἶ. δίκαιος οὖν εἰμι, ὅσα
γιγνώσκειν δοκῶ ἀγαθὰ ἀμφοτέροις, ταῦτα εἰς τὸ μέσον λέγειν.
(23) Τὰ μὲν γὰρ παρελθόντα ὑμεῖς μὲν Κῦρον ηὐξήσατε στράτευμα δόντες
καὶ ἄρχοντα τούτου αὐτὸν καταστήσαντες, Κῦρος δὲ ἡγούμενος τούτου σὺν
θεοῖς εὐκλεεῖς μὲν ὑμᾶς, ὦ Πέρσαι, ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις ἐποίησεν, ἐντίμους
δ᾽ ἐν τῇ Ἀσίᾳ πάσῃ· τῶν δὲ συστρατευσαμένων αὐτῷ τοὺς μὲν ἀρίστους καὶ
πεπλούτικε, τοῖς δὲ πολλοῖς μισθὸν καὶ τροφὴν παρεσκεύακεν· ἱππικὸν δὲ
καταστήσας Περσῶν πεποίηκε Πέρσαις καὶ πεδίων εἶναι μετουσίαν.
(24) Ἢν μὲν οὖν καὶ τὸ λοιπὸν οὕτω γιγνώσκητε, πολλῶν καὶ ἀγαθῶν αἴτιοι
ἀλλήλοις ἔσεσθε· εἰ δὲ ἢ σύ, ὦ Κῦρε, ἐπαρθεὶς ταῖς παρούσαις τύχαις
ἐπιχειρήσεις καὶ Περσῶν ἄρχειν ἐπὶ πλεονεξίᾳ ὥσπερ τῶν ἄλλων, ἢ ὑμεῖς, ὦ
πολῖται, φθονήσαντες τούτῳ τῆς δυνάμεως καταλύειν πειράσεσθε τοῦτον
τῆς ἀρχῆς, εὖ ἴστε ὅτι ἐμποδὼν ἀλλήλοις πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἔσεσθε.
(25) Ὡς οὖν μὴ ταῦτα γίγνηται, ἀλλὰ τἀγαθά, ἐμοὶ δοκεῖ, » ἔφη, « θύσαντας
ὑμᾶς κοινῇ καὶ θεοὺς ἐπιμαρτυραμένους συνθέσθαι, σὲ μέν, ὦ Κῦρε, ἤν τις
ἐπιστρατεύηται χώρᾳ Περσίδι ἢ Περσῶν νόμους διασπᾶν πειρᾶται,
βοηθήσειν παντὶ σθένει, ὑμᾶς δέ, ὦ Πέρσαι, ἤν τις ἢ ἀρχῆς Κῦρον ἐπιχειρῇ
καταπαύειν ἢ ἀφίστασθαί τις τῶν ὑποχειρίων, βοηθήσειν καὶ ὑμῖν αὐτοῖς καὶ
Κύρῳ καθ᾽ ὅ τι ἂν οὗτος ἐπαγγέλλῃ.
(26) Καὶ ἕως μὲν ἂν ἐγὼ ζῶ, ἐμὴ γίγνεται ἡ ἐν Πέρσαις βασιλεία· ὅταν δ᾽ ἐγὼ
τελευτήσω, δῆλον ὅτι Κύρου, ἐὰν ζῇ. Καὶ ὅταν μὲν οὗτος ἀφίκηται εἰς
Πέρσας, ὁσίως ἂν ὑμῖν ἔχοι τοῦτον θύειν τὰ ἱερὰ ὑπὲρ ὑμῶν ἅπερ νῦν ἐγὼ
θύω· ὅταν δ᾽ οὗτος ἔκδημος ᾖ, καλῶς ἂν οἶμαι ὑμῖν ἔχειν εἰ ἐκ τοῦ γένους ὃς
ἂν δοκῇ ὑμῖν ἄριστος εἶναι, οὗτος τὰ τῶν θεῶν ἀποτελοίη. »
(27) Ταῦτα εἰπόντος Καμβύσου συνέδοξε Κύρῳ τε καὶ τοῖς Περσῶν τέλεσι·
καὶ συνθέμενοι ταῦτα τότε καὶ θεοὺς ἐπιμαρτυράμενοι οὕτω καὶ νῦν ἔτι
διαμένουσι ποιοῦντες πρὸς ἀλλήλους Πέρσαι τε καὶ βασιλεύς. Τούτων δὲ
πραχθέντων ἀπῄει ὁ Κῦρος.
(28) Ὡς δ᾽ ἀπιὼν ἐγένετο ἐν Μήδοις, συνδόξαν τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ γαμεῖ
τὴν Κυαξάρου θυγατέρα, ἧς ἔτι καὶ νῦν λόγος ὡς παγκάλης γενομένης.
(Ἔνιοι δὲ τῶν λογοποιῶν λέγουσιν ὡς τὴν τῆς μητρὸς ἀδελφὴν ἔγημεν· ἀλλὰ
γραῦς ἂν καὶ παντάπασιν ἦν ἡ παῖς.) Γήμας δ᾽ εὐθὺς ἔχων ἀνεζεύγνυεν. | [8,5] CHAPITRE V
(1) Quand il crut que sa situation à Babylone était assez bien assise pour qu’il pût s’en
éloigner, il prépara son voyage en Perse et donna ses ordres en conséquence. Lorsqu’il jugea
qu’il était suffisamment pourvu des choses qu’il estimait nécessaires, il se mit en route.
(2) C’est ici le lieu d’exposer avec quel ordre son armée, qui était nombreuse, campait et
décampait et avec quelle rapidité chacun se plaçait où il fallait. Car partout où le roi campe, tous
ceux qui le suivent en campagne logent sous la tente, hiver comme été. Dès l’abord
(3) Cyrus établit l’usage de dresser sa tente face au levant. Puis, en premier lieu, il détermina
l’intervalle qui devait séparer les tentes des doryphores de la tente royale ; ensuite il fixa la
place des boulangers à sa droite, celle des cuisiniers à sa gauche ; celle des chevaux à sa
droite, celle des autres bêtes de somme à sa gauche, et tout le reste était réglé de manière que
chacun connût tout à la fois l’espace et le lieu qu’il devait occuper.
(4) Quand on décampe, chacun ramasse les bagages destinés à son usage ; d’autres les
placent sur les bêtes de somme, en sorte que tous les conducteurs de bagages à la fois se
rendent près des bagages qu’ils sont chargés de conduire et que tous à la fois les chargent sur
leurs bêtes de somme respectives.
(5) De cette façon le temps nécessaire à défaire une tente suffit à les défaire toutes ; le même
ordre s’observe pour les dresser. Et pour que tous les vivres soient prêts en temps voulu, on
assigne de même à chacun ce qu’il doit faire ; aussi le temps requis pour apprêter une portion,
suffit pour apprêter toutes les provisions.
(6) Et de même que les serviteurs chargés des vivres avaient chacun leur place à eux, de même
les soldats avaient dans le camp la place qui revenait à chaque corps ; ils la connaissaient et
tous s’y rendaient sans avoir jamais à contester.
(7) Cyrus pensait en effet que l’ordre est une excellente habitude dans une maison, parce que,
quand on a besoin d’une chose, on sait où il faut aller la prendre ; mais il était persuadé que
c’en est une meilleure encore pour des corps de troupe, d’autant plus que les occasions
d’agir à la guerre sont plus rapides à saisir et les échecs provenant d’un retard plus
importants, tandis que les plus grands succès sont le fruit de la célérité à profiter de l’instant
favorable. Cyrus s’en rendait compte ; aussi veillait-il avant tout à établir cette habitude de l’ordre.
(8) Il se plaçait lui-même le premier au milieu du camp, parce que c’était la place la plus sûre ;
puis il mettait autour de lui, comme il en avait l’habitude, ses amis les plus affidés ; puis
immédiatement autour d’eux il rangeait les cavaliers et les conducteurs de chars.
(9) Il pensait qu’il leur fallait une place protégée, parce que dans le camp ils n’ont sous la
main aucune de leurs armes de bataille, et qu’il leur faut beaucoup de temps pour s’armer
complètement, s’ils veulent rendre des services effectifs.
(10) A droite et à gauche de lui et des cavaliers était l’emplacement des peltastes ; celui des
archers était en avant et en arrière de lui et des cavaliers.
(11) Quant aux hoplites et à ceux qui portaient de grands boucliers, ils étaient rangés autour des
autres comme un rempart, pour que, si les cavaliers avaient à s’équiper, les soldats les plus
solides, placés en avant, leur permissent de le faire en sûreté.
(12) Il faisait reposer dans les rangs les peltastes et les archers, aussi bien que les hoplites. De
cette manière, s’il se produit une alerte de nuit, les hoplites sont prêts à frapper qui les
approche, et les archers et les lanceurs de javelots sont prêts de même, en cas d’attaque, à
décocher leurs javelines et leurs flèches par-dessus la tête des hoplites.
(13) Tous les chefs avaient des enseignes sur leur tente ; et de même que des serviteurs
intelligents connaissent dans une ville les maisons de la plupart des citoyens, surtout des plus
considérables, de même aussi, dans le camp, les aides de camp de Cyrus connaissaient les
tentes des chefs et les enseignes de chacun d’eux, si bien que, lorsque Cyrus avait besoin de
l’un d’eux, ils n’avaient pas à le chercher, mais couraient chez lui par le chemin le plus court.
(14) Parce que chaque nation avait ses quartiers à part, il était beaucoup plus facile de voir où la
discipline était bien observée et où les ordres restaient sans exécution. Cyrus pensait qu’avec
ces dispositions, si l’ennemi attaquait soit de jour soit de nuit, il tomberait dans son camp
comme dans une embuscade.
(15) Pour lui, la tactique ne consistait pas seulement à étendre ou approfondir aisément ses
lignes, à mettre une armée en ligne quand elle est en colonnes, à exécuter correctement une
contre-marche quand l’ennemi apparaît à droite, à gauche ou sur les derrières. Il estimait
qu’il n’est pas moins essentiel de diviser les troupes, quand les circonstances l’exigent, de
placer chaque partie dans les positions les plus avantageuses, de presser la marche pour
gagner l’ennemi de vitesse. C’étaient toutes ces parties et d’autres semblables qui
formaient à ses yeux le talent du tacticien, et il s’occupait de toutes également.
(16) Dans les marches, il rangeait toujours ses troupes suivant les conjonctures ; mais dans les
campements, les places étaient généralement réglées comme je l’ai dit.
(17) Quand l’armée poursuivant sa marche arriva dans la Médie, Cyrus se détourna pour aller
voir Cyaxare. Lorsqu’ils se furent embrassés, la première chose que Cyrus dit à Cyaxare,
c’est qu’on avait choisi pour lui à Babylone une maison et une résidence officielle, afin qu’il
pût, quand il irait là-bas, descendre chez lui ; ensuite il lui offrit un grand nombre de présents
splendides.
(18) Cyaxare les reçut et lui présenta sa fille qui portait une couronne d’or, des bracelets, un
collier et la plus belle robe médique que l’on pût voir.
(19) Comme la princesse mettait la couronne sur la tête de Cyrus, Cyaxare dit : « C’est ma fille,
Cyrus, et je te la donne aussi pour être ta femme. Ton père lui-même avait épousé la fille de
mon père, à laquelle tu dois la naissance. C’est l’enfant que tu caressais souvent lorsque,
jeune garçon, tu séjournais parmi nous, et, quand on lui demandait avec qui elle se marierait, «
avec Cyrus », répondait-elle. Je lui donne pour dot la Médie tout entière, car je n’ai pas
d’enfant mâle légitime. »
(20) Telles furent ses paroles. Cyrus lui répondit : « Je sens, Cyaxare, tout le prix de l’alliance,
de la fille, de la dot ; mais je veux avoir le consentement de mon père et de ma mère pour
sanctionner notre accord. » Telle fut la réponse de Cyrus qui n’en envoya pas moins à la
princesse tous les présents qu’il crut qui feraient plaisir à elle et à Cyaxare. Après cela, il reprit
le chemin de la Perse.
(21) Quand Cyrus, continuant son voyage, arriva sur les frontières de la Perse, il y laissa le gros
de son armée et s’avança vers la capitale avec ses amis, amenant avec lui des victimes en
nombre suffisant pour que tous les Perses pussent faire un sacrifice et un festin. Il apportait
aussi des présents appropriés pour son père, sa mère, ses amis, et d’autres appropriés aussi
pour les autorités, les vieillards et tous les homotimes, et il offrit à tous les Perses, hommes et
femmes, des cadeaux comme ceux que le roi fait encore aujourd’hui, quand il vient en Perse.
(22) Ensuite Cambyse assembla les plus vieux d’entre les Perses et les magistrats les plus
considérables ; il convoqua aussi Cyrus et prononça ce discours : « Vous, Perses, et toi, Cyrus,
vous avez naturellement toute mon affection ; car je suis votre roi, et, toi, Cyrus, tu es mon fils. Il
est donc juste que tout ce que je crois reconnaître d’avantageux pour vous tous, je vous le communique.
(23) Car, dans le passé, c’est vous qui avez fait la grandeur de Cyrus, en lui donnant une
armée et en le prenant pour chef. Mais, de son côté, Cyrus, à la tête de cette armée, vous a
rendus avec l’aide des dieux célèbres dans le monde entier et honorés dans toute l’Asie. Il a
enrichi les plus méritants de ceux qui l’ont suivi, et il a fourni aux simples soldats la solde et la
nourriture ; enfin en créant un corps de cavalerie nationale, il leur a permis de vaincre aussi en
rase campagne.
(24) Si donc vous restez à l’avenir dans les mêmes dispositions, vous en retirerez des deux
côtés une foule d’avantages. Mais si toi, Cyrus, enflé de tes succès présents, tu veux
gouverner les Perses, comme tes autres sujets, en vue de tes intérêts personnels, ou si vous,
citoyens, lui enviant sa puissance, vous essayez de le dépouiller de la souveraineté, sachez que
vous vous priverez réciproquement de grands biens.
(25) Pour éviter ces maux et vous assurer les biens, je suis d’avis, dit-il, que vous fassiez un
sacrifice en commun et que, prenant les dieux à témoin, vous conveniez, toi, Cyrus, si
quelqu’un envahit la Perse ou entreprend d’en détruire les lois, de la défendre de toutes tes
forces, et vous, Perses, que, si quelqu’un veut dépouiller Cyrus de son autorité et si quelque
nation sujette se révolte contre lui, de voler au secours tout à la fois de vous-mêmes et de Cyrus,
quoi qu’il vous commande.
(26) Tant que je vivrai, je garderai la royauté des Perses ; mais, quand je ne serai plus, elle
reviendra évidemment à Cyrus, s’il me survit. Quand il viendra en Perse, la piété commande
que ce soit lui qui sacrifie pour vous les victimes que je sacrifie moi-même aujourd’hui ; quand
au contraire il sera absent du pays, vous ferez bien, je crois, de choisir dans notre famille celui
qui vous paraîtra le plus digne pour rendre aux dieux le culte qui leur est dû. »
(27) Lorsque Cambyse eut fini son discours, Cyrus et les magistrats perses l’approuvèrent, et
les engagements qu’ils contractèrent alors en prenant les dieux à témoin, les Perses et le roi
les observent encore aujourd’hui. Cela conclu, Cyrus s’en alla.
(28) Quand il fut revenu chez les Mèdes, il épousa, avec l’assentiment de son père et de sa
mère, la fille de Cyaxare, dont on vante encore aujourd’hui la grande beauté. Quelques
historiens racontent qu’il épousa la soeur de sa mère, mais cette enfant eût été une vieille
femme. Le mariage conclu, il partit aussitôt avec sa femme.
|