HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre VIII

Chapitre 4

  Chapitre 4

[8,4] (1) Θύσας δὲ καὶ Κῦρος νικητήρια ἑστιῶν ἐκάλεσε τῶν φίλων οἳ μάλισταὐτὸν αὔξειν τε βουλόμενοι φανεροὶ ἦσαν καὶ τιμῶντες εὐνοϊκώτατα. συνεκάλεσε δὲ αὐτοῖς καὶ Ἀρτάβαζον τὸν Μῆδον καὶ Τιγράνην τὸν Ἀρμένιον καὶ τὸν Ὑρκάνιον ἵππαρχον καὶ Γωβρύαν. (2) Γαδάτας δὲ τῶν σκηπτούχων ἦρχεν αὐτῷ, καὶ ἐκεῖνος διεκόσμησεν πᾶσα ἔνδον δίαιτα καθειστήκει· καὶ ὁπότε μὲν συνδειπνοῖέν τινες, οὐδἐκάθιζε Γαδάτας, ἀλλἐπεμελεῖτο· ὁπότε δὲ αὐτοὶ εἶεν, καὶ συνεδείπνει· ἥδετο γὰρ αὐτῷ συνών· ἀντὶ δὲ τούτων πολλοῖς καὶ μεγάλοις ἐτιμᾶτο ὑπὸ τοῦ Κύρου, διὰ δὲ Κῦρον καὶ ὑπἄλλων. (3) Ὡς δἦλθον οἱ κληθέντες ἐπὶ τὸ δεῖπνον, οὐχ ὅπου ἔτυχεν ἕκαστον ἐκάθιζεν, ἀλλὃν μὲν μάλιστα ἐτίμα, παρὰ τὴν ἀριστερὰν χεῖρα, ὡς εὐεπιβουλευτοτέρας ταύτης οὔσης τῆς δεξιᾶς, τὸν δὲ δεύτερον παρὰ τὴν δεξιάν, τὸν δὲ τρίτον πάλιν παρὰ τὴν ἀριστεράν, τὸν δὲ τέταρτον παρὰ τὴν δεξιάν· καὶ ἢν πλέονες ὦσιν, ὡσαύτως. (4) Σαφηνίζεσθαι δὲ ὡς ἕκαστον ἐτίμα <διὰ> τοῦτο ἐδόκει αὐτῷ ἀγαθὸν εἶναι, ὅτι ὅπου μὲν οἴονται ἅνθρωποι τὸν κρατιστεύοντα μήτε κηρυχθήσεσθαι μήτε ἆθλα λήψεσθαι, δῆλοί εἰσιν ἐνταῦθα οὐ φιλονίκως πρὸς ἀλλήλους ἔχοντες· ὅπου δὲ μάλιστα πλεονεκτῶν κράτιστος φαίνεται, ἐνταῦθα προθυμότατα φανεροί εἰσιν ἀγωνιζόμενοι πάντες. (5) Καὶ Κῦρος δὲ οὕτως ἐσαφήνιζε μὲν τοὺς κρατιστεύοντας παρἑαυτῷ, εὐθὺς ἀρξάμενος ἐξ ἕδρας καὶ παραστάσεως. Οὐ μέντοι ἀθάνατον τὴν ταχθεῖσαν ἕδραν κατεστήσατο, ἀλλὰ νόμιμον ἐποιήσατο καὶ ἀγαθοῖς ἔργοις προβῆναι εἰς τὴν τιμιωτέραν ἕδραν, καὶ εἴ τις ῥᾳδιουργοίη, ἀναχωρῆσαι εἰς τὴν ἀτιμοτέραν. τὸν δὲ πρωτεύοντα ἐν ἕδρᾳ ᾐσχύνετο μὴ οὐ πλεῖστα καὶ ἀγαθὰ ἔχοντα παραὐτοῦ φαίνεσθαι. Καὶ ταῦτα δὲ ἐπὶ Κύρου γενόμενα οὕτως ἔτι καὶ νῦν διαμένοντα αἰσθανόμεθα. (6) Ἐπεὶ δὲ ἐδείπνουν, ἐδόκει τῷ Γωβρύᾳ τὸ μὲν πολλὰ ἕκαστα εἶναι οὐδέν τι θαυμαστὸν παρἀνδρὶ πολλῶν ἄρχοντι· τὸ δὲ τὸν Κῦρον οὕτω μεγάλα πράττοντα, εἴ τι ἡδὺ δόξειε λαβεῖν, μηδὲν τούτων μόνον καταδαπανᾶν, ἀλλἔργον ἔχειν αὐτὸν ἐδόμενον τούτου κοινωνεῖν τοὺς παρόντας, πολλάκις δὲ καὶ τῶν ἀπόντων φίλων ἔστιν οἷς ἑώρα πέμποντα ταῦτα αὐτὸν οἷς ἡσθεὶς τύχοι· (7) ὥστε ἐπεὶ ἐδεδειπνήκεσαν καὶ πάντα τὰ <λοιπὰ> πολλὰ ὄντα διεπεπόμφει Κῦρος ἀπὸ τῆς τραπέζης, εἶπεν ἄρα Γωβρύας· « Ἀλλ᾽, ἐγώ, Κῦρε, πρόσθεν μὲν ἡγούμην τούτῳ σε πλεῖστον διαφέρειν ἀνθρώπων τῷ στρατηγικώτατον εἶναι· νῦν δὲ θεοὺς ὄμνυμι μὴν ἐμοὶ δοκεῖν πλέον σε διαφέρειν φιλανθρωπίᾳ στρατηγίᾳ. » (8) « Νὴ Δί᾽, » ἔφη Κῦρος· « καὶ μὲν δὴ καὶ ἐπιδείκνυμαι τὰ ἔργα πολὺ ἥδιον φιλανθρωπίας στρατηγίας. » « Πῶς δή; » ἔφη Γωβρύας. « Ὅτι, » ἔφη, « τὰ μὲν κακῶς ποιοῦντα ἀνθρώπους δεῖ ἐπιδείκνυσθαι, τὰ δὲ εὖ. » (9) Ἐκ τούτου δὴ ἐπεὶ ὑπέπινον, ἤρετο Ὑστάσπας τὸν Κῦρον· « Ἆρἄν, » ἔφη, « Κῦρε, ἀχθεσθείης μοι, εἴ σε ἐροίμην βούλομαί σου πυθέσθαι; » « Ἀλλὰ ναὶ μὰ τοὺς θεούς, » ἔφη, « τοὐναντίον τούτου ἀχθοίμην ἄν σοι, εἰ αἰσθοίμην σιωπῶντα βούλοιο ἐρέσθαι. » « Λέγε δή μοι, » ἔφη, « ἤδη πώποτε καλέσαντός σου οὐκ ἦλθον; » « Εὐφήμει, » ἔφη Κῦρος. « Ἀλλὑπακούων σχολῇ ὑπήκουσα; » « Οὐδὲ τοῦτο. » « Προσταχθὲν δέ τι ἤδη σοι οὐκ ἔπραξα; » « Οὐκ αἰτιῶμαι, » ἔφη. « δὲ πράττοιμι, ἔστιν τι πώποτε οὐ προθύμως οὐχ ἡδομένως πράττοντά με κατέγνως; » « Τοῦτο δὴ πάντων ἥκιστα, » ἔφη Κῦρος. (10) « Τίνος μὴν ἕνεκα, » ἔφη, « πρὸς τῶν θεῶν, Κῦρε, Χρυσάνταν ἔγραψας ὥστε εἰς τὴν τιμιωτέραν ἐμοῦ χώραν ἱδρυθῆναι; » « λέγω; » ἔφη Κῦρος. « Πάντως, » ἔφη Ὑστάσπας. « Καὶ σὺ αὖ οὐκ ἀχθέσῃ μοι ἀκούων τἀληθῆ; » (11) « Ἡσθήσομαι μὲν οὖν, » ἔφη, « ἢν εἰδῶ ὅτι οὐκ ἀδικοῦμαι. » « Χρυσάντας τοίνυν, » ἔφη, « οὑτοσὶ πρῶτον μὲν οὐ κλῆσιν ἀνέμενεν, ἀλλὰ πρὶν καλεῖσθαι παρῆν τῶν ἡμετέρων ἕνεκα· ἔπειτα δὲ οὐ τὸ κελευόμενον μόνον, ἀλλὰ καὶ τι αὐτὸς γνοίη ἄμεινον εἶναι πεπραγμένον ἡμῖν τοῦτο ἔπραττεν. Ὁπότε δὲ εἰπεῖν τι δέοι εἰς τοὺς συμμάχους, μὲν ἐμὲ ᾤετο πρέπειν λέγειν ἐμοὶ συνεβούλευεν· δὲ ἐμὲ αἴσθοιτο βουλόμενον μὲν εἰδέναι τοὺς συμμάχους, αὐτὸν δέ με αἰσχυνόμενον περὶ ἐμαυτοῦ λέγειν, ταῦτα οὗτος λέγων ὡς ἑαυτοῦ γνώμην ἀπεφαίνετο· ὥστἔν γε τούτοις τί κωλύει αὐτὸν καὶ ἐμοῦ ἐμοὶ κρείττονα εἶναι; Καὶ ἑαυτῷ μὲν ἀεί φησι πάντα τὰ παρόντα ἀρκεῖν, ἐμοὶ δὲ ἀεὶ φανερός ἐστι σκοπῶν τί ἂν προσγενόμενον ὀνήσειεν, ἐπί τε τοῖς ἐμοῖς καλοῖς πολὺ μᾶλλον ἐμοῦ ἀγάλλεται καὶ ἥδεται. » (12) Πρὸς ταῦτα Ὑστάσπας εἶπε· « Νὴ τὴν Ἥραν, Κῦρε, ἥδομαί γε ταῦτά σε ἐρωτήσας. » « Τί μάλιστα; » ἔφη Κῦρος. « Ὅτι κἀγὼ πειράσομαι ταῦτα ποιεῖν· ἓν μόνον, » ἔφη, « ἀγνοῶ, πῶς ἂν εἴην δῆλος χαίρων ἐπὶ τοῖς σοῖς ἀγαθοῖς· πότερον κροτεῖν δεῖ τὼ χεῖρε γελᾶν τί ποιεῖν. » Καὶ Ἀρτάβαζος εἶπεν· « Ὀρχεῖσθαι δεῖ τὸ Περσικόν. » Ἐπὶ τούτοις μὲν δὴ γέλως ἐγένετο. (13) Προϊόντος δὲ τοῦ συμποσίου Κῦρος τὸν Γωβρύαν ἐπήρετο· « Εἰπέ μοιἔφη, « Γωβρύα, νῦν ἂν δοκεῖς ἥδιον τῶνδέ τῳ τὴν θυγατέρα δοῦναι ὅτε τὸ πρῶτον ἡμῖν συνεγένου; » « Οὐκοῦν, » ἔφη Γωβρύας, « κἀγὼ τἀληθῆ λέγω; » « Νὴ Δί᾽, » ἔφη Κῦρος, « ὡς ψεύδους γε οὐδεμία ἐρώτησις δεῖται. » « Εὖ τοίνυν, » ἔφη, « ἴσθι ὅτι νῦν ἂν πολὺ ἥδιον. » « καὶ ἔχοις ἄν, » ἔφη Κῦρος, « εἰπεῖν διότι; » (14) « Ἔγωγε. » « Λέγε δή. » « Ὅτι τότε μὲν ἑώρων τοὺς πόνους καὶ τοὺς κινδύνους εὐθύμως αὐτοὺς φέροντας, νῦν δὲ ὁρῶ αὐτοὺς τἀγαθὰ σωφρόνως φέροντας. Δοκεῖ δέ μοι, Κῦρε, χαλεπώτερον εἶναι εὑρεῖν ἄνδρα τἀγαθὰ καλῶς φέροντα τὰ κακά· τὰ μὲν γὰρ ὕβριν τοῖς πολλοῖς, τὰ δὲ σωφροσύνην τοῖς πᾶσιν ἐμποιεῖ. » (15) Καὶ Κῦρος εἶπεν· « Ἤκουσας, Ὑστάσπα, Γωβρύου τὸ ῥῆμα; » « Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη· « καὶ ἐὰν πολλὰ τοιαῦτά γε λέγῃ, πολὺ μᾶλλόν με τῆς θυγατρὸς μνηστῆρα λήψεται ἐὰν ἐκπώματα πολλά μοι ἐπιδεικνύῃ. » (16) « μήν, » ἔφη Γωβρύας, « πολλά γέ μοί ἐστι τοιαῦτα συγγεγραμμένα, ὧν ἐγώ σοι οὐ φθονήσω, ἢν τὴν θυγατέρα μου γυναῖκα λαμβάνῃς· τὰ δἐκπώματα, » ἔφη, « ἐπειδὴ οὐκ ἀνέχεσθαί μοι φαίνει, οὐκ οἶδεἰ Χρυσάντᾳ τουτῳῒ δῶ, ἐπεὶ καὶ τὴν ἕδραν σου ὑφήρπασε. » (17) Καὶ μὲν δή, ἔφη Κῦρος, « Ὑστάσπα, καὶ οἱ ἄλλοι δὲ οἱ παρόντες, ἢν ἐμοὶ λέγητε, ὅταν τις ὑμῶν γαμεῖν ἐπιχειρήσῃ, γνώσεσθε ὁποῖός τις κἀγὼ συνεργὸς ὑμῖν ἔσομαι. » (18) Καὶ Γωβρύας εἶπεν· « Ἢν δέ τις ἐκδοῦναι βούληται θυγατέρα, πρὸς τίνα δεῖ λέγειν; » « Πρὸς ἐμέ, » ἔφη Κῦρος, καὶ τοῦτο· πάνυ γάρἔφη, « δεινός εἰμι ταύτην τὴν τέχνην. » (19) « Ποίαν; » ἔφη Χρυσάντας. « Τὸ γνῶναι ὁποῖος ἂν γάμος ἑκάστῳ συναρμόσειε. » Καὶ Χρυσάντας ἔφη· « Λέγε δὴ πρὸς τῶν θεῶν ποίαν τινά μοι γυναῖκα οἴει συναρμόσειν κάλλιστα. » (20) « Πρῶτον μέν, » ἔφη, « μικράν· μικρὸς γὰρ καὶ αὐτὸς εἶ· εἰ δὲ μεγάλην γαμεῖς, ἤν ποτε βούλῃ αὐτὴν ὀρθὴν φιλῆσαι, προσάλλεσθαί σε δεήσει ὥσπερ τὰ κυνάρια. » « Τοῦτο μὲν δή, » ἔφη, « ὀρθῶς προνοεῖς· καὶ γὰρ οὐδὁπωστιοῦν ἁλτικός εἰμι. » (21) « Ἔπειτα δ᾽, » ἔφη, « σιμὴ ἄν σοι ἰσχυρῶς συμφέροι. » « Πρὸς τί δὴ αὖ τοῦτο; » « Ὅτι, » ἔφη, « σὺ γρυπὸς εἶ· πρὸς οὖν τὴν σιμότητα σάφἴσθι ὅτι γρυπότης ἄριστἂν προσαρμόσειε. » « Λέγεις σύ, » ἔφη, « ὡς καὶ τῷ εὖ δεδειπνηκότι ὥσπερ καὶ ἐγὼ νῦν ἄδειπνος ἂν συναρμόττοι. » « Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη Κῦρος· « τῶν μὲν γὰρ μεστῶν γρυπὴ γαστὴρ γίγνεται, τῶν δὲ ἀδείπνων σιμή. » (22) Καὶ Χρυσάντας ἔφη· « Ψυχρῷ δἄν, πρὸς τῶν θεῶν, βασιλεῖ ἔχοις ἂν εἰπεῖν ποία τις συνοίσει; » Ἐνταῦθα μὲν δὴ τε Κῦρος ἐξεγέλασε καὶ οἱ ἄλλοι ὁμοίως. (23) Γελώντων δὲ ἅμα εἶπεν Ὑστάσπας· « Πολύ γ᾽, » ἔφη, « μάλιστα τούτου σε, Κῦρε, ζηλῶ ἐν τῇ βασιλείᾳ. » « Τίνος; » ἔφη Κῦρος. « Ὅτι δύνασαι καὶ ψυχρὸς ὢν γέλωτα παρέχειν. » Καὶ Κῦρος εἶπεν· « Ἔπειτοὐκ ἂν πρίαιό γε παμπόλλου ὥστε σοὶ ταῦτεἰρῆσθαι, καὶ ἀπαγγελθῆναι παρ εὐδοκιμεῖν βούλει ὅτι ἀστεῖος εἶ; » Καὶ ταῦτα μὲν δὴ οὕτω διεσκώπτετο. (24) Μετὰ δὲ ταῦτα Τιγράνῃ μὲν ἐξήνεγκε γυναικεῖον κόσμον, καὶ ἐκέλευσε τῇ γυναικὶ δοῦναι, ὅτι ἀνδρείως συνεστρατεύετο τῷ ἀνδρί, Ἀρταβάζῳ δὲ χρυσοῦν ἔκπωμα, τῷ δὙρκανίῳ ἵππον καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ καλὰ ἐδωρήσατο. « Σοὶ δέ, » ἔφη, « Γωβρύα, δώσω ἄνδρα τῇ θυγατρί. » (25) « Οὐκοῦν ἐμέ, » ἔφη Ὑστάσπας, «δώσεις, ἵνα καὶ τὰ συγγράμματα λάβω. » « καὶ ἔστι σοι, » ἔφη Κῦρος, « οὐσία ἀξία τῶν τῆς παιδός; » « Νὴ Δί᾽, » ἔφη, « πολλαπλασίων μὲν οὖν χρημάτων. » « Καὶ ποῦ, » ἔφη Κῦρος, « ἔστι σοι αὕτη οὐσία; » « Ἐνταῦθα, » ἔφη, « ὅπουπερ καὶ σὺ κάθησαι φίλος ὢν ἐμοί. » « Ἀρκεῖ μοι, » ἔφη Γωβρύας· καὶ εὐθὺς ἐκτείνας τὴν δεξιάν, « Δίδου, » ἔφη, « Κῦρε· δέχομαι γάρ. » (26) Καὶ Κῦρος λαβὼν τὴν τοῦ Ὑστάσπου δεξιὰν ἔδωκε τῷ Γωβρύᾳ, δἐδέξατο. Ἐκ δὲ τούτου πολλὰ καὶ καλὰ ἔδωκε δῶρα τῷ Ὑστάσπᾳ, ὅπως τῇ παιδὶ πέμψειε· Χρυσάνταν δἐφίλησε προσαγαγόμενος. (27) Καὶ Ἀρτάβαζος εἶπε· « Μὰ Δί᾽, » ἔφη, « Κῦρε, οὐχ ὁμοίου γε χρυσοῦ ἐμοί τε τὸ ἔκπωμα δέδωκας καὶ Χρυσάντᾳ τὸ δῶρον. » « Ἀλλὰ καὶ σοί, » ἔφη, δώσω. » Ἐπήρετο ἐκεῖνος « Πότε; » « Εἰς τριακοστόν, » ἔφη, ἔτος. » « Ὡς ἀναμενοῦντος, » ἔφη, « καὶ οὐκ ἀποθανουμένου οὕτω παρασκευάζου. » Καὶ τότε μὲν δὴ οὕτως ἔληξεν σκηνή· ἐξανισταμένων δαὐτῶν ἐξανέστη καὶ Κῦρος καὶ ξυμπρούπεμψεν αὐτοὺς ἐπὶ τὰς θύρας. (28) Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τοὺς ἐθελουσίους συμμάχους γενομένους ἀπέπεμπεν οἴκαδε ἑκάστους, πλὴν ὅσοι αὐτῶν οἰκεῖν ἐβούλοντο παραὐτῷ· τούτοις δὲ χώραν καὶ οἴκους ἔδωκε, καὶ νῦν ἔτι ἔχουσιν οἱ τῶν καταμεινάντων τότε ἀπόγονοι· πλεῖστοι δεἰσὶ Μήδων καὶ Ὑρκανίων· τοῖς δἀπιοῦσι δωρησάμενος πολλὰ καὶ ἀμέμπτους ποιησάμενος καὶ ἄρχοντας καὶ στρατιώτας ἀπεπέμψατο. (29) Ἐκ τούτου δὲ διέδωκε καὶ τοῖς περὶ αὑτὸν στρατιώταις τὰ χρήματα ὅσα ἐκ Σάρδεων ἔλαβε· καὶ τοῖς μὲν μυριάρχοις καὶ τοῖς περὶ αὑτὸν ὑπηρέταις ἐξαίρετα ἐδίδου πρὸς τὴν ἀξίαν ἑκάστῳ, τὰ δἄλλα διένειμε· καὶ τὸ μέρος ἑκάστῳ δοὺς τῶν μυριάρχων ἐπέτρεψεν αὐτοῖς διανέμειν ὥσπερ αὐτὸς ἐκείνοις διένειμεν. (30) Ἐδίδοσαν δὲ τὰ μὲν ἄλλα χρήματα ἄρχων ἄρχοντας τοὺς ὑφἑαυτῷ δοκιμάζων· τὰ δὲ τελευταῖα οἱ ἑξάδαρχοι τοὺς ὑφἑαυτοῖς ἰδιώτας δοκιμάσαντες πρὸς τὴν ἀξίαν ἑκάστῳ ἐδίδοσαν· καὶ οὕτω πάντες εἰλήφεσαν τὸ δίκαιον μέρος. (31) Ἐπεὶ δὲ εἰλήφεσαν τὰ τότε δοθέντα, οἱ μέν τινες ἔλεγον περὶ τοῦ Κύρου τοιάδε· « που αὐτός γε πολλὰ ἔχει, ὅπου γε καὶ ἡμῶν ἑκάστῳ τοσαῦτα δέδωκεν· » Οἱ δέ τινες αὐτῶν ἔλεγον· « Ποῖα πολλὰ ἔχει; οὐχ Κύρου τρόπος τοιοῦτος οἷος χρηματίζεσθαι, ἀλλὰ διδοὺς μᾶλλον κτώμενος ἥδεται. » (32) Αἰσθόμενος δὲ Κῦρος τούτους τοὺς λόγους καὶ τὰς δόξας τὰς περὶ αὑτοῦ συνέλεξε τοὺς φίλους τε καὶ τοὺς ἐπικαιρίους ἅπαντας καὶ ἔλεξεν ὧδε. (33) « ἄνδρες φίλοι, ἑώρακα μὲν ἤδη ἀνθρώπους οἳ βούλονται δοκεῖν πλείω κεκτῆσθαι ἔχουσιν, ἐλευθεριώτεροι ἂν οἰόμενοι οὕτω φαίνεσθαι· ἐμοὶ δὲ δοκοῦσιν, ἔφη, οὗτοι τοὔμπαλιν οὗ βούλονται ἐφέλκεσθαι· τὸ γὰρ πολλὰ δοκοῦντα ἔχειν μὴ κατἀξίαν τῆς οὐσίας φαίνεσθαι ὠφελοῦντα τοὺς φίλους ἀνελευθερίαν ἔμοιγε δοκεῖ περιάπτειν. (33) Εἰσὶ δαὖ, » ἔφη, « οἳ λεληθέναι βούλονται ὅσα ἂν ἔχωσι· πονηροὶ οὖν καὶ οὗτοι τοῖς φίλοις ἔμοιγε δοκοῦσιν εἶναι. διὰ γὰρ τὸ μὴ εἰδέναι τὰ ὄντα πολλάκις δεόμενοι οὐκ ἐπαγγέλλουσιν οἱ φίλοι τοῖς ἑταίροις, ἀλλὰ τητῶνται. (34) Ἁπλουστάτου δέ μοι, » ἔφη, « δοκεῖ εἶναι τὸ τὴν δύναμιν φανερὰν ποιήσαντα ἐκ ταύτης ἀγωνίζεσθαι περὶ καλοκἀγαθίας. Κἀγὼ οὖν, » ἔφη, « βούλομαι ὑμῖν ὅσα μὲν οἷόν τἐστὶν ἰδεῖν τῶν ἐμοὶ ὄντων δεῖξαι, ὅσα δὲ μὴ οἷόν τε ἰδεῖν, διηγήσασθαι. » (35) Ταῦτα εἰπὼν τὰ μὲν ἐδείκνυε πολλὰ καὶ καλὰ κτήματα· τὰ δὲ κείμενα ὡς μὴ ῥᾴδια εἶναι ἰδεῖν διηγεῖτο· (36) Τέλος δεἶπεν ὧδε· « Ταῦτα, ἄνδρες, ἅπαντα δεῖ ὑμᾶς οὐδὲν μᾶλλον ἐμὰ ἡγεῖσθαι καὶ ὑμέτερα· ἐγὼ γάρ, » ἔφη, « ταῦτα ἁθροίζω οὔθὅπως αὐτὸς καταδαπανήσω οὔθὅπως αὐτὸς κατατρίψω· οὐ γὰρ ἂν δυναίμην· ἀλλὅπως ἔχω τῷ τε ἀεὶ καλόν τι ὑμῶν ποιοῦντι διδόναι καὶ ὅπως, ἤν τις ὑμῶν τινος ἐνδεῖσθαι νομίσῃ, πρὸς ἐμὲ ἐλθὼν λάβῃ οὗ ἂν ἐνδεὴς τυγχάνῃ ὤν. » Καὶ ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐλέχθη. [8,4] CHAPITRE IV (1) Quand il eut sacrifié, Cyrus aussi offrit un festin pour fêter sa victoire et y invita ceux de ses amis qu’il voyait le plus empressés à augmenter sa puissance et à l’honorer de leur affection. Et avec eux il invita Artabaze le Mède, Tigrane l’Arménien, le chef de la cavalerie des Hyrcaniens et Gobryas. (2) Gadatas commandait les porte-sceptres du prince, et tout le régime du palais était sur le pied où Gadatas l’avait mis. Quand les convives étaient nombreux, Gadatas ne s’asseyait même pas ; il veillait au service ; quand il était seul avec Cyrus, il dînait avec lui ; car Cyrus aimait sa compagnie. En échange de ses services, Cyrus lui témoignait son estime en le comblant de gros présents ; aussi Gadatas était-il extrêmement considéré par les autres. (3) Quand les invités furent arrivés, Cyrus ne les plaça pas au hasard, mais il mit celui qu’il honorait le plus à sa gauche, partie du corps plus exposée aux coups que la droite, le deuxième à sa droite, puis de nouveau le troisième à sa gauche, le quatrième à sa droite ; et ainsi de suite jusqu’au dernier. (4) Il lui semblait utile de marquer ainsi publiquement les degrés de son estime. En effet, quand les hommes pensent que celui qui l’emporte sur les autres n’entendra pas proclamer son nom et n’obtiendra pas de prix, il est évident qu’il n’y a pas entre eux d’émulation ; mais, si l’on voit que le meilleur est le mieux partagé, on voit aussi tout le monde rivaliser de zèle. (5) C’est ainsi que Cyrus, pour faire connaître ceux qui tenaient le plus haut rang dans son estime, commençait d’abord par leur donner des places d’honneur près de lui. Mais les places assignées ne l’étaient pas à perpétuité ; il avait au contraire établi comme loi que les belles actions élèveraient à une place plus honorable et que le relâchement en ferait descendre. Quant à celui qui était assis à la première place, Cyrus aurait eu honte de ne pas signaler aussi son estime pour lui en le comblant de bienfaits. Et ces usages établis au temps de Cyrus, nous savons qu’ils durent encore aujourd’hui. (6) Comme ils dînaient, Gobryas ne trouva rien d’étonnant à ce que, chez un homme qui régnait sur tant de pays, chaque service fût si abondant ; ce qui le surprit, c’est qu’un prince si fortuné, loin de se réserver pour lui seul les plats qu’il trouvait de son goût, se fît un devoir de prier ses convives de les partager avec lui ; souvent même il le voyait envoyer à des amis absents des mets qu’il avait trouvés bons. (7) Aussi quand le dîner fut fini et que Cyrus eut envoyé de côté et d’autre tout ce qu’on desservait, et la desserte était abondante, Gobryas lui dit « Auparavant, Cyrus, je ne te mettais au-dessus des autres hommes que pour ta supériorité dans l’art militaire, mais à présent, j’en jure par les dieux, je crois que tu l’emportes plus encore par ta bonté. (8) — Oui, par Zeus, dit Cyrus, et j’ai plus de plaisir à me signaler par des actes d’humanité que par mes talents militaires. — Comment cela ? dit Gobryas. — Parce qu’on ne montre ceux- ci qu’en faisant du mal aux hommes, et celle-là qu’en leur faisant du bien. » (9) Pendant qu’on buvait après le repas, Hystaspe dit à Cyrus : « Est-ce que je te fâcherais, Cyrus, si je te demandais une chose que je voudrais savoir de toi ? — Non, par les dieux, répondit Cyrus ; au contraire, je serais fâché, si je savais que tu retiens une question que tu as envie de me poser. — Réponds-moi donc, reprit Hystaspe. Toutes les fois que tu m’as mandé, ne suis-je pas venu ? — Inutile de me le demander, répliqua Cyrus. — Et en t’obéissant, l’ai-je fait nonchalamment ? — Pas davantage. — Et quand tu m’as donné un ordre, ne l’ai-je pas exécuté ? — Je ne saurais t’en accuser, répondit le prince. — Et quand je l’exécutais, t’es-tu jamais aperçu que je le faisais sans empressement et sans plaisir ? — Pas le moins du monde, répliqua Cyrus. (10) — Alors, au nom des dieux, s’écria Hystaspe, pour quelle raison as-tu inscrit Chrysantas pour une place plus honorable que la mienne ? — Te le dirai-je ? demanda Cyrus. — Certes, dit Hystaspe. — Et toi, de ton côté, ne te fâcheras-tu pas, si je te dis la vérité ? (11) — Au contraire, je serai ravi, dit Hystaspe, de voir que tu ne m’as pas fait d’injustice. — Eh bien, reprit Cyrus, Chrysantas que voici n’a jamais attendu mon appel : avant d’être appelé, il était là pour me servir. Puis il ne se bornait pas à exécuter mes ordres, il faisait de lui- même ce qu’il jugeait avantageux pour nous. Quand il fallait faire une communication aux alliés, il me conseillait ce qu’il pensait que je devais dire. Devinait-il que je désirais leur faire savoir certaines choses que j’avais honte d’exprimer en mon nom, il les exposait comme venant de lui-même. Ne puis-je pas dire qu’en cela il a été meilleur pour moi que moi-même ? Pour lui, il déclare toujours qu’il est content de ce qu’il a ; mais pour moi, je le vois toujours en quête de ce qui pourrait augmenter ma puissance, et enfin il est beaucoup plus fier et plus content de mes succès que moi-même. (12) — Par Héra, Cyrus, s’écria Hystaspe, je suis ravi de t’avoir posé cette question. — Pourquoi donc ? demanda Cyrus. — Parce que moi aussi je vais essayer d’en faire autant ; mais, ajouta-t-il, il y a un point qui m’embarrasse ; à quels signes verra-t-on que je me réjouis de tes succès ? dois-je battre des mains, ou rire, ou que puis-je faire ? — Danser à la perse, » dit Artabaze, sur quoi l’assemblée se mit à rire. (13) Au cours du banquet, Cyrus s’adressant à Gobryas : « Dis-moi, Gobryas, demanda-t-il, serais-tu plus disposé à donner ta fille à l’un de ceux-ci que lorsque tu t’es joint à nous pour la première fois ? — Dois-je moi aussi, répondit Gobryas, te dire la vérité ? — Oui, par Zeus, dit Cyrus ; on n’interroge pas pour entendre mentir. — Eh bien donc, dit Gobryas, sache que je la donnerais beaucoup plus volontiers. — Pourrais-tu nous dire pourquoi ? demanda Cyrus. (14) — Oui. — Parle donc. — Parce qu’en ce temps-là, je ne connaissais de tes amis que leur constance dans les fatigues et les dangers, au lieu qu’à présent je connais leur modération dans la prospérité. Or il me semble, Cyrus, qu’il est plus difficile de trouver un homme qui supporte bien la prospérité qu’un qui supporte bien l’adversité ; l’une, pour l’ordinaire, inspire l’insolence, l’autre inspire toujours la modestie. (15) — Entends-tu, Hystaspe, le mot de Gobryas ? — Oui, par Zeus, dit-il, et s’il en dit beaucoup de pareils, il me trouvera beaucoup plus empressé à briguer la main de sa fille que s’il étalait devant moi tout un assortiment de coupes. (16) — Je puis dire, reprit Gobryas, que j’en ai beaucoup de pareils couchés par écrit, et je ne refuse pas de t’en faire part, si tu épouses ma fille. Quant aux coupes, ajoutat-il, puisque tu ne parais pas t’en accommoder, je ne sais pas si je ne les donnerai pas à Chrysantas que voici, puisque aussi bien il t’a déjà dérobé ta place. » (17) Cyrus prit alors la parole : « Hystaspe, et vous tous qui êtes ici présents, quand vous voudrez vous marier, vous n’aurez qu’à me le dire, et vous verrez comme je saurai vous assister. » (18) Gobryas à son tour demanda : « Et ceux qui veulent marier leur fille, à qui doivent-ils s’adresser ? — Encore à moi, dit Cyrus, car j’ai pour cela un talent particulier. (19) — Lequel, demanda Chrysantas ? — Celui d’assortir les mariages. — Eh bien, reprit Chrsyantas, au nom des dieux, quelle serait, à ton avis, la femme qui me conviendrait le mieux ? (20) — Il te faudrait d’abord une femme petite, car tu es petit, toi aussi. Si tu en épouses une grande, et que tu veuilles l’embrasser, quand elle sera debout, il te faudra sauter jusqu’à elle, comme un petit chien. — Tu montres là une sage prévoyance, d’autant que je ne suis pas du tout bon sauteur. (21) — Ensuite, dit Cyrus, une camuse te conviendrait fort. — Pourquoi aussi une camuse ? — Parce que toi, tu as le nez aquilin ; or nez camus et nez aquilin, ne l’oublie pas, s’ajustent parfaitement ensemble. — Autant dire, répliqua Chrysantas, que pour un homme qui a bien dîné, comme moi à cette heure, une femme à jeun conviendrait bien. — Oui, par Zeus, dit Cyrus ; car un ventre plein devient aquilin et un ventre vide camus. (22) — Et à un prince froid, reprit Chrysantas, pourrais-tu me dire, au nom des dieux, quelle est la femme qui convient ? » A cette question, Cyrus éclata de rire, et les autres aussi. (23) On en riait encore, quand Hystaspe dit : « Il y a une chose, Cyrus, que je t’envie plus que toute autre dans ta royauté. — Laquelle ? demanda Cyrus. — C’est que tu peux, froid comme tu es, faire rire les autres. — Alors tu ne donnerais pas beaucoup, dit Cyrus, pour être l’auteur de ces plaisanteries et pour qu’on les rapporte à celle auprès de qui tu veux avoir la réputation d’homme d’esprit ? » Telles étaient les plaisanteries qu’ils échangeaient. (24) Après cette conversation, Cyrus fit apporter à Tigrane des bijoux en le priant de les donner à sa femme, parce qu’elle suivait courageusement son mari à la guerre ; à Artabaze il donna une coupe d’or ; au chef des Hyrcaniens un cheval et beaucoup d’autres présents de grande valeur. « Pour toi, Gobryas, dit-il, je vais te donner un mari pour ta fille. (25) — C’est donc moi, dit Hystaspe, que tu vas donner, afin que je devienne possesseur des écrits de Gobryas ? — As-tu, demanda Cyrus, une fortune qui réponde à celle de la jeune fille ? — Par Zeus, répondit Hystaspe, j’ai un trésor infiniment supérieur à sa fortune. — Où donc est ce trésor ? demanda Cyrus. — A la place même où tu es assis, puisque tu m’aimes, répondit Hystaspe. — Cela me suffit », dit Gobryas, et tendant la main : « Donne-le, Cyrus, dit-il, je l’accepte. » (26) Cyrus prit la main droite d’Hystaspe et la mit dans celle de Gobryas qui la reçut. Puis il fit à Hystaspe de nombreux et précieux cadeaux pour les envoyer à la jeune fille ; ensuite, attirant à lui Chrysantas, il l’embrassa. (27) Alors Artabaze s’écria : « Par Zeus, Cyrus, la coupe que tu m’as donnée et le présent que tu viens de faire à Chrysantas ne sont pas du même métal. — Je t’en ferai un pareil, dit Cyrus. — Quand ? demanda Artabaze. — Dans trente ans, répondit Cyrus. — Prépare-toi donc à me le donner, car j’attendrai et ne mourrai pas avant. » C’est ainsi que se termina le repas. Ses hôtes s’étant levés, Cyrus se leva aussi et les reconduisit à sa porte. (28) Le lendemain, il renvoya chacun chez eux les alliés qui s’étaient joints à lui volontairement, excepté ceux qui préférèrent s’établir auprès de lui. A ceux qui restèrent Cyrus donna des terres et des maisons qui sont encore aujourd’hui entre les mains de leurs descendants : la plupart sont des Mèdes et des Hyrcaniens. Ceux qui s’en allèrent furent comblés de présents, et tous, officiers et soldats, partirent contents de sa générosité. (29) Ensuite il distribua à ses propres soldats les trésors qu’il avait enlevés de Sardes. Il en préleva d’abord de quoi donner aux myriarques et à ses aides de camp, selon leur mérite respectif ; puis il partagea le reste, en remettant à chaque myriarque la part de ses troupes, pour la distribuer comme il avait fait lui-même à leur égard. (30) Les chefs firent donc le partage entre les officiers inférieurs, en se réglant sur leur mérite. Ce qui resta les sixainiers le donnèrent aux simples soldats qui étaient sous leurs ordres, en tenant compte du mérite de chacun. Tous reçurent ainsi leur part légitime. (31) La distribution faite, les soldats parlaient de Cyrus. Les uns disaient : « Il est sans doute bien riche, pour avoir tant donné à chacun de nous. » Les autres disaient : « Bien riche ! Cyrus n’est pas d’humeur à thésauriser ; il aime mieux donner que posséder. » (32) Mis au courant de ce qu’on disait et pensait de lui, il réunit ses amis et tous les chefs et leur dit : « Mes amis, j’ai vu des hommes qui veulent paraître plus riches qu’ils ne sont ; ils croient par là paraître plus honnêtes gens ; mais il me semble, ajouta-t-il, qu’ils s’attirent la réputation contraire à celle qu’ils désirent ; car si un homme passe pour être riche et qu’on ne le voie pas aider ses amis en raison de sa fortune, il se condamne, ce me semble, à passer pour un ladre. (33) Il y en a d’autres, ajouta-t-il, qui cherchent à cacher ce qu’ils ont ; ceux-là aussi sont, à mes yeux, de mauvais amis. Comme on ne connaît pas leur fortune réelle, il arrive souvent que leurs amis n’osent leur découvrir leurs besoins et restent privés de secours. (34) La conduite la plus loyale, à mon avis, c’est de laisser voir à découvert sa fortune et de tabler là-dessus pour conquérir la réputation d’honnête homme. Aussi, ajouta-t-il, je veux exposer à vos yeux tout ce qu’il est possible de voir de mes biens, et ce qu’il n’est pas possible de voir, je vous en donnerai le détail. » (35) Ayant ainsi parlé, il leur fit voir une grande quantité d’effets précieux ; pour les trésors qu’il n’était pas facile de leur montrer, il leur en donna le détail, (36) et à la fin il dit : « Tous ces trésors, mes amis, croyez qu’ils ne sont pas plus à moi qu’à vous ; car je ne les amasse point pour les dépenser moi-même ni pour les consommer à moi seul, je ne le pourrais pas, mais pour avoir le moyen de récompenser tous ceux de vous qui feront quelque chose de méritoire, et de secourir ceux de vous qui, se trouvant dans le besoin, auront recours à moi. » Voilà ce que dit Cyrus en cette occasion.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/11/2005