HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre IV

Chapitre 4,4,10

  Chapitre 4,4,10

[4,4,10] (10) - « Ἄνδρες, » ἔφη, « νῦν τε ὅτι ἐπείθεσθε τὰς ψυχὰς
περιεποιήσασθε, τοῦ τε λοιποῦ, ἢν οὕτω ποιῆτε, οὐδ' ὁτιοῦν
καινὸν ἔσται ὑμῖν ἀλλ' οὐχ αὐτὸς ἄρξει ὑμῶν ὅσπερ καὶ
πρότερον· οἰκήσετε δὲ τὰς αὐτὰς οἰκίας καὶ χώραν τὴν αὐτὴν
ἐργάσεσθε καὶ γυναιξὶ ταῖς αὐταῖς συνοικήσετε καὶ παίδων τῶν
ὑμετέρων ἄρξετε ὥσπερ νῦν· ἡμῖν μέντοι οὐ μαχεῖσθε οὐδὲ ἄλλῳ
οὐδενί· (11) Ἡνίκα δ' ἄν τις ὑμᾶς ἀδικῇ, ἡμεῖς ὑπὲρ ὑμῶν
μαχούμεθα. Ὅπως δὲ μηδ' ἐπαγγέλλῃ μηδεὶς ὑμῖν στρατεύειν, τὰ
ὅπλα πρὸς ἡμᾶς κομίσατε· καὶ τοῖς μὲν κομίζουσιν ἔσται εἰρήνη
καὶ λέγομεν ἀδόλως· ὁπόσοι δ' ἂν τὰ πολεμικὰ μὴ ἀποφέρωσιν
ὅπλα, ἐπὶ τούτους ἡμεῖς καὶ δὴ στρατευσόμεθα. (12) Ἐὰν δέ τις
ὑμῶν καὶ ἰὼν ὡς ἡμᾶς εὐνοϊκῶς καὶ πράττων τι καὶ διδάσκων
φαίνηται, τοῦτον ἡμεῖς ὡς εὐεργέτην καὶ φίλον, οὐχ ὡς δοῦλον
περιέψομεν. Ταῦτ' οὖν, ἔφη, αὐτοί τε ἴστε καὶ τοῖς ἄλλοις
διαγγέλλετε. (13) Ἤν δ' ἄρα, ἔφη, ὑμῶν βουλομένων ταῦτα μὴ
πείθωνταί τινες, ἐπὶ τούτους ἡμᾶς ἄγετε, ὅπως ὑμεῖς ἐκείνων, μὴ
ἐκεῖνοι ὑμῶν ἄρχωσιν. »
μὲν δὴ ταῦτ' εἶπεν· οἱ δὲ προσεκύνουν τε καὶ ὑπισχνοῦντο ταῦτα ποιήσειν
[4,4,10] (10) «Votre obéissance vous a
sauvé la vie. A l’avenir, si vous vous conduisez de même, il
n’y aura rien de changé pour vous, sinon que vous n’aurez
plus le même maître qu’avant. Vous habiterez les mêmes
maisons, vous travaillerez le même sol, vous vivrez avec
les mêmes femmes, vous aurez la même autorité qu’à
présent sur vos enfants ; mais vous ne combattrez plus
contre nous ni contre personne. (11) Si l’on vous fait tort,
c’est nous qui combattrons pour vous. Et pour que
personne ne vous commande de prendre les armes, livrez-
nous celles que vous avez. A ceux qui les livreront, nous
assurerons la paix et ils jouiront en toute sécurité des
biens que nous promettons. Mais nous marcherons
aussitôt contre ceux qui ne remettront pas leurs armes.
(12) Si quelqu’un de vous vient à nous et nous fait voir de
bons sentiments par ses actes et ses conseils, nous le
traiterons comme un bienfaiteur et un ami, non comme un
esclave. Retenez bien ce que je vous dis, ajouta-t-il, et
annoncez-le aux autres. (13) Si vous êtes décidés à
m’écouter et que d’autres s’y opposent, menez-nous à eux
: nous leur apprendrons que c’est à vous, non à eux, de
faire la loi.» Il dit. Et eux se prosternèrent devant lui et
promirent de faire ce qu’il avait dit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/06/2005