HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Apologie de Socrate

Paragraphes 18 - 34

  Paragraphes 18 - 34

[18] Τὸ δ' ἐν τῇ πολιορκίᾳ τοὺς μὲν ἄλλους οἰκτίρειν ἑαυτούς, ἐμὲ δὲ μηδὲν ἀπορώτερον διάγειν ὅτε τὰ μάλιστα πόλις ηὐδαιμόνει; τὸ δὲ τοὺς ἄλλους μὲν τὰς εὐπαθείας ἐκ τῆς ἀγορᾶς πολυτελεῖς πορίζεσθαι, ἐμὲ δὲ ἐκ τῆς ψυχῆς ἄνευ δαπάνης ἡδίους ἐκείνων μηχανᾶσθαι; εἴ γε μὴν ὅσα εἴρηκα περὶ ἐμαυτοῦ μηδεὶς δύναιτ' ἂν ἐξελέγξαι με ὡς ψεύδομαι, πῶς οὐκ ἂν ἤδη δικαίως καὶ ὑπὸ θεῶν καὶ ὑπ' ἀνθρώπων ἐπαινοίμην;
[18] et que, pendant le siège, alors que les autres se lamentaient sur leur sort, je vivais sans plus d’embarras qu’au temps où la ville était le plus prospère, enfin que les autres achètent à grands frais leurs jouissances au marché et que moi, sans rien dépenser, je tire de mon âme des plaisirs plus doux que les leurs ? Que si dans tout ce que je viens de dire de moi, personne ne peut me convaincre de mensonge, comment dès lors n’aurais-je pas droit aux louanges des dieux et des hommes ?
[19] ἀλλ' ὅμως σύ με φῄς, Μέλητε, τοιαῦτα ἐπιτηδεύοντα τοὺς νέους διαφθείρειν; καίτοι ἐπιστάμεθα μὲν δήπου τίνες εἰσὶ νέων διαφθοραί: σὺ δὲ εἰπὲ εἴ τινα οἶσθα ὑπ' ἐμοῦ γεγενημένον ἐξ εὐσεβοῦς ἀνόσιον ἐκ σώφρονος ὑβριστὴν ἐξ εὐδιαίτου πολυδάπανον {ὡς} ἐκ μετριοπότου οἰνόφλυγα ἐκ φιλοπόνου μαλακὸν ἄλλης πονηρᾶς ἡδονῆς ἡττημένον.
[19] Telle est ma conduite, et cependant, toi, Mélétos, tu m’accuses de corrompre la jeunesse. Or nous savons, n’est-ce pas, en quoi consiste cette perversion des jeunes gens. Eh bien, dis-moi si tu en connais un qui soit devenu par mon fait, de pieux impie, de modéré violent, de tempérant prodigue, de sobre ivrogne, de laborieux mou, ou qui se soit laissé vaincre par un autre plaisir pervers.
[20] Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δί', ἔφη Μέλητος, ἐκείνους οἶδα οὓς σὺ πέπεικας σοὶ πείθεσθαι μᾶλλον τοῖς γειναμένοις. ὁμολογῶ, φάναι τὸν Σωκράτην, περί γε παιδείας: τοῦτο γὰρ ἴσασιν ἐμοὶ μεμεληκός. περὶ δὲ ὑγιείας τοῖς ἰατροῖς μᾶλλον οἱ ἄνθρωποι πείθονται τοῖς γονεῦσι: καὶ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις γε πάντες δήπου οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς φρονιμώτατα λέγουσι πείθονται μᾶλλον τοῖς προσήκουσιν. οὐ γὰρ δὴ καὶ στρατηγοὺς αἱρεῖσθε καὶ πρὸ πατέρων καὶ πρὸ ἀδελφῶν, καὶ ναὶ μὰ Δία γε ὑμεῖς πρὸ ὑμῶν αὐτῶν, οὓς ἂν ἡγῆσθε περὶ τῶν πολεμικῶν φρονιμωτάτους εἶναι; οὕτω γάρ, φάναι τὸν Μέλητον, Σώκρατες, καὶ συμφέρει καὶ νομίζεται.
[20] — Mais oui, par Zeus, s’écria Mélétos, j’en connais à qui tu as persuadé de t’obéir, à toi, plutôt qu’à leurs parents. — J’en conviens, répliqua Socrate, au moins pour ce qui regarde l’éducation ; car ils savent que c’est un sujet auquel je me suis appliqué. Mais, quand il s’agit de leur santé, les hommes écoutent les médecins plutôt que leurs parents, et, dans les assemblées, il est certain que tous les Athéniens écoutent ceux qui parlent le plus sagement plutôt que leurs proches. De même pour les généraux, vous choisissez, de préférence à vos pères et à vos frères, et, par Zeus, de préférence à vous-mêmes, ceux que vous jugez les plus compétents dans l’art de la guerre. — Oui, Socrate, dit Mélétos ; car c’est notre intérêt et c’est l’usage.
[21] Οὐκοῦν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτην, θαυμαστὸν καὶ τοῦτό σοι δοκεῖ εἶναι, τὸ ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πράξεσι μὴ μόνον ἰσομοιρίας τυγχάνειν τοὺς κρατίστους, ἀλλὰ καὶ προτετιμῆσθαι, ἐμὲ δέ, περὶ τοῦ μεγίστου ἀγαθοῦ ἀνθρώποις περὶ παιδείας, βέλτιστος εἶναι ὑπό τινων προκρίνομαι, τούτου ἕνεκα θανάτου ὑπὸ σοῦ διώκεσθαι;
[21] Et alors, reprit Socrate, ne te paraît-il pas étonnant que, dans les autres matières, les gens les plus compétents soient non seulement égalés, mais préférés aux autres, et que moi, parce que certains me tiennent pour le plus compétent sur le sujet qui importe le plus aux hommes, l’éducation, j’encoure de ta part une accusation capitale ?»
[22] ἐρρήθη μὲν δῆλον ὅτι τούτων πλείω ὑπό τε αὐτοῦ καὶ τῶν συναγορευόντων φίλων αὐτῷ. ἀλλ' ἐγὼ οὐ τὰ πάντα εἰπεῖν τὰ ἐκ τῆς δίκης ἐσπούδασα, ἀλλ' ἤρκεσέ μοι δηλῶσαι ὅτι Σωκράτης τὸ μὲν μήτε περὶ θεοὺς ἀσεβῆσαι μήτε περὶ ἀνθρώπους ἄδικος φανῆναι περὶ παντὸς ἐποιεῖτο:
[22] Il est évident que Socrate lui-même et ceux de ses amis qui parlèrent en sa faveur ne s’en tinrent pas à ces paroles ; mais je n’ai pas pris à tâche de rapporter tous les détails du procès, et il me suffit d’avoir montré que Socrate attachait la plus grande importance à n’être pas impie envers les dieux et à ne point paraître injuste envers les hommes et que, pour éviter la mort, il ne crut point devoir employer les supplications, mais qu’il était persuadé que le temps était venu pour lui de mourir.
[23] τὸ δὲ μὴ ἀποθανεῖν οὐκ ᾤετο λιπαρητέον εἶναι, ἀλλὰ καὶ καιρὸν ἤδη ἐνόμιζεν ἑαυτῷ τελευτᾶν. ὅτι δὲ οὕτως ἐγίγνωσκε καταδηλότερον ἐγένετο, ἐπειδὴ καὶ δίκη κατεψηφίσθη. πρῶτον μὲν γὰρ κελευόμενος ὑποτιμᾶσθαι οὔτε αὐτὸς ὑπετιμήσατο οὔτε τοὺς φίλους εἴασεν, ἀλλὰ καὶ ἔλεγεν ὅτι τὸ ὑποτιμᾶσθαι ὁμολογοῦντος εἴη ἀδικεῖν. ἔπειτα τῶν ἑταίρων ἐκκλέψαι βουλομένων αὐτὸν οὐκ ἐφείπετο, ἀλλὰ καὶ ἐπισκῶψαι ἐδόκει ἐρόμενος εἴ που εἰδεῖέν τι χωρίον ἔξω τῆς Ἀττικῆς ἔνθα οὐ προσβατὸν θανάτῳ.
[23] Que telle fut bien sa pensée, on le vit surtout après sa condamnation. Tout d’abord, en effet, quand on l’invita à fixer sa peine, il refusa de le faire lui-même et ne le permit point à ses amis, disant que fixer sa peine, c’était avouer sa culpabilité. Ensuite, lorsque ses amis voulurent le faire évader, il s’y refusa et se moqua même d’eux, semble-t-il, en leur demandant s’ils connaissaient en dehors de l’Attique quelque place où la mort n’eût pas d’accès.
[24] Ὡς δὲ τέλος εἶχεν δίκη, εἰπεῖν αὐτόν: ἀλλ', ἄνδρες, τοὺς μὲν διδάσκοντας τοὺς μάρτυρας ὡς χρὴ ἐπιορκοῦντας καταψευδομαρτυρεῖν ἐμοῦ καὶ τοὺς πειθομένους τούτοις ἀνάγκη ἐστὶ πολλὴν ἑαυτοῖς συνειδέναι ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν: ἐμοὶ δὲ τί προσήκει νῦν μεῖον φρονεῖν πρὶν κατακριθῆναι, μηδὲν ἐλεγχθέντι ὡς πεποίηκά τι ὧν ἐγράψαντό με; οὐδὲ γὰρ ἔγωγε ἀντὶ Διὸς καὶ Ἥρας καὶ τῶν σὺν τούτοις θεῶν οὔτε θύων τισὶ καινοῖς δαίμοσιν οὔτε ὀμνὺς οὔτε νομίζων ἄλλους θεοὺς ἀναπέφηνα.
[24] Quand le jugement fut rendu, il dit : «Assurément, Athéniens, ceux qui ont fait la leçon aux témoins et leur ont dit qu’ils devaient se parjurer et porter contre moi de faux témoignages, et ceux qui se sont laissé suborner doivent avoir conscience de l’impiété et de l’injustice criante dont ils sont coupables. Mais pour moi, pourquoi aurais-je à présent moins bonne opinion de moi-même qu’avant ma condamnation, puisqu’on ne m’a pas convaincu d’avoir commis aucun des délits qu’on m’impute ? Car on ne m’a jamais vu, oubliant Zeus, Héra et les dieux qui leur sont associés, sacrifier à de nouvelles divinités, ni jurer par elles, ni nommer d’autres dieux. Quant à corrompre les jeunes gens, comment pourrais-je le faire, moi qui les habitue au courage et à la simplicité ?
[25] Τούς γε μὴν νέους πῶς ἂν διαφθείροιμι καρτερίαν καὶ εὐτέλειαν προσεθίζων; ἐφ' οἷς γε μὴν ἔργοις κεῖται θάνατος ζημία, ἱεροσυλίᾳ, τοιχωρυχίᾳ, ἀνδραποδίσει, πόλεως προδοσίᾳ, οὐδ' αὐτοὶ οἱ ἀντίδικοι τούτων πρᾶξαί τι κατ' ἐμοῦ φασιν. ὥστε θαυμαστὸν ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι ὅπως ποτὲ ἐφάνη ὑμῖν τοῦ θανάτου ἔργον ἄξιον ἐμοὶ εἰργασμένον.
[25] Pour les crimes auxquels s’applique la peine de mort, comme le sacrilège, le vol avec effraction, le trafic d’hommes libres, la trahison envers l’Etat, mes adversaires eux-mêmes ne m’accusent pas d’en avoir commis aucun. Aussi me semble-t-il étonnant que vous ayez pu découvrir un acte de moi qui méritât la mort.
[26] Ἀλλ' οὐδὲ μέντοι ὅτι ἀδίκως ἀποθνῄσκω, διὰ τοῦτο μεῖον φρονητέον: οὐ γὰρ ἐμοὶ ἀλλὰ τοῖς καταγνοῦσι τοῦτο αἰσχρόν {γάρ} ἐστι. παραμυθεῖται δ' ἔτι με καὶ Παλαμήδης παραπλησίως ἐμοὶ τελευτήσας: ἔτι γὰρ καὶ νῦν πολὺ καλλίους ὕμνους παρέχεται Ὀδυσσέως τοῦ ἀδίκως ἀποκτείναντος αὐτόν: οἶδ' ὅτι καὶ ἐμοὶ μαρτυρήσεται ὑπό τε τοῦ ἐπιόντος καὶ ὑπὸ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου ὅτι ἠδίκησα μὲν οὐδένα πώποτε οὐδὲ πονηρότερον ἐποίησα, εὐηργέτουν δὲ τοὺς ἐμοὶ διαλεγομένους προῖκα διδάσκων τι ἐδυνάμην ἀγαθόν.
[26] Mais, parce que je meurs injustement, ce n’est pas une raison pour que j’aie moins bonne opinion de moi ; car ce n’est pas à moi, c’est à ceux qui m’ont condamné qu’en revient la honte. Et puis, je trouve encore une consolation dans l’exemple de Palamède, qui périt à peu près comme moi ; car encore aujourd’hui il inspire des chants bien plus beaux qu’Ulysse qui le fit mettre à mort injustement. Et moi aussi, je sais que l’avenir et le passé rendront ce témoignage que je n’ai jamais fait tort à personne, jamais perverti personne et qu’au contraire j’ai rendu service à ceux qui conversaient avec moi, en leur enseignant gratuitement tout le bien que je pouvais.»
[27] Εἰπὼν δὲ ταῦτα μάλα ὁμολογουμένως δὴ τοῖς εἰρημένοις ἀπῄει καὶ ὄμμασι καὶ σχήματι καὶ βαδίσματι φαιδρός. ὡς δὲ ᾔσθετο ἄρα τοὺς παρεπομένους δακρύοντας, τί τοῦτο; εἰπεῖν αὐτόν, ἄρτι δακρύετε; οὐ γὰρ πάλαι ἴστε ὅτι ἐξ ὅτουπερ ἐγενόμην κατεψηφισμένος ἦν μου ὑπὸ τῆς φύσεως θάνατος; ἀλλὰ μέντοι εἰ μὲν ἀγαθῶν ἐπιρρεόντων προαπόλλυμαι, δῆλον ὅτι ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς εὔνοις λυπητέον: εἰ δὲ χαλεπῶν προσδοκωμένων καταλύω τὸν βίον, ἐγὼ μὲν οἶμαι ὡς εὐπραγοῦντος ἐμοῦ πᾶσιν ὑμῖν εὐθυμητέον εἶναι.
[27] A ces mots, il se retira, comme il avait parlé, avec la même sérénité dans le regard, l’attitude et la démarche. Mais comme il s’aperçut que ceux qui l’accompagnaient fondaient en larmes, Hermogénès rapporte qu’il leur dit : «Qu’est-ce là ? c’est à présent que vous pleurez ? Ne savez-vous pas depuis longtemps que, dès ma naissance, j’ai été condamné à mort par la nature ? Si pourtant je mourais prématurément dans l’affluence des plaisirs, il est certain que j’aurais de quoi m’affliger et mes amis aussi ; mais si je termine ma vie quand je n’ai plus que des maux à attendre, je crois que vous devez tous vous en réjouir comme d’un bonheur qui m’échoit.»
[28] Παρὼν δέ τις Ἀπολλόδωρος, ἐπιθυμητὴς μὲν ὢν ἰσχυρῶς αὐτοῦ, ἄλλως δ' εὐήθης, εἶπεν ἄρα: ἀλλὰ τοῦτο ἔγωγε, Σώκρατες, χαλεπώτατα φέρω ὅτι ὁρῶ σε ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα. τὸν δὲ λέγεται καταψήσαντα αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν εἰπεῖν: σὺ δέ, φίλτατε Ἀπολλόδωρε, μᾶλλον ἐβούλου με ὁρᾶν δικαίως ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα; καὶ ἅμα ἐπιγελάσαι.
[28] Il y avait là un certain Apollodoros, fortement attaché à Socrate, homme simple du reste, qui lui dit : «Pour moi, Socrate, ce qui me fait le plus de peine, c’est de te voir mourir injustement.» Socrate, dit-on, lui passant la main sur la tête, lui répondit : «Très cher Apollodoros, aimerais-tu donc mieux me voir mourir justement qu’injustement ?» Et là-dessus il se mit à rire.
[29] Λέγεται δὲ καὶ Ἄνυτον παριόντα ἰδὼν εἰπεῖν: ἀλλ' μὲν ἀνὴρ ὅδε κυδρός, ὡς μέγα τι καὶ καλὸν διαπεπραγμένος, εἰ ἀπέκτονέ με, ὅτι αὐτὸν τῶν μεγίστων ὑπὸ τῆς πόλεως ὁρῶν ἀξιούμενον οὐκ ἔφην χρῆναι τὸν υἱὸν περὶ βύρσας παιδεύειν. ὡς μοχθηρὸς οὗτος, ἔφη, ὃς οὐκ ἔοικεν εἰδέναι ὅτι ὁπότερος ἡμῶν καὶ συμφορώτερα καὶ καλλίω εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον διαπέπρακται, οὗτός ἐστι καὶ νικῶν.
[29] On rapporte aussi qu’ayant vu passer Anytos, il dit : «Voilà un homme qui est bien fier. Il croit avoir accompli un grand et merveilleux exploit en me faisant mourir, parce que, le voyant élevé par la cité aux plus hautes dignités, je lui ai dit qu’il ne devrait pas élever son fils dans le métier de tanneur. Le misérable ! ajouta Socrate : il ignore apparemment que celui qui a accompli les actions qui doivent être à jamais les plus utiles et les plus belles, c’est celui-là qui est le vainqueur.
[30] Ἀλλὰ μέντοι, φάναι αὐτόν, ἀνέθηκε μὲν καὶ Ὅμηρος ἔστιν οἷς τῶν ἐν καταλύσει τοῦ βίου προγιγνώσκειν τὰ μέλλοντα, βούλομαι δὲ καὶ ἐγὼ χρησμῳδῆσαί τι. συνεγενόμην γάρ ποτε βραχέα τῷ Ἀνύτου υἱῷ, καὶ ἔδοξέ μοι οὐκ ἄρρωστος τὴν ψυχὴν εἶναι: ὥστε φημὶ αὐτὸν ἐπὶ τῇ δουλοπρεπεῖ διατριβῇ ἣν πατὴρ αὐτῷ παρεσκεύακεν οὐ διαμενεῖν: διὰ δὲ τὸ μηδένα ἔχειν σπουδαῖον ἐπιμελητὴν προσπεσεῖσθαί τινι αἰσχρᾷ ἐπιθυμίᾳ, καὶ προβήσεσθαι μέντοι πόρρω μοχθηρίας.
[30] Au reste, ajouta-t-il encore, puisque Homère a attribué à certains de ses héros sur le point de mourir le don de prophétie, je veux, moi aussi, faire une prédiction. J’ai fréquenté quelque temps le fils d’Anytos et il m’a semblé qu’il avait un esprit assez vigoureux. Aussi je prédis qu’il ne continuera pas le métier servile que lui a fait prendre son père, mais que, faute d’avoir un guide sérieux, il tombera dans quelque honteuse passion et ira loin dans la voie du vice.»
[31] Ταῦτα δ' εἰπὼν οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλ' νεανίσκος ἡσθεὶς οἴνῳ οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἐπαύετο πίνων, καὶ τέλος οὔτε τῇ ἑαυτοῦ πόλει οὔτε τοῖς φίλοις οὔτε αὑτῷ ἄξιος οὐδενὸς ἐγένετο. Ἄνυτος μὲν δὴ διὰ τὴν τοῦ υἱοῦ πονηρὰν παιδείαν καὶ διὰ τὴν αὑτοῦ ἀγνωμοσύνην ἔτι καὶ τετελευτηκὼς τυγχάνει κακοδοξίας.
[31] Et en disant cela, il ne se trompa point : le jeune homme, s’étant adonné au vin, ne cessa de boire ni nuit ni jour et finit par devenir incapable de rien faire de bon pour sa patrie, pour ses amis et pour lui-même. Et Anytos, pour avoir mal élevé son fils et fait preuve d’une dureté inconsidérée, conserve, même après sa mort, une mauvaise réputation.
[32] Σωκράτης δὲ διὰ τὸ μεγαλύνειν ἑαυτὸν ἐν τῷ δικαστηρίῳ φθόνον ἐπαγόμενος μᾶλλον καταψηφίσασθαι ἑαυτοῦ ἐποίησε τοὺς δικαστάς. ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ θεοφιλοῦς μοίρας τετυχηκέναι: τοῦ μὲν γὰρ βίου τὸ χαλεπώτατον ἀπέλιπε, τῶν δὲ θανάτων τοῦ ῥᾴστου ἔτυχεν.
[32] Quant à Socrate, en se glorifiant devant le tribunal, il souleva l’envie et inclina les juges à le condamner ; mais à mes yeux, son lot fut un bienfait des dieux, puisqu’il a esquivé la portion la plus pénible de la vie et obtenu la fin la plus douce.
[33] Ἐπεδείξατο δὲ τῆς ψυχῆς τὴν ῥώμην: ἐπεὶ γὰρ ἔγνω τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι αὐτῷ κρεῖττον εἶναι, ὥσπερ οὐδὲ πρὸς τἆλλα τἀγαθὰ προσάντης ἦν, οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ἐμαλακίσατο, ἀλλ' ἱλαρῶς καὶ προσεδέχετο αὐτὸν καὶ ἐπετελέσατο.
[33] Il n’en a pas moins déployé la force de son âme ; car, quand il eut reconnu qu’il valait mieux pour lui mourir que de vivre encore, il garda la même contenance qu’il avait montrée en présence des biens de la vie, et il ne faiblit point non plus devant la mort : il l’attendit et la reçut avec joie.
[34] Ἐγὼ μὲν δὴ κατανοῶν τοῦ ἀνδρὸς τήν τε σοφίαν καὶ τὴν γενναιότητα οὔτε μὴ μεμνῆσθαι δύναμαι αὐτοῦ οὔτε μεμνημένος μὴ οὐκ ἐπαινεῖν. εἰ δέ τις τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων ὠφελιμωτέρῳ τινὶ Σωκράτους συνεγένετο, ἐκεῖνον ἐγὼ τὸν ἄνδρα ἀξιομακαριστότατον νομίζω. [34] Pour moi, quand je songe à la sagesse et à la noblesse de caractère de ce grand homme, je ne puis m’empêcher d’en parler, et, quand j’en parle, de le louer. Et si, parmi ceux qui aspirent à la vertu, il en est un qui ait eu un maître plus utile que Socrate, je pense que celui-là mérite d’être regardé comme le plus heureux des hommes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2005