[6,4] Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν αὐτοῦ ηὐλίζοντο ἐπὶ τοῦ
αἰγιαλοῦ πρὸς τῷ λιμένι. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ὃ καλεῖται
Κάλπης λιμὴν ἔστι μὲν ἐν τῇ Θρᾴκῃ τῇ ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
ἀρξαμένη δὲ ἡ Θρᾴκη αὕτη ἐστὶν ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ
Πόντου μέχρι Ἡρακλείας ἐπὶ δεξιὰ εἰς τὸν Πόντον εἰσπλέοντι. καὶ τριήρει μέν ἐστιν εἰς Ἡράκλειαν ἐκ Βυζαντίου κώπαις ἡμέρας μακρᾶς πλοῦς· ἐν δὲ τῷ μέσῳ ἄλλη
μὲν πόλις οὐδεμία οὔτε φιλία οὔτε Ἑλληνίς, ἀλλὰ Θρᾷκες
Βιθυνοί· καὶ οὓς ἂν λάβωσι τῶν Ἑλλήνων ἐκπίπτοντας ἢ
ἄλλως πως δεινὰ ὑβρίζειν λέγονται τοὺς Ἕλληνας. ὁ δὲ
Κάλπης λιμὴν ἐν μέσῳ μὲν κεῖται ἑκατέρωθεν πλεόντων ἐξ
Ἡρακλείας καὶ Βυζαντίου, ἔστι δ´ ἐν τῇ θαλάττῃ προκείμενον χωρίον, τὸ μὲν εἰς τὴν θάλατταν καθῆκον αὐτοῦ πέτρα
ἀπορρώξ, ὕψος ὅπῃ ἐλάχιστον οὐ μεῖον εἴκοσιν ὀργυιῶν, ὁ
δὲ αὐχὴν ὁ εἰς τὴν γῆν ἀνήκων τοῦ χωρίου μάλιστα τεττάρων πλέθρων τὸ εὖρος· τὸ δ´ ἐντὸς τοῦ αὐχένος χωρίον
ἱκανὸν μυρίοις ἀνθρώποις οἰκῆσαι. λιμὴν δ´ ὑπ´ αὐτῇ τῇ
πέτρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν αἰγιαλὸν ἔχων. κρήνη δὲ ἡδέος
ὕδατος καὶ ἄφθονος ῥέουσα ἐπ´ αὐτῇ τῇ θαλάττῃ ὑπὸ τῇ
ἐπικρατείᾳ τοῦ χωρίου. ξύλα δὲ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, πάνυ
δὲ πολλὰ καὶ καλὰ ναυπηγήσιμα ἐπ´ αὐτῇ τῇ θαλάττῃ. τὸ
δὲ ὄρος εἰς μεσόγειαν μὲν ἀνήκει ὅσον ἐπὶ εἴκοσι σταδίους,
καὶ τοῦτο γεῶδες καὶ ἄλιθον· τὸ δὲ παρὰ θάλατταν πλέον
ἢ ἐπὶ εἴκοσι σταδίους δασὺ πολλοῖς καὶ παντοδαποῖς καὶ
μεγάλοις ξύλοις. ἡ δὲ ἄλλη χώρα καλὴ καὶ πολλή, καὶ
κῶμαι ἐν αὐτῇ εἰσι πολλαὶ καὶ οἰκούμεναι· φέρει γὰρ ἡ γῆ
καὶ κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια πάντα καὶ μελίνας καὶ
σήσαμα καὶ σῦκα ἀρκοῦντα καὶ ἀμπέλους πολλὰς καὶ ἡδυοίνους καὶ τἆλλα πάντα πλὴν ἐλαῶν. ἡ μὲν χώρα ἦν τοιαύτη.
ἐσκήνουν δ´ ἐν τῷ αἰγιαλῷ πρὸς τῇ θαλάττῃ· εἰς δὲ τὸ
πόλισμα ἂν γενόμενον οὐκ ἐβούλοντο στρατοπεδεύεσθαι,
ἀλλὰ ἐδόκει καὶ τὸ ἐλθεῖν ἐνταῦθα ἐξ ἐπιβουλῆς εἶναι,
βουλομένων τινῶν κατοικίσαι πόλιν. τῶν γὰρ στρατιωτῶν
οἱ πλεῖστοι ἦσαν οὐ σπάνει βίου ἐκπεπλευκότες ἐπὶ ταύτην
τὴν μισθοφοράν, ἀλλὰ τὴν Κύρου ἀρετὴν ἀκούοντες, οἱ μὲν
καὶ ἄνδρας ἄγοντες, οἱ δὲ καὶ προσανηλωκότες χρήματα, καὶ
τούτων ἕτεροι ἀποδεδρακότες πατέρας καὶ μητέρας, οἱ δὲ καὶ
τέκνα καταλιπόντες ὡς χρήματ´ αὐτοῖς κτησάμενοι ἥξοντες
πάλιν, ἀκούοντες καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρὰ Κύρῳ πολλὰ
καὶ ἀγαθὰ πράττειν. τοιοῦτοι ὄντες ἐπόθουν εἰς τὴν Ἑλλάδα
σῴζεσθαι.
Ἐπειδὴ δὲ ὑστέρα ἡμέρα ἐγένετο τῆς εἰς ταὐτὸν συνόδου,
ἐπ´ ἐξόδῳ ἐθύετο Ξενοφῶν· ἀνάγκη γὰρ ἦν ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια
ἐξάγειν· ἐπενόει δὲ καὶ τοὺς νεκροὺς θάπτειν. ἐπεὶ δὲ τὰ
ἱερὰ καλὰ ἐγένετο, εἵποντο καὶ οἱ Ἀρκάδες, καὶ τοὺς μὲν
νεκροὺς τοὺς πλείστους ἔνθαπερ ἔπεσον ἑκάστους ἔθαψαν·
ἤδη γὰρ ἦσαν πεμπταῖοι καὶ οὐχ οἷόν τε ἀναιρεῖν ἔτι ἦν·
ἐνίους δὲ τοὺς ἐκ τῶν ὁδῶν συνενεγκόντες ἔθαψαν ἐκ τῶν
ὑπαρχόντων ὡς ἐδύναντο κάλλιστα· οὓς δὲ μὴ ηὕρισκον,
κενοτάφιον αὐτοῖς ἐποίησαν μέγα, καὶ στεφάνους ἐπέθεσαν.
ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἀνεχώρησαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. καὶ
τότε μὲν δειπνήσαντες ἐκοιμήθησαν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ συνῆλθον οἱ στρατιῶται πάντες· συνῆγε δὲ μάλιστα Ἀγασίας τε
ὁ Στυμφάλιος λοχαγὸς καὶ Ἱερώνυμος Ἠλεῖος λοχαγὸς καὶ
ἄλλοι οἱ πρεσβύτατοι τῶν Ἀρκάδων. καὶ δόγμα ἐποιήσαντο,
ἐάν τις τοῦ λοιποῦ μνησθῇ δίχα τὸ στράτευμα ποιεῖν,
θανάτῳ αὐτὸν ζημιοῦσθαι, καὶ κατὰ χώραν ἀπιέναι ᾗπερ
πρόσθεν εἶχε τὸ στράτευμα καὶ ἄρχειν τοὺς πρόσθεν στρατηγούς. καὶ Χειρίσοφος μὲν ἤδη ἐτετελευτήκει φάρμακον πιὼν
πυρέττων· τὰ δ´ ἐκείνου Νέων Ἀσιναῖος παρέλαβε.
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀναστὰς εἶπε Ξενοφῶν·
Ὦ ἄνδρες στρατιῶται, τὴν μὲν πορείαν,
ὡς ἔοικε, {δῆλον ὅτι} πεζῇ ποιητέον·
οὐ γὰρ ἔστι πλοῖα· ἀνάγκη δὲ πορεύεσθαι ἤδη· οὐ γὰρ ἔστι
μένουσι τὰ ἐπιτήδεια. ἡμεῖς οὖν, ἔφη, θυσόμεθα· ὑμᾶς δὲ
δεῖ παρασκευάζεσθαι ὡς μαχουμένους εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε·
οἱ γὰρ πολέμιοι ἀνατεθαρρήκασιν. ἐκ τούτου ἐθύοντο οἱ
στρατηγοί, μάντις δὲ παρῆν Ἀρηξίων Ἀρκάς· ὁ δὲ Σιλανὸς
ὁ Ἀμπρακιώτης ἤδη ἀπεδεδράκει πλοῖον μισθωσάμενος ἐξ
Ἡρακλείας. θυομένοις δὲ ἐπὶ τῇ ἀφόδῳ οὐκ ἐγίγνετο τὰ
ἱερά. ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν ἐπαύσαντο. καί τινες
ἐτόλμων λέγειν ὡς ὁ Ξενοφῶν βουλόμενος τὸ χωρίον οἰκίσαι
πέπεικε τὸν μάντιν λέγειν ὡς τὰ ἱερὰ οὐ γίγνεται ἐπὶ ἀφόδῳ.
ἐντεῦθεν κηρύξας τῇ αὔριον παρεῖναι ἐπὶ τὴν θυσίαν τὸν
βουλόμενον, καὶ μάντις εἴ τις εἴη, παραγγείλας παρεῖναι ὡς
συνθεασόμενον τὰ ἱερά, ἔθυε· καὶ ἐνταῦθα παρῆσαν πολλοί.
θυομένῳ δὲ πάλιν εἰς τρὶς ἐπὶ τῇ ἀφόδῳ οὐκ ἐγίγνετο τὰ
ἱερά. ἐκτούτου χαλεπῶς εἶχον οἱ στρατιῶται· καὶ γὰρ τὰ
ἐπιτήδεια ἐπέλιπεν ἃ ἔχοντες ἦλθον, καὶ ἀγορὰ οὐδεμία
πω παρῆν.
Ἐκ τούτου ξυνελθόντων εἶπε πάλιν Ξενοφῶν· Ὦ ἄνδρες,
ἐπὶ μὲν τῇ πορείᾳ, ὡς ὁρᾶτε, τὰ ἱερὰ οὔπω γίγνεται· τῶν
δ´ ἐπιτηδείων ὁρῶ ὑμᾶς δεομένους· ἀνάγκη οὖν μοι δοκεῖ
εἶναι θύεσθαι περὶ αὐτοῦ τούτου. ἀναστάς τις εἶπε· Καὶ
εἰκότως ἄρα ἡμῖν οὐ γίγνεται τὰ ἱερά· ὡς γὰρ ἐγὼ ἀπὸ τοῦ
αὐτομάτου χθὲς ἥκοντος πλοίου ἤκουσά τινος {ὅτι} Κλέανδρος
ὁ ἐκ Βυζαντίου ἁρμοστὴς μέλλει ἥξειν πλοῖα καὶ
τριήρεις ἔχων. ἐκ τούτου δὲ ἀναμένειν μὲν πᾶσιν ἐδόκει·
ἐπὶ δὲ τὰ ἐπιτήδεια ἀνάγκη ἦν ἐξιέναι. καὶ ἐπὶ τούτῳ
πάλιν ἐθύετο εἰς τρίς, καὶ οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερά. καὶ ἤδη
καὶ ἐπὶ σκηνὴν ἰόντες τὴν Ξενοφῶντος ἔλεγον ὅτι οὐκ ἔχοιεν
τὰ ἐπιτήδεια. ὁ δ´ οὐκ ἂν ἔφη ἐξαγαγεῖν μὴ γιγνομένων
τῶν ἱερῶν.
Καὶ πάλιν τῇ ὑστεραίᾳ ἐθύετο, καὶ σχεδόν τι πᾶσα ἡ
στρατιὰ διὰ τὸ μέλειν ἅπασιν ἐκυκλοῦντο περὶ τὰ ἱερά· τὰ
δὲ θύματα ἐπελελοίπει. οἱ δὲ στρατηγοὶ ἐξῆγον μὲν οὔ,
συνεκάλεσαν δέ. εἶπεν οὖν Ξενοφῶν·
Ἴσως οἱ πολέμιοι συνειλεγμένοι εἰσὶ καὶ ἀνάγκη μάχεσθαι·
εἰ οὖν καταλιπόντες τὰ σκεύη ἐν τῷ ἐρυμνῷ χωρίῳ ὡς εἰς μάχην
παρεσκευασμένοι ἴοιμεν, ἴσως ἂν τὰ ἱερὰ προχωροίη ἡμῖν.
ἀκούσαντες δ´ οἱ στρατιῶται ἀνέκραγον, ὡς οὐδὲν δέον εἰς
τὸ χωρίον ἄγειν, ἀλλὰ θύεσθαι ὡς τάχιστα. καὶ πρόβατα
μὲν οὐκέτι ἦν, βοῦς δὲ ὑπὸ ἁμάξης πριάμενοι ἐθύοντο· καὶ
Ξενοφῶν Κλεάνορος ἐδεήθη τοῦ Ἀρκάδος προθυμεῖσθαι, εἴ
τι ἐν τούτῳ εἴη. ἀλλ´ οὐδ´ ὣς ἐγένοντο.
Νέων δὲ ἦν μὲν στρατηγὸς κατὰ τὸ Χειρισόφου μέρος,
ἐπεὶ δὲ ἑώρα τοὺς ἀνθρώπους ὡς εἶχον δεινῶς τῇ ἐνδείᾳ,
βουλόμενος αὐτοῖς χαρίζεσθαι, εὑρών τινα ἄνθρωπον Ἡρακλεώτην, ὃς ἔφη κώμας ἐγγὺς εἰδέναι ὅθεν εἴη λαβεῖν τὰ ἐπιτήδεια, ἐκήρυξε τὸν βουλόμενον ἰέναι ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια, ὡς
ἡγεμόνος ἐσομένου. ἐξέρχονται δὴ σὺν δορατίοις καὶ ἀσκοῖς
καὶ θυλάκοις καὶ ἄλλοις ἀγγείοις εἰς δισχιλίους ἀνθρώπους.
ἐπειδὴ δὲ ἦσαν ἐν ταῖς κώμαις καὶ διεσπείροντο ὡς ἐπὶ τὸ
λαμβάνειν, ἐπιπίπτουσιν αὐτοῖς οἱ Φαρναβάζου ἱππεῖς πρῶτοι· βεβοηθηκότες γὰρ ἦσαν τοῖς Βιθυνοῖς, βουλόμενοι σὺν
τοῖς Βιθυνοῖς, εἰ δύναιντο, ἀποκωλῦσαι τοὺς Ἕλληνας μὴ
ἐλθεῖν εἰς τὴν Φρυγίαν· οὗτοι οἱ ἱππεῖς ἀποκτείνουσι τῶν
ἀνδρῶν οὐ μεῖον πεντακοσίους· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπὶ τὸ ὄρος
ἀνέφυγον. ἐκ τούτου ἀπαγγέλλει τις ταῦτα τῶν ἀποφευγόντων
εἰς τὸ στρατόπεδον. καὶ ὁ Ξενοφῶν, ἐπεὶ οὐκ
ἐγεγένητο τὰ ἱερὰ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, λαβὼν βοῦν ὑπὸ ἁμάξης
(οὐ γὰρ ἦν ἄλλα ἱερεῖα), σφαγιασάμενος ἐβοήθει καὶ οἱ
ἄλλοι οἱ μέχρι τριάκοντα ἐτῶν ἅπαντες. καὶ ἀναλαβόντες
τοὺς λοιποὺς ἄνδρας εἰς τὸ στρατόπεδον ἀφικνοῦνται. καὶ
ἤδη μὲν ἀμφὶ ἡλίου δυσμὰς ἦν καὶ οἱ Ἕλληνες μάλ´ ἀθύμως ἔχοντες ἐδειπνοποιοῦντο, καὶ ἐξαπίνης διὰ τῶν λασίων
τῶν Βιθυνῶν τινες ἐπιγενόμενοι τοῖς προφύλαξι τοὺς μὲν
κατέκαινον τοὺς δὲ ἐδίωξαν μέχρι εἰς τὸ στρατόπεδον. καὶ
κραυγῆς γενομένης εἰς τὰ ὅπλα πάντες ἔδραμον οἱ Ἕλληνες·
καὶ διώκειν μὲν καὶ κινεῖν τὸ στρατόπεδον νυκτὸς οὐκ
ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι· δασέα γὰρ ἦν τὰ χωρία· ἐν δὲ τοῖς
ὅπλοις ἐνυκτέρευον φυλαττόμενοι ἱκανοῖς φύλαξι.
| [6,4] On resta tout le jour au bivouac sur le rivage de la mer, près du port. Le lieu
qu'on nomme port de Calpé est situé dans la Thrace asiatique. Cette Thrace est
sur la droite des navigateurs qui entrent dans le Pont-Euxin, et s'étend du
Bosphore jusqu'au territoire d'Héraclée. Pour aller de Byzance à cette ville, un
long jour suffit aux galères qui ne se servent que de leurs rames. On ne trouve
entre deux aucune ville grecque, ni alliée des Grecs. Tout le pays est habité
par les Thraces ou par les Bithyniens. On dit que les Grecs qui échouent sur
leur côte ou qui tombent par quelque autre accident entre leurs mains, essuient
toutes sortes d'outrages et éprouvent la cruauté de ces peuples. Le port de
Calpé est à moitié chemin d'Héraclée à Byzance pour les navigateurs : Un
promontoire s'y avance au milieu des flots ; le côté qui termine vers la pleine
mer est un rocher à pic qui n'a pas moins de vingt orgues de haut dans l'endroit
où il est le moins élevé. Un isthme de quatre plèthres de largeur tout au plus
joint ce promontoire à la terre, et l'espace renfermé entre la mer et ce passage
étroit pourrait contenir une ville peuplée de dix mille habitants. Le bassin du
port est sous le rocher même : du côté de l'ouest, un autre rivage l'environne ;
une source abondante d'eau douce sort de terre près de la mer, et dominée par le
promontoire dépend de ceux qui l'occupent. Les bords mêmes de la mer
fourniraient une grande quantité de beaux bois de construction, et une infinité
d'autres bois garnissent le pays. La montagne qui prend naissance au port,
s'étend dans l'intérieur des terres jusqu'à vingt stades environ. C'est un
terroir découvert et fertile, où l'on ne trouve point de pierres ; mais le côté
du mont qui borde le rivage, dans l'espace de plus de vingt stades, offre une
forêt touffue d'arbres de toute espèce et fort élevés. Le reste du pays est
beau, d'une vaste étendue, et couvert d'un grand nombre de villages qui sont
très peuplés ; car le sol y rapporte de l'orge, du froment, toutes sortes de
légumes, du panis, du sésame, et quantité de figues ; beaucoup de vignes y
donnent d'excellents vins ; enfin il y croît des plantes de toute espèce, si ce
n'est des oliviers. Tels étaient les environs de Calpé. Les soldats se
baraquèrent le long de la côte, loin de vouloir aborder en un lieu propre à
fonder une ville. Ils craignaient même de n'être venus où ils se trouvaient, que
par les mauvais desseins de ceux qui projetaient de fonder une ville ; car ce
n'était point la misère qui avait engagé la plupart des soldats à venir recevoir
la paie de Cyrus, mais l'opinion que d'après la renommée ils avaient conçue de
la générosité de ce prince. Les uns avaient entraîné à leur suite des
dissipateurs ruinés ; d'autres s'étaient dérobés à leurs pères et à leurs mères.
Il y en avait qui avaient abandonné leurs enfants avec le projet de revenir un
jour au sein de leurs familles et d'y rapporter les richesses qu'ils auraient
acquises ; car ils avaient entendu dire que d'autres étrangers faisaient fortune
à la suite de Cyrus. Des hommes animés par de tels motifs désiraient donc tous
de revoir leur patrie et d'y arriver sains et saufs. Le lendemain de la réunion
de tous les Grecs, dès que le jour parut, Xénophon immola des victimes aux Dieux
pour savoir s'il ferait sortir l'armée du camp. Il était nécessaire d'aller
chercher des vivres, et ce général projetait aussi de donner la sépulture aux
morts. Les entrailles ayant été favorables, les mêmes le suivirent et
enterrèrent la plupart de leurs compatriotes chacun à la place où il avait été
tué ; car leurs cadavres y étaient restés depuis cinq jours, et il n'était plus
possible de les transporter. Il y eut des morts qu'on apporta de différents
chemins pour les entasser. Ceux-ci reçurent tous les honneurs qu'on put leur
rendre dans les circonstances où l'on était. On éleva un vaste cénotaphe et un
grand bûcher, qu'on couvrit de couronnes, à ceux dont on ne trouva point les
corps. Après avoir rendu ces derniers devoirs à leurs compagnons les soldats
revinrent au camp et se couchèrent lorsqu'ils eurent soupé. Le lendemain ils
s'assemblèrent tous ; les principaux instigateurs de cette assemblée étaient
Agasias de Stymphale, chef de lochos, Hiéronyme d'Elide, qui avait le même
grade, et les plus âgés des Arcadiens. On fit une loi qui défendait, sous peine
de mort, à qui que ce fût de proposer dorénavant que l'armée se séparât ; on
arrêta aussi que chacun y reprendrait là place qu'il avait précédemment occupée,
et que le commandement en serait rendu aux anciens généraux. Chirisophe, l'un
d'eux, venait de mourir de l'effet d'un remède qu'on lui avait administré
pendant la fièvre. Néon d'Asinée l'avait remplacé. Xénophon se leva ensuite, et
parla en ces termes : « Soldats, c'est par terre certainement, comme vous le
pouvez juger vous-mêmes, qu'il faut conduire l'armée, car nous n'avons point de
bâtiments. Il est même nécessaire de partir au plus tôt, puisque les vivres nous
manquent. Nous autres, généraux, nous allons sacrifier ; préparez-vous de votre
côté à combattre plus vigoureusement que jamais, car l'ennemi a repris courage.»
Les généraux firent ensuite leur sacrifice ; le devin qui y assistait était
Arexion, Arcadien ; car Silanus, d'Ambracie, avait affrété un navire à Héraclée,
et s'était évadé de cette ville en fugitif. C'était pour consulter les Dieux sur
le départ de l'armée, qu'on sacrifiait : on ne trouva point dans les entrailles
des victimes des signes favorables ; on demeura donc au camp ce jour-là. Il y
eut des Grecs qui osèrent dire que Xénophon, qui voulait fonder une ville dans
la presqu'île de Calpé, avait gagné le devin, et l'avait engagé à répandre le
bruit que les Dieux s'opposaient au départ. Ce général fit publier par un héraut
que qui voudrait, pourrait assister au sacrifice qu'on ferait le lendemain, et
que s'il se trouvait quelque devin dans l'armée, il eût à s'y rendre pour
observer avec lui les entrailles : le sacrifice commença ; beaucoup de
spectateurs entouraient l'autel ; on immola en vain jusqu'à trois victimes ; on
ne put y trouver de signes heureux, qui autorisassent la marche de l'armée ; les
soldats s'en affligèrent ; car ils avaient consommé les vivres qu'ils avaient
apportés, et il n'y avait point de marché où ils passent en acheter.
L'armée s'étant assemblée ensuite, Xénophon tint encore ce discours : « Vous en
êtes témoins, soldats, les Immortels s'opposent à notre départ ; je vous vois
manquer de vivres ; il me paraît donc nécessaire de faire de nouveaux
sacrifices, pour savoir si nous devons en aller prendre. » Un Grec s'éleva alors
et dit : « Ce n'est pas sans fondement que les entrailles des victimes nous
empêchent de partir. J'ai su, des matelots d'un navire qui aborda hier ici par
hasard, que Cléandre doit venir de la ville de Byzance dont il est gouverneur,
et nous amener des galères et des bâtiments de transport. » Tout le monde fut
alors d'avis d'attendre cette flotte ; mais il était de toute nécessité de
sortir du camp pour se procurer des provisions. On immola encore, pour en
obtenir la permission, jusqu'à trois victimes : les Dieux la refusèrent
constamment. Déjà les soldats allaient à la tente de Xénophon, et criaient
qu'ils n'avaient pas de quoi manger. Ce général s'obstina, et répondit qu'il ne
mènerait point hors du camp l'armée, tant qu'il n'y aurait pas eu de présages
heureux. Le lendemain, on fit un nouveau sacrifice, et l'armée presque entière,
attirée par l'intérêt que chacun prenait à l'événement formait un cercle autour
des victimes ; on finit par en manquer. Les généraux ne conduisirent point les
troupes hors de la ligne, et convoquèrent les soldats Xénophon leur dit :
« L'ennemi est sans doute rassemblé, et nous met dans la nécessité de le combattre
; si donc nous laissions nos équipages dans le poste de Calpé, fortifié par la
nature, et marchions en armes comme pour livrer bataille, nous trouverions
probablement dans les entrailles des victimes des signes plus favorables. » À
ces mots les Grecs s'écrièrent qu'il fallait ne rien transporter dans ce lieu
funeste, mais sacrifier au plus vite. On n'avait point de menu bétail ; on
immola des boeufs d'attelage qu'on acheta. Xénophon recommanda à Cléanor,
Arcadien, de tout préparer avec zèle, pour que rien ne retardât la marche, si
les Dieux l'approuvaient ; mais quelques soins qu'on eût pris, on ne put obtenir
des présages heureux. Néon avait succédé au généralat de Chirisophe, et
commandait sa division ; voyant la disette extrême où l'armée était réduite, il
voulut faire plaisir aux Grecs, et ayant trouvé un habitant d'Héraclée, qui
disait connaître des villages où l'on pourrait prendre des vivres, à peu de
distance du camp, il fit publier par un héraut que ceux qui voudraient en aller
chercher se présentassent, et qu'il y marcherait à leur tête : près de deux
mille hommes armés de javelots, portant des outres, des sacs et toutes sortes
d'espèces de vases, sortirent du camp ; lorsqu'ils furent entrés dans les
villages et se furent dispersés pour piller, la cavalerie de Pharnabaze tomba
d'abord sur eux ; elle était venue au secours des Bithyniens, dans le dessein de
concourir avec ce peuple, pour empêcher, s'il était possible, les Grecs de
pénétrer en Phrygie : cette cavalerie passa au fil de l'épée au moins cinq cents
Grecs ; le reste se réfugia sur la montagne. Un des fuyards rapporta au camp la
nouvelle de cette déroule. Xénophon, comme les sacrifices ce jour-là même
n'avaient rien annoncé d'heureux, prit un boeuf d'attelage (car on n'avait point
d'autre victime), l'immola, et marcha au secours des Grecs, avec tous les
soldats âgés de moins de cinquante ans ; ils sauvèrent ceux de leurs compagnons
qui n'avaient point péri et revinrent au camp avec eux. Déjà s'approchait
l'heure du coucher du soleil, et les Grecs, fort découragés, s'étaient mis à
souper. Tout-à-coup quelques Bithyniens, ayant traversé des bois fourrés,
tombèrent sur les gardes avancées, tuèrent plusieurs hommes, et poursuivirent
les autres jusqu'au camp. Un grand cri s'éleva ; tous les Grecs coururent aux
armes ; il parut dangereux de poursuivre l'ennemi et de changer la position du
camp pendant la nuit ; car le pays était couvert. Toute l'armée resta jusqu'au
lendemain matin sous les armes, après avoir posé de nouvelles grandes gardes
assez fortes pour résister, si elles eussent été attaquées.
|