HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VI

Chapitre 3

  Chapitre 3

[6,3] Ἔπραξαν δ´ αὐτῶν ἕκαστοι τάδε. οἱ μὲν Ἀρκάδες ὡς ἀπέβησαν νυκτὸς εἰς Κάλπης λιμένα, πορεύονται εἰς τὰς πρώτας κώμας, στάδια ἀπὸ θαλάττης ὡς τριάκοντα. ἐπεὶ δὲ φῶς ἐγένετο, ἦγεν ἕκαστος στρατηγὸς τὸν αὑτοῦ λόχον ἐπὶ κώμην· ὁποία δὲ μείζων ἐδόκει εἶναι, σύνδυο λόχους ἦγον οἱ στρατηγοί. συνεβάλλοντο δὲ καὶ λόφον εἰς ὃν δέοι πάντας ἁλίζεσθαι· καὶ ἅτε ἐξαίφνης ἐπιπεσόντες ἀνδράποδά τε πολλὰ ἔλαβον καὶ πρόβατα πολλὰ περιεβάλλοντο. οἱ δὲ Θρᾷκες ἡθροίζοντο οἱ διαφεύγοντες· πολλοὶ δὲ διέφευγον πελτασταὶ ὄντες ὁπλίτας ἐξ αὐτῶν τῶν χειρῶν. ἐπεὶ δὲ συνελέγησαν, πρῶτον μὲν τῷ Σμίκρητος λόχῳ ἑνὸς τῶν Ἀρκάδων στρατηγῶν ἀπιόντι ἤδη εἰς τὸ συγκείμενον καὶ πολλὰ χρήματα ἄγοντι ἐπιτίθενται. καὶ τέως μὲν ἐμάχοντο ἅμα πορευόμενοι οἱ Ἕλληνες, ἐπὶ δὲ διαβάσει χαράδρας τρέπονται αὐτούς, καὶ αὐτόν τε τὸν Σμίκρητα ἀποκτιννύασι καὶ τοὺς ἄλλους πάντας· ἄλλου δὲ λόχου τῶν δέκα στρατηγῶν τοῦ Ἡγησάνδρου ὀκτὼ μόνους ἔλιπον· καὶ αὐτὸς Ἡγήσανδρος ἐσώθη. καὶ οἱ ἄλλοι δὲ λόχοι συνῆλθον οἱ μὲν σὺν πράγμασιν οἱ δὲ ἄνευ πραγμάτων· οἱ δὲ Θρᾷκες ἐπεὶ ηὐτύχησαν τοῦτο τὸ εὐτύχημα, συνεβόων τε ἀλλήλους καὶ συνελέγοντο ἐρρωμένως τῆς νυκτός. καὶ ἅμα ἡμέρᾳ κύκλῳ περὶ τὸν λόφον ἔνθα οἱ Ἕλληνες ἐστρατοπεδεύοντο ἐτάττοντο καὶ ἱππεῖς πολλοὶ καὶ πελτασταί, καὶ ἀεὶ πλέονες συνέρρεον· καὶ προσέβαλλον πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἀσφαλῶς· οἱ μὲν γὰρ Ἕλληνες οὔτε τοξότην εἶχον οὔτε ἀκοντιστὴν οὔτε ἱππέα· οἱ δὲ προσθέοντες καὶ προσελαύνοντες ἠκόντιζον· ὁπότε δὲ αὐτοῖς ἐπίοιεν, ῥᾳδίως ἀπέφευγον· ἄλλοι δὲ ἄλλῃ ἐπετίθεντο. καὶ τῶν μὲν πολλοὶ ἐτιτρώσκοντο, τῶν δὲ οὐδείς· ὥστε κινηθῆναι οὐκ ἐδύναντο ἐκ τοῦ χωρίου, ἀλλὰ τελευτῶντες καὶ ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶργον αὐτοὺς οἱ Θρᾷκες. ἐπεὶ δὲ ἀπορία πολλὴ ἦν, διελέγοντο περὶ σπονδῶν· καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὡμολόγητο αὐτοῖς, ὁμήρους δὲ οὐκ ἐδίδοσαν οἱ Θρᾷκες αἰτούντων τῶν Ἑλλήνων, ἀλλ´ ἐν τούτῳ ἴσχετο. τὰ μὲν δὴ τῶν Ἀρκάδων οὕτως εἶχε. Χειρίσοφος δὲ ἀσφαλῶς πορευόμενος παρὰ θάλατταν ἀφικνεῖται εἰς Κάλπης λιμένα. Ξενοφῶντι δὲ διὰ τῆς μεσογείας πορευομένῳ οἱ ἱππεῖς καταθέοντες ἐντυγχάνουσι πρεσβύταις πορευομένοις ποι. καὶ ἐπεὶ ἤχθησαν παρὰ Ξενοφῶντα, ἐρωτᾷ αὐτοὺς εἴ που ᾔσθηνται ἄλλου στρατεύματος ὄντος Ἑλληνικοῦ. οἱ δὲ ἔλεγον πάντα τὰ γεγενημένα, καὶ νῦν ὅτι πολιορκοῦνται ἐπὶ λόφου, οἱ δὲ Θρᾷκες πάντες περικεκυκλωμένοι εἶεν αὐτούς. ἐνταῦθα τοὺς μὲν ἀνθρώπους τούτους ἐφύλαττεν ἰσχυρῶς, ὅπως ἡγεμόνες εἶεν ὅποι δέοι· σκοποὺς δὲ καταστήσας συνέλεξε τοὺς στρατιώτας καὶ ἔλεξεν· Ἄνδρες στρατιῶται, τῶν Ἀρκάδων οἱ μὲν τεθνᾶσιν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπὶ λόφου τινὸς πολιορκοῦνται. νομίζω δ´ ἔγωγε, εἰ ἐκεῖνοι ἀπολοῦνται, οὐδ´ ἡμῖν εἶναι οὐδεμίαν σωτηρίαν, οὕτω μὲν πολλῶν ὄντων τῶν πολεμίων, οὕτω δὲ τεθαρρηκότων. κράτιστον οὖν ἡμῖν ὡς τάχιστα βοηθεῖν τοῖς ἀνδράσιν, ὅπως εἰ ἔτι εἰσὶ σῷοι, σὺν ἐκείνοις μαχώμεθα καὶ μὴ μόνοι λειφθέντες μόνοι καὶ κινδυνεύωμεν. ἡμεῖς γὰρ ἀποδραίημεν ἂν οὐδαμοῖ ἐνθένδε· πολλὴ μὲν γάρ, ἔφη, εἰς Ἡράκλειαν πάλιν ἀπιέναι, πολλὴ δὲ εἰς Χρυσόπολιν διελθεῖν· οἱ δὲ πολέμιοι πλησίον· εἰς Κάλπης δὲ λιμένα, ἔνθα Χειρίσοφον εἰκάζομεν εἶναι, εἰ σέσωσται, ἐλαχίστη ὁδός. ἀλλὰ δὴ ἐκεῖ μὲν οὔτε πλοῖά ἐστιν οἷς ἀποπλευσούμεθα, μένουσι δὲ αὐτοῦ οὐδὲ μιᾶς ἡμέρας ἔστι τὰ ἐπιτήδεια. τῶν δὲ πολιορκουμένων ἀπολομένων σὺν τοῖς Χειρισόφου μόνοις κάκιόν ἐστι διακινδυνεύειν τῶνδε σωθέντων πάντας εἰς ταὐτὸν ἐλθόντας κοινῇ τῆς σωτηρίας ἔχεσθαι. ἀλλὰ χρὴ παρασκευασαμένους τὴν γνώμην πορεύεσθαι ὡς νῦν εὐκλεῶς τελευτῆσαι ἔστιν κάλλιστον ἔργον ἐργάσασθαι Ἕλληνας τοσούτους σώσαντας. καὶ θεὸς ἴσως ἄγει οὕτως, ὃς τοὺς μεγαληγορήσαντας ὡς πλέον φρονοῦντας ταπεινῶσαι βούλεται, ἡμᾶς δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν θεῶν ἀρχομένους ἐντιμοτέρους ἐκείνων καταστῆσαι. ἀλλ´ ἕπεσθαι χρὴ καὶ προσέχειν τὸν νοῦν, ὡς ἂν τὸ παραγγελλόμενον δύνησθε ποιεῖν. νῦν μὲν οὖν στρατοπεδευσώμεθα προελθόντες ὅσον ἂν δοκῇ καιρὸς εἶναι εἰς τὸ δειπνοποιεῖσθαι· ἕως δ´ ἂν πορευώμεθα, Τιμασίων ἔχων τοὺς ἱππέας προελαυνέτω ἐφορῶν ἡμᾶς καὶ σκοπείτω τὰ ἔμπροσθεν, ὡς μηδὲν ἡμᾶς λάθῃ. Ταῦτ´ εἰπὼν ἡγεῖτο. παρέπεμψε δὲ καὶ τῶν γυμνήτων ἀνθρώπους εὐζώνους εἰς τὰ πλάγια καὶ εἰς τὰ ἄκρα, ὅπως εἴ πού τί ποθεν καθορῷεν, σημαίνοιεν· ἐκέλευε δὲ καίειν ἅπαντα ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν καυσίμῳ. οἱ δὲ ἱππεῖς σπειρόμενοι ἐφ´ ὅσον καλῶς εἶχεν ἔκαιον, καὶ οἱ πελτασταὶ ἐπιπαριόντες κατὰ τὰ ἄκρα ἔκαιον πάντα ὅσα καύσιμα ἑώρων, καὶ στρατιὰ δέ, εἴ τινι παραλειπομένῳ ἐντυγχάνοιεν· ὥστε πᾶσα χώρα αἴθεσθαι ἐδόκει καὶ τὸ στράτευμα πολὺ εἶναι. ἐπεὶ δὲ ὥρα ἦν, κατεστρατοπεδεύσαντο ἐπὶ λόφον ἐκβάντες, καὶ τά τε τῶν πολεμίων πυρὰ ἑώρων, ἀπεῖχον δὲ ὡς τετταράκοντα σταδίους, καὶ αὐτοὶ ὡς ἐδύναντο πλεῖστα πυρὰ ἔκαιον. ἐπεὶ δὲ ἐδείπνησαν τάχιστα, παρηγγέλθη τὰ πυρὰ κατασβεννύναι πάντα. καὶ τὴν μὲν νύκτα φυλακὰς ποιησάμενοι ἐκάθευδον· ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ προσευξάμενοι τοῖς θεοῖς, συνταξάμενοι ὡς εἰς μάχην ἐπορεύοντο ἐδύναντο τάχιστα. Τιμασίων δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἔχοντες τοὺς ἡγεμόνας καὶ προελαύνοντες ἐλάνθανον αὑτοὺς ἐπὶ τῷ λόφῳ γενόμενοι ἔνθα ἐπολιορκοῦντο οἱ Ἕλληνες. καὶ οὐχ ὁρῶσιν οὔτε φίλιον στράτευμα οὔτε πολέμιον (καὶ ταῦτα ἀπαγγέλλουσι πρὸς τὸν Ξενοφῶντα καὶ τὸ στράτευμα), γρᾴδια δὲ καὶ γερόντια καὶ πρόβατα ὀλίγα καὶ βοῦς καταλελειμμένους. καὶ τὸ μὲν πρῶτον θαῦμα ἦν τί εἴη τὸ γεγενημένον, ἔπειτα δὲ καὶ τῶν καταλελειμμένων ἐπυνθάνοντο ὅτι οἱ μὲν Θρᾷκες ἀφ´ ἑσπέρας ᾤχοντο ἀπιόντες, καὶ τοὺς Ἕλληνας δ´ ἔφασαν οἴχεσθαι· ὅποι δέ, οὐκ εἰδέναι. Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ ἀμφὶ Ξενοφῶντα, ἐπεὶ ἠρίστησαν, συσκευασάμενοι ἐπορεύοντο, βουλόμενοι ὡς τάχιστα συμμεῖξαι τοῖς ἄλλοις εἰς Κάλπης λιμένα. καὶ πορευόμενοι ἑώρων τὸν στίβον τῶν Ἀρκάδων καὶ Ἀχαιῶν κατὰ τὴν ἐπὶ Κάλπης ὁδόν. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο εἰς τὸ αὐτό, ἄσμενοί τε εἶδον ἀλλήλους καὶ ἠσπάζοντο ὥσπερ ἀδελφούς. καὶ ἐπυνθάνοντο οἱ Ἀρκάδες τῶν περὶ Ξενοφῶντα τί τὰ πυρὰ κατασβέσειαν· ἡμεῖς μὲν γάρ, ἔφασαν, ᾤμεθα ὑμᾶς τὸ μὲν πρῶτον, ἐπειδὴ τὰ πυρὰ οὐχ ἑωρῶμεν, τῆς νυκτὸς ἥξειν ἐπὶ τοὺς πολεμίους· καὶ οἱ πολέμιοι δέ, ὥς γε ἡμῖν ἐδόκουν, τοῦτο δείσαντες ἀπῆλθον· σχεδὸν γὰρ ἀμφὶ τοῦτον τὸν χρόνον ἀπῇσαν. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀφίκεσθε, δὲ χρόνος ἐξῆκεν, ᾠόμεθα ὑμᾶς πυθομένους τὰ παρ´ ἡμῖν φοβηθέντας οἴχεσθαι ἀποδράντας ἐπὶ θάλατταν· καὶ ἐδόκει ἡμῖν μὴ ἀπολείπεσθαι ὑμῶν. οὕτως οὖν καὶ ἡμεῖς δεῦρο ἐπορεύθημεν. [6,3] Voici ce que fit chacune des divisions : les Arcadiens, ayant débarqué de nuit au port de Calpé, marchèrent vers les premiers villages, à cinquante stades à-peu-près de la mer. Quand le jour eut paru, chaque général mena ses troupes dans un cantonnement séparé ; on conduisit deux loches à chaque village qui parut plus considérable ; on convint d'une colline pour rendez-vous général. L'irruption des Grecs avait été imprévue et subite, ils firent, par cette raison, beaucoup de prisonniers, et enlevèrent une grande quantité de menu bétail. Les Thraces qui avaient pu fuir, se réunirent : comme ils étaient armés à la légère, il y en avait beaucoup qui avaient échappé à l'infanterie pesante des Grecs, quoiqu'ils fussent presque entre ses mains. Quand ils se furent rassemblés, ils attaquèrent d'abord le lochos de Smicrès, un des généraux arcadiens, tandis que cette troupe marchait au rendez-vous désigné, chargée de butin. Les Grecs continuèrent quelque temps leur marche en combattant ; mais, au passage d'un ravin, ils sont chargés et rompus : Smicrès est tué, et tous les soldats sont passés au fil de l'épée. Tel fut à-peu-près le sort d'Hégésandre, chef de lochos, l'un des dix nouveaux généraux ; il ne revint avec lui que huit hommes de sa troupe ; les autres chefs gagnèrent la colline et s'y rassemblèrent, les uns sans avoir été attaqués, les autres avec peine. Les Thraces, après ce premier succès, s'appelèrent les uns les autres, et concevant une nouvelle audace, rassemblèrent des forces pendant toute la nuit. Dès la pointe du jour, ils se formèrent en bataille tout autour de la colline où campaient les Grecs ; ils avaient beaucoup de cavalerie et d'infanterie légère : leur nombre s'augmentait sans cesse, et ils insultaient impunément l'infanterie des Grecs ; car il n'y avait, du côté de ceux-ci ; ni armés à la légère ni archers, ni cavalerie. Les Thraces s'avançant, les uns à la course ; les autres au galop de leurs chevaux, lançaient des javelots, et se retiraient aisément dès qu'on marchait à eux ; ils firent cette manoeuvre de plusieurs côtés, et, sans avoir un seul blessé, blessèrent beaucoup de Grecs : ceux-ci furent réduits à ne pouvoir sortir de leur poste, et les Thraces finirent par se mettre entre eux et l'endroit où ils allaient à l'eau. Dans cette détresse, les Grecs parlèrent de capitulation ; les Thraces leur accordèrent toutes les autres conditions, mais ne voulurent point donner d'otages, quoique les Grecs en exigeassent d'eux. Ce refus arrêtait la conclusion du traité. Telle était la situation des Arcadiens. Chirisophe, marchant par terre, le long des bords de la mer, sans être inquiété ; arrive au port de Calpé. Xénophon traversait l'intérieur du pays. Sa cavalerie, détachée en avant, rencontre des députés qui allaient remplir l'objet de leur mission ; on les conduit à ce général. Il leur demande s'ils ne savent aucunes nouvelles de quelque autre division de l'armée. Ils rapportent tout ce qui s'est passé, racontent que les Grecs sont assiégés en ce moment même sur une colline, et que tous les Thraces entourent exactement ce poste. On mit alors ces hommes sous bonne garde, pour servir de guides en quelque endroit qu'il fallût se porter ; puis Xénophon, ayant posé dix vedettes, convoqua ses soldats, et leur dit : « Soldats, une partie des Arcadiens a péri, et les autres sont investis sur un tertre qu'ils occupent. Je pense que si nous laissons périr encore ceux-ci il ne nous reste à nous-mêmes aucun espoir de salut, vu la multitude des ennemis et l'audace qu'ils auront conçue. Le meilleur parti que nous ayons à prendre est donc de secourir au plus vite nos compagnons pour joindre nos armes aux leurs, s'ils respirent encore, et pour ne pas demeurer seuls exposés aux plus grands dangers. Nous allons maintenant avancer jusqu'à ce que nous jugions qu'il est heure de souper. Nous prendrons alors, un camp. Que pendant notre marche, Timasion se porte en avant avec la cavalerie, et, sans nous perdre de vue, éclaire ce qui se passe, afin qu'il n'y ait rien dont nous ne soyons instruits. » Xénophon envoya en même temps, des hommes agiles tirés des troupes légères sur les flancs de sa division et sur les hauteurs, avec ordre de l'informer de ce qu’ils découvriraient, et il leur enjoignit de mettre le feu à tout ce qui pouvait être incendié. « Pour mous, soldats, ajouta-t-il, nous n'avons plus de retraite à espérer ; Héraclée est trop loin pour y retourner. Chrysopolis se trouve à une grande distance en avant de nous, et nous sommes près de l'ennemi. Le lieu le moins éloigné est le port de Calpé ; nous devons y supposer maintenant Chirisophe, s'il a eu le bonheur d'échapper aux Thraces ; mais il n'y a à Calpé même ni des bâtiments pour nous embarquer, ni des vivres pour subsister, si nous devons y séjourner, ne fût-ce que pendant un jour. Laisser périr les Arcadiens assiégés et, nous joignant aux seules troupes de Chirisophe, courir à de nouveaux dangers, est un parti plus mauvais que de délivrer nos compatriotes, de rassembler en un même lieu tout ce qui restera de Grecs, et de pourvoir alors d'un commun accord à nous tirer d'affaire. Il faut donc marcher, et dans le fond de vos âmes vous préparer à trouver une mort glorieuse ou à vous signaler par l'exploit le plus brillant, si le salut de tant de Grecs doit être votre ouvrage, et tel est peut-être le dessein de la Providence. Elle se plaît à abaisser des superbes qui ont eu trop de confiance en eux-mêmes ; elle veut nous couvrir de plus de gloire qu'eux, nous qui entreprenons rien sans commencer par invoquer les immortels. Ayez donc à me suivre, et portez grande attention à ce qui vous sera prescrit pour pouvoir l'exécuter ponctuellement. » Ayant dit ces mots, il se mit à la tête des troupes. La cavalerie se dispersa autant qu'elle le put faire sans risque, et brûla tout ce qui se trouva sur son chemin. En arrière d'elle les armés à la légère occupèrent successivement les hauteurs que d'armée laissait sur ses flancs ; ils détruisirent, en y portant la flamme, tout ce qu'ils virent et qu'ils purent incendier ; le reste des troupes ensuite en usait de même sur son passage lorsqu'il s'y trouvait quelque chose d'épargné. Le pays entier paraissait en feu, et ce spectacle annonçait la marche d'une armée nombreuse. L'heure en étant venue, les Grecs montèrent sur une colline et y campèrent. Ils découvrirent de là les feux de l'ennemi qui n'étaient qu'à environ quarante stades d'eux, et ils en allumèrent eux-mêmes le plus qu'ils purent. Quand l'armée eut soupé, on ordonna d'éteindre au plus vite tous ces feux ; on plaça des gardes avancées, et l'on prit quelque repos pendant la nuit. À la pointe du jour l'armée, après avoir adressé des prières aux Dieux, et s'être rangée en ordre de bataille, marcha en avant le plus rapidement qu'elle put. Timasion et la cavalerie précédaient le gros des troupes ils avaient avec eux des guides, et s'étant avancés, ils se trouvèrent sans le savoir sur le tertre, où les Arcadiens avaient été investis. Ils n'y virent plus ni amis, ni ennemis, et ils en instruisirent aussitôt Xénophon et sa division. Il ne restait sur cette colline que des vieilles femmes, des vieillards, quelques mauvais moutons et bêtes à corne qu'on y avait abandonnés. On fut d'abord étonné, et l'on ne concevait pas ce qui pouvait être arrivé ; on s'en informa ensuite aux malheureux qui avaient été laissés sur le lieu ; on apprit d'eux que les Thraces s'étaient retirés dès le soir. Ces vieillards ajoutèrent que le corps des Grecs s'était mis en mouvement le matin, mais qu'ils ignoraient sur quelle direction il s'était porté. Xénophon et ses troupes ayant reçu ces informations, dînèrent, puis on fit plier les équipages et on se remit en marche dans le dessein de rejoindre au plus tôt les autres Grecs au port de Calpé. Chemin faisant, les soldats trouvèrent la trace des Arcadiens et des Achéens qui retournaient à ce port. Ayant suivi la même route, ils se revirent enfin les uns les autres avec transport, et s'embrassèrent comme frères. Les Arcadiens demandèrent aux soldats de Xénophon pourquoi ils avaient éteint les feux. « Ne les voyant plus allumés, ajoutèrent-ils, nous avons cru d'abord, que vous attaqueriez pendant la nuit les Thraces. L'ennemi a eu, à ce que nous présumons, la même idée, et l'effroi qu'il en a conçu l'a fait décamper ; car c'est vers cette heure à-peu-près qu'a commencé sa retraite. Comme vous n'arriviez point, le temps qu'il vous fallait pour nous rejoindre étant plus qu'écoulé, nous avons présumé qu'instruits de notre situation vous aviez été frappés de terreur vous-mêmes, et que vous vous étiez retirés vers, la mer. Nous nous sommes déterminés à ne pas rester en arrière de vous ; c'est pour exécuter ce projet que nous avons marché jusqu'ici.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009