HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre III

Chapitre 3,1,40

  Chapitre 3,1,40

[3,1,40] νῦν γὰρ ἴσως καὶ ὑμεῖς αἰσθάνεσθε ὡς ἀθύμως μὲν ἦλθον ἐπὶ τὰ ὅπλα, ἀθύμως δὲ πρὸς τὰς φυλακάς· ὥστε οὕτω γἐχόντων οὐκ οἶδα τι ἄν τις χρήσαιτο αὐτοῖς, εἴτε νυκτὸς δέοι εἴτε καὶ ἡμέρας. (3.1.41) ἢν δέ τις αὐτῶν τρέψῃ τὰς γνώμας, ὡς μὴ τοῦτο μόνον ἐννοῶνται, τί πείσονται, ἀλλὰ καὶ τί ποιήσουσι, πολὺ εὐθυμότεροι ἔσονται. (3.1.42) ἐπίστασθε γὰρ δὴ ὅτι οὔτε πλῆθός ἐστιν οὔτε ἰσχὺς ἐν τῷ πολέμῳ τὰς νίκας ποιοῦσα, ἀλλὁπότεροι ἂν σὺν τοῖς θεοῖς ταῖς ψυχαῖς ἐρρωμενέστεροι ἴωσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, τούτους ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ οἱ ἀντίοι οὐ δέχονται. (3.1.43) ἐντεθύμημαι δἔγωγε, ἄνδρες, καὶ τοῦτο, ὅτι ὁπόσοι μὲν μαστεύουσι ζῆν ἐκ παντὸς τρόπου ἐν τοῖς πολεμικοῖς, οὗτοι μὲν κακῶς τε καὶ αἰσχρῶς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἀποθνῄσκουσιν, ὁπόσοι δὲ τὸν μὲν θάνατον ἐγνώκασι πᾶσι κοινὸν εἶναι καὶ ἀναγκαῖον ἀνθρώποις, περὶ δὲ τοῦ καλῶς ἀποθνῄσκειν ἀγωνίζονται, τούτους ὁρῶ μᾶλλόν πως εἰς τὸ γῆρας ἀφικνουμένους καὶ ἕως ἂν ζῶσιν εὐδαιμονέστερον διάγοντας. (3.1.44) καὶ ὑμᾶς δεῖ νῦν καταμαθόντας (ἐν τοιούτῳ γὰρ καιρῷ ἐσμεν) αὐτούς τε ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλεῖν. (3.1.45) μὲν ταῦτα εἰπὼν ἐπαύσατο. μετὰ δὲ τοῦτον εἶπε Χειρίσοφος· -- ἀλλὰ πρόσθεν μέν, Ξενοφῶν, τοσοῦτον μόνον σε ἐγίγνωσκον ὅσον ἤκουον Ἀθηναῖον εἶναι, νῦν δὲ καὶ ἐπαινῶ σε ἐφοἷς λέγεις τε καὶ πράττεις καὶ βουλοίμην ἂν ὅτι πλείστους εἶναι τοιούτους· κοινὸν γὰρ ἂν εἴη τὸ ἀγαθόν. (3.1.46) καὶ νῦν, ἔφη, μὴ μέλλωμεν, ἄνδρες, ἀλλἀπελθόντες ἤδη αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας, καὶ ἑλόμενοι ἥκετε εἰς τὸ μέσον τοῦ στρατοπέδου καὶ τοὺς αἱρεθέντας ἄγετε· ἔπειτἐκεῖ συγκαλοῦμεν τοὺς ἄλλους στρατιώτας. παρέστω δἡμῖν, ἔφη, καὶ Τολμίδης κῆρυξ. (3.1.47) καὶ ἅμα ταῦτεἰπὼν ἀνέστη, ὡς μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα. ἐκ τούτου ᾑρέθησαν ἄρχοντες ἀντὶ μὲν Κλεάρχου Τιμασίων Δαρδανεύς, ἀντὶ δὲ Σωκράτους Ξανθικλῆς Ἀχαιός, ἀντὶ δὲ Ἀγίου Κλεάνωρ Ἀρκάς, ἀντὶ δὲ Μένωνος Φιλήσιος Ἀχαιός, ἀντὶ δὲ Προξένου Ξενοφῶν Ἀθηναῖος. [3,1,40] car vous avez sans doute remarqué dans quelle consternation étaient plongés les détachements, et quand ils ont été prendre leurs armes, et quand ils ont marché aux postes avancés. Tant qu'elle durera, je ne sais à quoi sera bon le soldat, soit qu'on ait à l'employer de jour ou de nuit. Mais si l'on détourne ses pensées vers d'autres objets, si on lui fait envisager, non pas seulement le mal qu'il peut souffrir, mais encore celui qu'il peut faire, on relèvera son courage car vous savez sans doute qu'à la guerre ce n'est ni la multitude des hommes ni leur force corporelle qui donnent les victoires ; mais ceux qui, avec les âmes les plus vigoureuses et la protection des dieux, marchent droit à l'ennemi trouvent rarement des adversaires qui les attendent, et j'ai fait l'observation suivante : quiconque dans le métier des armes tâche, à quelque prix que ce soit, de prolonger ses jours, meurt presque toujours honteusement et comme un lâche ; mais tous ceux qui regardent la mort comme un mal commun à tous les hommes, et qu'il faut nécessairement subir, qui ne combattent que pour obtenir une fin glorieuse, ce sont ceux-là, dis-je, que je vois surtout parvenir à une longue vieillesse et passer jusqu'à leur trépas les jours les plus heureux. D'après ces réflexions, voici le moment où il faut montrer notre courage et réveiller celui des autres." Xénophon cessa alors de parler. Chirisophe prit ensuite la parole, et dit : "Je ne vous connaissais point jusqu'ici, Xénophon ; j'avais seulement entendu dire que vous étiez Athénien. Je loue maintenant et vos discours et vos actions : je voudrais pour le bien de tous les Grecs, que la plupart d'entre eux vous ressemblassent. Ne tardons point, ajouta-t-il. Séparons-nous, compagnons. Que ceux d'entre vous qui manquent de chefs en choisissent. Revenez ensuite au centre du camp avec ceux que vous aurez élus ; puis nous y convoquerons toute l'armée. Que le héraut Tolmidès ne manque pas de s'y trouver aussi avec nous." À ces mots il se leva pour qu'on ne différât plus et que l'on fît ce qui était urgent. On élut ensuite pour généraux Timasion Dardanien, à la place de Cléarque ; Xanticle Achéen, à la place de Socrate ; Cléanor d'Orchomène, au lieu d'Agias d'Arcadie ; Philésius Achéen, au lieu de Ménon ; et Xénophon d'Athènes succéda à Proxène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/02/2006