Texte grec :
[8,95] αἱ δὲ τῶν Πελοποννησίων νῆες
παραπλεύσασαι καὶ περιβαλοῦσαι Σούνιον ὁρμίζονται μεταξὺ Θορικοῦ τε καὶ
Πρασιῶν, (8.95.2) ὕστερον δὲ ἀφικνοῦνται ἐς Ὠρωπόν. Ἀθηναῖοι δὲ κατὰ τάχος
καὶ ἀξυγκροτήτοις πληρώμασιν ἀναγκασθέντες χρήσασθαι, οἷα πόλεώς τε
στασιαζούσης καὶ περὶ τοῦ μεγίστου ἐν τάχει βουλόμενοι βοηθῆσαι (Εὔβοια γὰρ
αὐτοῖς ἀποκεκλῃμένης τῆς Ἀττικῆς πάντα ἦν), πέμπουσι Θυμοχάρη
στρατη(8.95.3) γὸν καὶ ναῦς ἐς Ἐρετρίαν, ὧν ἀφικομένων ξὺν ταῖς πρότερον ἐν
Εὐβοίᾳ οὔσαις ἓξ καὶ τριάκοντα ἐγένοντο. καὶ εὐθὺς ναυμαχεῖν ἠναγκάζοντο· ὁ
γὰρ Ἀγησανδρίδας ἀριστοποιησάμενος ἐκ τοῦ Ὠρωποῦ ἀνήγαγε τὰς ναῦς·
ἀπέχει δὲ μάλιστα ὁ Ὠρωπὸς τῆς τῶν Ἐρετριῶν πόλεως θαλάσσης μέτρον
(8.95.4) ἑξήκοντα σταδίους. ὡς οὖν ἐπέπλει, εὐθὺς ἐπλήρουν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὰς
ναῦς, οἰόμενοι σφίσι παρὰ ταῖς ναυσὶ τοὺς στρατιώτας εἶναι· οἱ δὲ ἔτυχον οὐκ ἐκ
τῆς ἀγορᾶς ἄριστον ἐπισιτιζόμενοι (οὐδὲν γὰρ ἐπωλεῖτο ἀπὸ προνοίας τῶν
Ἐρετριῶν), ἀλλ' ἐκ τῶν ἐπ' ἔσχατα τοῦ ἄστεως οἰκιῶν, ὅπως σχολῇ
πληρουμένων φθάσειαν οἱ πολέμιοι προσπεσόντες καὶ ἐξαναγκάσειαν τοὺς
Ἀθηναίους οὕτως ὅπως τύχοιεν ἀνάγεσθαι. σημεῖον δὲ αὐτοῖς ἐς τὸν Ὠρωπὸν ἐκ
τῆς Ἐρετρίας, (8.95.5) ὁπότε χρὴ ἀνάγεσθαι, ἤρθη. διὰ τοιαύτης δὴ παρασκευῆς
οἱ Ἀθηναῖοι ἀναγαγόμενοι καὶ ναυμαχήσαντες ὑπὲρ τοῦ λιμένος τῶν Ἐρετριῶν
ὀλίγον μέν τινα χρόνον ὅμως καὶ ἀντέσχον, ἔπειτα ἐς φυγὴν τραπόμενοι
καταδιώκονται ἐς τὴν (8.95.6) γῆν. καὶ ὅσοι μὲν αὐτῶν πρὸς τὴν πόλιν τῶν
Ἐρετριῶν ὡς φιλίαν καταφεύγουσι, χαλεπώτατα ἔπραξαν φονευόμενοι ὑπ'
αὐτῶν· οἳ δὲ ἐς τὸ τείχισμα τὸ ἐν τῇ Ἐρετρίᾳ, ὃ εἶχον αὐτοί, περιγίγνονται καὶ
ὅσαι ἐς Χαλκίδα ἀφικνοῦνται τῶν (8.95.7) νεῶν. λαβόντες δὲ οἱ Πελοποννήσιοι
δύο καὶ εἴκοσι ναῦς τῶν Ἀθηναίων καὶ ἄνδρας τοὺς μὲν ἀποκτείναντες, τοὺς δὲ
ζωγρήσαντες τροπαῖον ἔστησαν. καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ Εὔβοιάν (τε) ἅπασαν
ἀποστήσαντες πλὴν Ὠρεοῦ (ταύτην δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι εἶχον) καὶ τἆλλα τὰ περὶ
αὐτὴν καθίσταντο.
|
|
Traduction française :
[8,95] XCV. - L'escadre péloponnésienne longea la côte,
doubla le cap Sounion et alla mouiller entre
Thorikos et Prasies, puis se rendit à Orôpos. Les
Athéniens par suite de leurs dissensions furent
contraints d'embarquer en toute hâte des
équipages improvisés ; néanmoins, ils voulurent
parer sans tarder au danger le plus pressant
depuis que l'Attique était bloquée, l'Eubée était leur
suprême ressource. Ils envoyèrent donc à Erétrie le
stratège Thymokharès avec des navires. Cette
escadre une fois renforcée par les stationnaires de
l'Eubée, compta trente-six bâtiments. Elle fut
sur-le-champ contrainte à livrer bataille ;
Hégésandridas, après le repas du matin, avait
quitté Orôpos avec sa flotte. Or Orôpos n'est par
mer qu'à soixante stades d'Erétrie. Le
voyant s'avancer, les Athéniens se mirent à
embarquer, croyant leurs soldats à proximité des
vaisseaux. Mais ceux-ci ne pouvant se procurer des
vivres au marché, où à dessein les Erétriens ne
leur en avaient pas vendu, avaient dû en aller
chercher dans les dernières maisons de la ville. On
voulait ainsi retarder leur embarquement, donner
le temps à l'ennemi de foncer sur eux et
contraindre les Athéniens à engager l'action au
pied levé. Bien plus, d'Erétrie on avait levé un
signal pour indiquer à Orôpos le moment opportun
pour le départ. Voilà dans quelles tristes conditions
les Athéniens levèrent l'ancre et livrèrent bataille
en avant du port d'Erétrie ; après quelque
résistance, ils furent mis en fuite et poursuivis
jusqu'à terre. Tous ceux qui cherchèrent un refuge
dans la ville d'Erétrie, qu'ils considéraient comme
une ville amie, y subirent le pire traitement, car ils
furent massacrés par les habitants. Par contre,
ceux qui gagnèrent le fort que les Athéniens
possédaient sur le territoire d'Erétrie survécurent.
Tous les vaisseaux qui rallièrent Khalkis furent
sauvés. Les Péloponnésiens capturèrent vingt-deux
bâtiments athéniens, massacrèrent ou firent
prisonniers les équipages ; après quoi ils élevèrent
un trophée. Peu de temps après ils obtinrent la
défection de toute l'Eubée, sauf d'Oréos occupée
par les Athéniens et établirent dans le pays toutes
dispositions utiles.
|
|