HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

αὐτὸν



Texte grec :

[8,94] ἐπειδὴ δὲ ἐπῆλθεν ἡ (ἐν Διονύσου) ἐκκλησία καὶ ὅσον οὐ ξυνειλεγμένοι ἦσαν, ἀγγέλλονται αἱ δύο καὶ τεσσαράκοντα νῆες καὶ ὁ Ἀγησανδρίδας ἀπὸ τῶν Μεγάρων τὴν Σαλαμῖνα παραπλεῖν· καὶ πᾶς τις (τῶν πολλῶν ὁπλιτῶν) αὐτὸ τοῦτο ἐνόμιζεν εἶναι τὸ πάλαι λεγόμενον ὑπὸ Θηραμένους καὶ τῶν μετ' αὐτοῦ, ὡς ἐς τὸ τείχισμα ἔπλεον αἱ νῆες, (8.94.2) καὶ χρησίμως ἐδόκει καταπεπτωκέναι. ὁ δὲ Ἀγησανδρίδας τάχα μέν τι καὶ ἀπὸ ξυγκειμένου λόγου περί τε τὴν Ἐπίδαυρον καὶ ταύτῃ ἀνεστρέφετο, εἰκὸς δ' αὐτὸν καὶ πρὸς τὸν παρόντα στασιασμὸν τῶν Ἀθηναίων, δι' ἐλπίδος ὡς κἂν ἐς (8.94.3) δέον παραγένοιτο, ταύτῃ ἀνέχειν. οἱ δ' αὖ Ἀθηναῖοι, ὡς ἠγγέλθη αὐτοῖς, εὐθὺς δρόμῳ ἐς τὸν Πειραιᾶ πανδημεὶ ἐχώρουν, ὡς τοῦ ἰδίου πολέμου μείζονος (ἢ) ἀπὸ τῶν πολεμίων οὐχ ἑκάς, ἀλλὰ πρὸς τῷ λιμένι ὄντος. καὶ οἱ μὲν ἐς τὰς παρούσας ναῦς ἐσέβαινον, οἱ δὲ ἄλλας καθεῖλκον, οἱ δέ τινες ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τὸ στόμα τοῦ λιμένος παρεβοήθουν.

Traduction française :

[8,94] XCIV. - Le jour fixé pour l'assemblée dans le temple de Dionysos était venu et la séance allait commencer, quand on apprit que les quarante-deux vaisseaux d'Hégésandridas, venant de Mégare, passaient par le travers de Salamine. Il n'y eut personne parmi le peuple qui ne crût voir se réaliser ce que Théraménès et ses partisans avaient prédit depuis longtemps ; tous croyaient que la flotte cinglait dans la direction d'Eétiôneia et l'on se félicitait d'avoir jeté bas la muraille. Il est bien possible qu'Hégésandridas se fût mis d'accord avec la faction qui le favorisait pour croiser aux abords d'Epidaure. Il est vraisemblable, en tout cas, que les discussions d'Athènes l'y faisaient demeurer, dans l'espoir d'intervenir au moment opportun. A cette nouvelle, les Athéniens se précipitèrent en masse au Pirée, convaincus que leurs divisions intestines devaient s'effacer devant l'ennemi qui désormais n'était plus éloigné, mais défilait devant leur port. Les uns embarquaient sur les vaisseaux à flot ; d'autres mettaient à la mer des bâtiments à sec ; d'autres se portaient sur les remparts et à l'entrée du port.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008