Texte grec :
[8,83] Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐν τῇ Μιλήτῳ πυνθανόμενοι τὴν τοῦ Ἀλκιβιάδου κάθοδον,
καὶ πρότερον τῷ Τισσαφέρνει (8.83.2) ἀπιστοῦντες πολλῷ δὴ μᾶλλον ἔτι
διεβέβληντο. ξυνηνέχθη γὰρ αὐτοῖς κατὰ τὸν ἐπὶ τὴν Μίλητον τῶν Ἀθηναίων
ἐπίπλουν, ὡς οὐκ ἠθέλησαν ἀνταναγαγόντες ναυμαχῆσαι, πολλῷ ἐς τὴν
μισθοδοσίαν τὸν Τισσαφέρνην ἀρρωστότερον γενόμενον καὶ ἐς τὸ μισεῖσθαι ὑπ'
αὐτῶν πρότερον ἔτι τούτων (8.83.3) διὰ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπιδεδωκέναι. καὶ
ξυνιστάμενοι κατ' ἀλλήλους οἷάπερ καὶ πρότερον οἱ στρατιῶται ἀνελογίζοντο
καί τινες καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀξίων λόγου ἀνθρώπων καὶ οὐ μόνον τὸ
στρατιωτικόν, ὡς οὔτε μισθὸν ἐντελῆ πώποτε λάβοιεν, τό τε διδόμενον βραχὺ
καὶ οὐδὲ τοῦτο ξυνεχῶς· καὶ εἰ μή τις ἢ διαναυμαχήσει ἢ ἀπαλλάξεται ὅθεν
τροφὴν ἕξει, ἀπολείψειν τοὺς ἀνθρώπους τὰς ναῦς· πάντων τε Ἀστύοχον εἶναι
αἴτιον ἐπιφέροντα ὀργὰς Τισσαφέρνει διὰ ἴδια κέρδη.
|
|
Traduction française :
[8,83] LXXXIII. - A la nouvelle du rappel d'Alcibiade les
Péloponnésiens de Milet, en méfiance déjà contre
Tissaphernès, éprouvèrent à son endroit une haine
violente. Cette haine avait aussi un autre motif
depuis qu'ils avaient refusé de livrer bataille, lors
de la démonstration des Athéniens contre Milet,
Tissaphernès se montrait beaucoup plus négligent
pour leur payer leur solde. Déjà même auparavant
Alcibiade avait manaeuvré pour le faire haïr d'eux.
Les soldats et quelques personnages haut placés
n'appartenant pas à la soldatesque se mirent à
former des groupes comme naguère et à réfléchir
que jamais ils n'avaient reçu leur solde entière et
que ce qu'ils obtenaient n'était que peu de chose,
d'ailleurs irrégulièrement versé.
Si l'on ne se décidait pas à livrer bataille ni à aller
en quélque endroit d'où l'on pût tirer des vivres, les
équipages déserteraient. On rejetait toute la
responsabilité de la situation sur Astyokhos qui,
pour son intérêt particulier, augmentait les
prétentions de Tissaphernès.
|
|