HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἅμα



Texte grec :

[8,82] οἱ δὲ ἀκούοντες ταῦτά τε καὶ ἄλλα πολλὰ στρατηγόν τε αὐτὸν εὐθὺς εἵλοντο μετὰ τῶν προτέρων καὶ τὰ πράγματα πάντα ἀνετίθεσαν, τήν τε παραυτίκα ἐλπίδα ἕκαστος τῆς τε σωτηρίας καὶ τῆς τῶν τετρακοσίων τιμωρίας οὐδενὸς ἂν ἠλλάξαντο, καὶ ἑτοῖμοι ἤδη ἦσαν διὰ τὸ αὐτίκα τούς τε παρόντας πολεμίους ἐκ τῶν λεχθέντων καταφρονεῖν καὶ πλεῖν (8.82.2) ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ. ὁ δὲ τὸ μὲν ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ πλεῖν τοὺς ἐγγυτέρω πολεμίους ὑπολιπόντας καὶ πάνυ διεκώλυσε, πολλῶν ἐπειγομένων, τὰ δὲ τοῦ πολέμου πρῶτον ἔφη, ἐπειδὴ καὶ στρατηγὸς ᾕρητο, πλεύσας ὡς Τισσαφέρνην πράξειν. (8.82.3) καὶ ἀπὸ ταύτης τῆς ἐκκλησίας εὐθὺς ᾤχετο, ἵνα δοκῇ πάντα μετ' ἐκείνου κοινοῦσθαι, καὶ ἅμα βουλόμενος αὐτῷ τιμιώτερός τε εἶναι καὶ ἐνδείκνυσθαι ὅτι καὶ στρατηγὸς ἤδη ᾕρηται καὶ εὖ καὶ κακῶς οἷός τέ ἐστιν αὐτὸν (ἤδη) ποιεῖν. ξυνέβαινε (8.82.3.5) δὲ τῷ Ἀλκιβιάδῃ τῷ μὲν Τισσαφέρνει τοὺς Ἀθηναίους φοβεῖν, ἐκείνοις δὲ τὸν Τισσαφέρνην.

Traduction française :

[8,82] LXXXII. - Sur ces belles assurances suivies de beaucoup d'autres, les soldats élurent Alcibiade comme stratège avec ceux qui avaient déjà le commandement et lui remirent la conduite des affaires. Le salut et la punition des Quatre Cents semblaient déjà si proches que personne n'eût échangé cet espoir contre rien au monde. Déjà même, à la suite de ce qu'ils venaient d'entendre, tous étaient prêts, sans faire le moindre cas des ennemis qu'ils avaient devant eux, à cingler vers le Pirée. Mais Alcibiade s'opposa absolument, si vive que fût leur hâte, à ce qu'on négligeât les ennemis les plus proches et qu'on mît à la voile. Puisqu'on l'avait élu stratège, disait-il, il allait s'embarquer pour rejoindre Tissaphernès et régler avec lui la conduite de la guerre. Effectivement, il se mit en route sans tarder, voulant laisser entendre que son accord était complet avec le satrape. En même temps, il était désireux d'augmenter auprès de lui son crédit et de lui faire voir qu'investi du commandement il était capable désormais de lui être utile ou de lui nuire. Alcibiade réussit de la sorte à effrayer les Athéniens par Tissaphernès et Tissaphernès par les Athéniens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008