HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Ἀθηναίοις



Texte grec :

[8,81] Οἱ δὲ προεστῶτες ἐν τῇ Σάμῳ καὶ μάλιστα Θρασύβουλος, αἰεί γε τῆς αὐτῆς γνώμης ἐχόμενος, ἐπειδὴ μετέστησε τὰ πράγματα, ὥστε κατάγειν Ἀλκιβιάδην, (καὶ) τέλος ἀπ' ἐκκλησίας ἔπεισε τὸ πλῆθος τῶν στρατιωτῶν, καὶ ψηφισαμένων αὐτῶν Ἀλκιβιάδῃ κάθοδον καὶ ἄδειαν πλεύσας ὡς τὸν Τισσαφέρνην κατῆγεν ἐς τὴν Σάμον τὸν Ἀλκιβιάδην, νομίζων μόνην σωτηρίαν εἰ Τισσαφέρνην αὐτοῖς μεταστήσειεν (8.81.2) ἀπὸ Πελοποννησίων. γενομένης δὲ ἐκκλησίας τήν τε ἰδίαν ξυμφορὰν τῆς φυγῆς ἐπῃτιάσατο καὶ ἀνωλοφύρατο ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ περὶ τῶν πολιτικῶν πολλὰ εἰπὼν ἐς ἐλπίδας τε αὐτοὺς οὐ σμικρὰς τῶν μελλόντων καθίστη, καὶ ὑπερβάλλων ἐμεγάλυνε τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν παρὰ τῷ Τισσαφέρνει, ἵνα οἵ τε οἴκοι τὴν ὀλιγαρχίαν ἔχοντες φοβοῖντο αὐτὸν καὶ μᾶλλον αἱ ξυνωμοσίαι διαλυθεῖεν καὶ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τιμιώτερόν τε αὐτὸν ἄγοιεν καὶ αὐτοὶ ἐπὶ πλέον θαρσοῖεν, οἵ τε πολέμιοι τῷ Τισσαφέρνει ὡς μάλιστα διαβάλλοιντο καὶ (ἀπὸ) τῶν ὑπαρχουσῶν ἐλπίδων ἐκπίπτοιεν. (8.81.3) ὑπισχνεῖτο δ' οὖν τάδε μέγιστα ἐπικομπῶν ὁ Ἀλκιβιάδης, ὡς Τισσαφέρνης αὐτῷ ὑπεδέξατο ἦ μήν, ἕως ἄν τι τῶν ἑαυτοῦ λείπηται, ἢν Ἀθηναίοις πιστεύσῃ, μὴ ἀπορήσειν αὐτοὺς τροφῆς, οὐδ' ἢν δέῃ τελευτῶντα τὴν ἑαυτοῦ στρωμνὴν ἐξαργυρῶσαι, τάς τε ἐν Ἀσπένδῳ ἤδη οὔσας Φοινίκων ναῦς κομιεῖν Ἀθηναίοις καὶ οὐ Πελοποννησίοις· πιστεῦσαι δ' ἂν μόνως Ἀθηναίοις, εἰ σῶς αὐτὸς κατελθὼν αὐτῷ ἀναδέξαιτο.

Traduction française :

[8,81] LXXXI. - Les chefs du mouvement de Samos et principalement Thrasyboulos, qui persistait dans son intention de faire rappeler Alcibiade, finirent par convaincre la foule des soldats réunis en assemblée. Ils votèrent la grâce et le retour d'Alcibiade. Thrasyboulos s'embarqua pour se rendre chez Tissaphernès et ramena Alcibiade à Samos. Selon lui le seul moyen de salut était de détacher le satrape des Péloponnésiens et de se l'attacher. On réunit l'assemblée. Alcibiade s'y plaignit de son exil, en déplora la rigueur, parla longuement des affaires publiques et fit miroiter aux yeux des assistants de vastes espoirs pour l'avenir. Il se vanta et exagéra son crédit auprès de Tissaphernès, dans l'intention d'effrayer les Athéniens qui étaient à la tête du mouvement oligarchique, de faire dissoudre les associations, d'accroître son crédit auprès des gens de Samos et de leur inspirer plus de confiance en eux-mêmes. Son but était aussi de brouiller à mort les ennemis avec Tissaphernès et d'abattre leurs espérances. Plein de vantardise, Alcibiade assurait que Tissaphernès lui avait promis que, s'il pouvait se fier aux Athéniens, tant qu'il lui resterait quelque chose, dût-il même faire argent de son lit, il ne les laisserait pas sans subsides ; enfin il appellerait les vaisseaux phéniciens, déjà arrivés à Aspendos, à l'aide des Athéniens et non des Péloponnésiens. Mais il ne pouvait se fier aux Athéniens que si Alcibiade, une fois rappelé dans son pays, voulait bien s'engager en leur nom.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008