HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

αὐτοῖς



Texte grec :

[8,80] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τοῦτο εὐθὺς οἱ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ ἁθρόαις ταῖς ναυσὶν οὐκ ἀξιόμαχοι νομίσαντες εἶναι οὐκ ἀντανήγοντο, ἀπορήσαντες ὁπόθεν τοσαύταις ναυσὶ χρήματα ἕξουσιν, ἄλλως τε καὶ Τισσαφέρνους κακῶς διδόντος, ἀποστέλλουσιν ὡς τὸν Φαρνάβαζον, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσετάχθη, Κλέαρχον τὸν (8.80.2) Ῥαμφίου ἔχοντα ναῦς τεσσαράκοντα. ἐπεκαλεῖτό τε γὰρ αὐτοὺς ὁ Φαρνάβαζος καὶ τροφὴν ἑτοῖμος ἦν παρέχειν, καὶ (8.80.3) ἅμα καὶ τὸ Βυζάντιον ἐπεκηρυκεύετο αὐτοῖς ἀποστῆναι. καὶ αἱ μὲν τῶν Πελοποννησίων αὗται νῆες ἀπάρασαι ἐς τὸ πέλαγος, ὅπως λάθοιεν ἐν τῷ πλῷ τοὺς Ἀθηναίους, χειμασθεῖσαι, καὶ αἱ μὲν Δήλου λαβόμεναι αἱ πλείους μετὰ Κλεάρχου καὶ ὕστερον πάλιν ἐλθοῦσαι ἐς Μίλητον (Κλέαρχος δὲ κατὰ γῆν αὖθις ἐς τὸν Ἑλλήσποντον κομισθεὶς ἦρχεν), αἱ δὲ μετὰ Ἑλίξου τοῦ Μεγαρέως στρατηγοῦ δέκα ἐς τὸν (8.80.4) Ἑλλήσποντον διασωθεῖσαι Βυζάντιον ἀφιστᾶσιν. καὶ μετὰ ταῦτα οἱ ἐκ τῆς Σάμου πέμπουσιν αἰσθόμενοι νεῶν βοήθειαν καὶ φυλακὴν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καί τις καὶ ναυμαχία βραχεῖα γίγνεται πρὸ τοῦ Βυζαντίου ναυσὶν ὀκτὼ πρὸς ὀκτώ.

Traduction française :

[8,80] LXXX. - Le même été, peu de temps après, les Péloponnésiens, qui malgré la concentration de leur flotte ne s'étaient pas crus en état de combattre, se trouvèrent d'autant plus embarrassés pour l'entretien de tant de bâtiments que Tissaphernès ne leur accordait que de maigres subsides. Conformément aux ordres qu'ils avaient reçus en quittant le Péloponnèse, ils envoyèrent auprès de Pharnabazos Kléarkhos fils de Ramphias avec quarante vaisseaux ; Pharnabazos les appelait et était disposé à leur fournir des subsides. En même temps, on venant de les prévenir que Byzance se préparait à se soulever en leur faveur. Les vaisseaux, qui avaient pris le large pour n'être pas aperçus des Athéniens, furent surpris par la tempête. La plupart avec Kléarkhos relâchèrent à Délos et de là regagnèrent Milet. Kléarkhos par la suite se rendit par terre dans l'Hellespont, où il prit son commandement. Les autres, au nombre de dix, sous les ordres du Mégarien Hélixos, se réfugièrent dans l'Hellespont et firent soulever Byzance. Là-dessus les Athéniens de Samos, mis au fait des événements, envoyèrent dans l'Hellespont un renfort de vaisseaux et de troupes. Une bataille navale de mince importance, où de part et d'autre il n'y avait que huit vaisseaux, eut lieu devant Byzance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008