Texte grec :
[8,79] αἰσθόμενοι δὲ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Ἀστύοχος τὸν θροῦν,
καὶ δόξαν αὐτοῖς ἀπὸ ξυνόδου ὥστε διαναυμαχεῖν, ἐπειδὴ καὶ
ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἡ ἐν τῇ Σάμῳ ταραχή, ἄραντες ταῖς ναυσὶ πάσαις οὔσαις
δώδεκα καὶ ἑκατὸν καὶ τοὺς Μιλησίους πεζῇ κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης
παριέναι ἔπλεον ὡς πρὸς τὴν Μυκάλην. (8.79.2) οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ Σάμου
ναυσὶ δυοῖν καὶ ὀγδοήκοντα, αἳ ἔτυχον ἐν Γλαύκῃ τῆς Μυκάλης ὁρμοῦσαι (διέχει
δὲ ὀλίγον ταύτῃ ἡ Σάμος τῆς ἠπείρου πρὸς τὴν Μυκάλην), ὡς εἶδον τὰς τῶν
Πελοποννησίων ναῦς προσπλεούσας, ὑπεχώρησαν ἐς τὴν Σάμον, οὐ νομίσαντες
τῷ πλήθει διακινδυνεῦσαι (8.79.3) περὶ τοῦ παντὸς ἱκανοὶ εἶναι. καὶ ἅμα
(προῄσθοντο γὰρ αὐτοὺς ἐκ τῆς Μιλήτου ναυμαχησείοντας) προσεδέχοντο καὶ
τὸν Στρομβιχίδην ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου σφίσι ταῖς ἐκ τῆς Χίου ναυσὶν ἐπ' Ἀβύδου
ἀφικομέναις προσβοηθήσειν· προυπέπεμπτο (8.79.4) γὰρ αὐτῷ ἄγγελος. καὶ οἱ
μὲν οὕτως ἐπὶ τῆς Σάμου ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλεύσαντες
ἐπὶ τῆς Μυκάλης ἐστρατοπεδεύσαντο, καὶ τῶν Μιλησίων (8.79.5) καὶ τῶν
πλησιοχώρων ὁ πεζός. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μελλόντων αὐτῶν ἐπιπλεῖν τῇ Σάμῳ
ἀγγέλλεται ὁ Στρομβιχίδης ταῖς ἀπὸ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶν ἀφιγμένος· καὶ
εὐθὺς ἀπέ(8.79.6) πλεον πάλιν ἐπὶ τῆς Μιλήτου. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προσγενομένων
σφίσι τῶν νεῶν ἐπίπλουν αὐτοὶ ποιοῦνται τῇ Μιλήτῳ ναυσὶν ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν
βουλόμενοι διαναυμαχῆσαι· καὶ ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἀντανήγετο, ἀπέπλευσαν
πάλιν ἐς τὴν Σάμον.
|
|
Traduction française :
[8,79] LXXIX. - Les alliés et Astyokhos, instruits de ces
murmures et de l'agitation qui régnait à Samos, se
réunirent et décidèrent d'engager le combat. Ils
levèrent l'ancre avec tous leurs vaisseaux, au
nombre de cent douze et cinglèrent vers Mykalè où
les Milésiens devaient les rejoindre par terre. Les
Athéniens, avec leurs quatre-vingt-deux bâtiments
de Samos, mouillaient justement à Glaukè, ville du
territoire de Mykalè (Samos est peu éloignée du
continent dans la partie qui regarde Mykalè). A la
vue des vaisseaux péloponnésiens qui venaient à
sa rencontre, la flotte athénienne ne se jugea pas
en état de risquer une bataille décisive et se retira à
Samos. D'ailleurs, on lui avait annoncé de Milet les
intentions offensives des Péloponnésiens et les
Athéniens attendaient le retour de l'Hellespont de
Strombikhidès qu'ils avaient mandé et qui devait se
porter à leur secours avec les vaisseaux que de
Khios il avait emmenés à Abydos. Cest ce qui les
décida à revenir à Samos. Les Péloponnésiens
abordèrent à Mykalè et y campèrent, avec les
troupes de terre de Milet et des environs. Le
lendemain ils se disposaient à cingler sur Samos,
quand ils apprirent l'arrivée de Strombikhidès et
des vaisseaux de l'Hellespont. Immédiatement ils
revinrent à Milet. Les Athéniens ainsi renforcés se
dirigèrent vers Milet, avec cent huit vaisseaux, bien
décidés à livrer bataille. Mais personne ne venant à
leur rencontre, ils regagnèrent Samos.
|
|