HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Ἀβύδου



Texte grec :

[8,79] αἰσθόμενοι δὲ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Ἀστύοχος τὸν θροῦν, καὶ δόξαν αὐτοῖς ἀπὸ ξυνόδου ὥστε διαναυμαχεῖν, ἐπειδὴ καὶ ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἡ ἐν τῇ Σάμῳ ταραχή, ἄραντες ταῖς ναυσὶ πάσαις οὔσαις δώδεκα καὶ ἑκατὸν καὶ τοὺς Μιλησίους πεζῇ κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης παριέναι ἔπλεον ὡς πρὸς τὴν Μυκάλην. (8.79.2) οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ Σάμου ναυσὶ δυοῖν καὶ ὀγδοήκοντα, αἳ ἔτυχον ἐν Γλαύκῃ τῆς Μυκάλης ὁρμοῦσαι (διέχει δὲ ὀλίγον ταύτῃ ἡ Σάμος τῆς ἠπείρου πρὸς τὴν Μυκάλην), ὡς εἶδον τὰς τῶν Πελοποννησίων ναῦς προσπλεούσας, ὑπεχώρησαν ἐς τὴν Σάμον, οὐ νομίσαντες τῷ πλήθει διακινδυνεῦσαι (8.79.3) περὶ τοῦ παντὸς ἱκανοὶ εἶναι. καὶ ἅμα (προῄσθοντο γὰρ αὐτοὺς ἐκ τῆς Μιλήτου ναυμαχησείοντας) προσεδέχοντο καὶ τὸν Στρομβιχίδην ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου σφίσι ταῖς ἐκ τῆς Χίου ναυσὶν ἐπ' Ἀβύδου ἀφικομέναις προσβοηθήσειν· προυπέπεμπτο (8.79.4) γὰρ αὐτῷ ἄγγελος. καὶ οἱ μὲν οὕτως ἐπὶ τῆς Σάμου ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης ἐστρατοπεδεύσαντο, καὶ τῶν Μιλησίων (8.79.5) καὶ τῶν πλησιοχώρων ὁ πεζός. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μελλόντων αὐτῶν ἐπιπλεῖν τῇ Σάμῳ ἀγγέλλεται ὁ Στρομβιχίδης ταῖς ἀπὸ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶν ἀφιγμένος· καὶ εὐθὺς ἀπέ(8.79.6) πλεον πάλιν ἐπὶ τῆς Μιλήτου. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προσγενομένων σφίσι τῶν νεῶν ἐπίπλουν αὐτοὶ ποιοῦνται τῇ Μιλήτῳ ναυσὶν ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν βουλόμενοι διαναυμαχῆσαι· καὶ ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἀντανήγετο, ἀπέπλευσαν πάλιν ἐς τὴν Σάμον.

Traduction française :

[8,79] LXXIX. - Les alliés et Astyokhos, instruits de ces murmures et de l'agitation qui régnait à Samos, se réunirent et décidèrent d'engager le combat. Ils levèrent l'ancre avec tous leurs vaisseaux, au nombre de cent douze et cinglèrent vers Mykalè où les Milésiens devaient les rejoindre par terre. Les Athéniens, avec leurs quatre-vingt-deux bâtiments de Samos, mouillaient justement à Glaukè, ville du territoire de Mykalè (Samos est peu éloignée du continent dans la partie qui regarde Mykalè). A la vue des vaisseaux péloponnésiens qui venaient à sa rencontre, la flotte athénienne ne se jugea pas en état de risquer une bataille décisive et se retira à Samos. D'ailleurs, on lui avait annoncé de Milet les intentions offensives des Péloponnésiens et les Athéniens attendaient le retour de l'Hellespont de Strombikhidès qu'ils avaient mandé et qui devait se porter à leur secours avec les vaisseaux que de Khios il avait emmenés à Abydos. C’est ce qui les décida à revenir à Samos. Les Péloponnésiens abordèrent à Mykalè et y campèrent, avec les troupes de terre de Milet et des environs. Le lendemain ils se disposaient à cingler sur Samos, quand ils apprirent l'arrivée de Strombikhidès et des vaisseaux de l'Hellespont. Immédiatement ils revinrent à Milet. Les Athéniens ainsi renforcés se dirigèrent vers Milet, avec cent huit vaisseaux, bien décidés à livrer bataille. Mais personne ne venant à leur rencontre, ils regagnèrent Samos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008