Texte grec :
[8,7] Ἅμα δὲ τῷ ἦρι
τοῦ ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς ἐπειγομένων τῶν Χίων ἀποστεῖλαι τὰς ναῦς καὶ
δεδιότων μὴ οἱ Ἀθηναῖοι τὰ πρασσόμενα αἴσθωνται (πάντες γὰρ κρύφα αὐτῶν
ἐπρεσβεύοντο), ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς (8.7.1.5) Κόρινθον ἄνδρας
Σπαρτιάτας τρεῖς, ὅπως ἀπὸ τῆς ἑτέρας θαλάσσης ὡς τάχιστα ἐπὶ τὴν πρὸς
Ἀθήνας ὑπερενεγκόντες τὰς ναῦς τὸν Ἰσθμὸν κελεύσωσι πλεῖν ἐς Χίον πάσας,
καὶ ἃς ὁ Ἆγις παρεσκεύαζεν ἐς τὴν Λέσβον καὶ τὰς ἄλλας· ἦσαν δὲ αἱ ξύμπασαι
τῶν ξυμμαχίδων νῆες αὐτόθι μιᾶς δέουσαι τεσσαράκοντα.
|
|
Traduction française :
[8,7] VII. - Dès le commencement de l'été suivant, les
habitants de Khios demandèrent avec insistance
l'envoi de l'escadre ; ils craignaient que les
Athéniens ne découvrissent ces négociations, car
toutes ces députations avaient lieu à leur insu. Les
Lacédémoniens envoyèrent alors à Corinthe trois
Spartiates pour donner l'ordre de faire passer, le
plus vite possible par-dessus l'Isthme, les
vaisseaux de l'autre mer dans celle qui regarde
Athènes. Tous les bâtiments réunis, tant ceux
qu'Agis avait préparés pour Lesbos que les autres,
feraient voile ensuite pour Khios. Il y avait là au
total trente-neuf vaisseaux appartenant aux alliés.
|
|