HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἄλλα



Texte grec :

[8,72] Πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὴν Σάμον δέκα ἄνδρας παραμυθησομένους τὸ στρατόπεδον καὶ διδάξοντας ὡς οὐκ ἐπὶ βλάβῃ τῆς πόλεως καὶ τῶν πολιτῶν ἡ ὀλιγαρχία κατέστη, ἀλλ' ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ξυμπάντων πραγμάτων, πεντακισχίλιοί τε ὅτι εἶεν καὶ οὐ τετρακόσιοι μόνον οἱ πράσσοντες· καίτοι οὐ πώποτε Ἀθηναίους διὰ τὰς στρατείας καὶ τὴν ὑπερόριον ἀσχολίαν ἐς οὐδὲν πρᾶγμα οὕτω μέγα ἐλθεῖν βουλεύσοντας (8.72.2) ἐν ᾧ πεντακισχιλίους ξυνελθεῖν. ἄλλα τ' ἐπιστείλαντες τὰ πρέποντα εἰπεῖν ἀπέπεμψαν αὐτοὺς εὐθὺς μετὰ τὴν ἑαυτῶν κατάστασιν, δείσαντες μή, ὅπερ ἐγένετο, ναυτικὸς ὄχλος οὔτ' αὐτὸς μένειν ἐν τῷ ὀλιγαρχικῷ κόσμῳ ἐθέλῃ, σφᾶς τε μὴ ἐκεῖθεν ἀρξαμένου τοῦ κακοῦ μεταστήσωσιν.

Traduction française :

[8,72] LXXII. - On dépêcha également à Samos dix commissaires. Ils devaient rassurer l'armée et l'informer que l'oligarchie ne s'était établie au détriment ni de la ville ni des particuliers. Elle se proposait au contraire d'assurer le salut commun ; le gouvernement était aux mains, non de Quatre Cents citoyens, mais de Cinq Mille. D'ailleurs jamais les Athéniens, distraits par les guerres et leurs occupations hors des frontières, n'avaient atteint ce nombre de cinq mille pour aucune délibération, si importante qu'elle fût. On recommanda aux commissaires de tenir le langage qui s'imposait et on les envoya à Samos aussitôt après l'établissement du régime oligarchique, car on craignait - et c'est ce qui arriva effectivement - que la foule des marins ne voulût pas accepter l'oligarchie et que de là ne partît un mouvement qui balaierait les conjurés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008