HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

αὐτοὶ



Texte grec :

[8,6] Οἱ μὲν οὖν Χῖοι καὶ Τισσαφέρνης κοινῇ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔπρασσον, Καλλίγειτος δὲ ὁ Λαοφῶντος Μεγαρεὺς καὶ Τιμαγόρας ὁ Ἀθηναγόρου Κυζικηνός, φυγάδες τῆς ἑαυτῶν ἀμφότεροι παρὰ Φαρναβάζῳ τῷ Φαρνάκου κατοικοῦντες, ἀφικνοῦνται περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐς τὴν Λακεδαίμονα πέμψαντος Φαρναβάζου, ὅπως ναῦς κομίσειαν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ αὐτός, εἰ δύναιτο, ἅπερ ὁ Τισσαφέρνης προυθυμεῖτο, τάς τε ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ πόλεις ἀποστήσειε τῶν Ἀθηναίων διὰ τοὺς φόρους καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ βασιλεῖ τὴν ξυμμαχίαν τῶν Λακεδαιμονίων ποιήσειεν. (8.6.2) Πρασσόντων δὲ ταῦτα χωρὶς ἑκατέρων, τῶν τε ἀπὸ τοῦ Φαρναβάζου καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ Τισσαφέρνους, πολλὴ ἅμιλλα ἐγίγνετο τῶν ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ὅπως οἱ μὲν ἐς τὴν Ἰωνίαν καὶ Χίον, οἱ δ' ἐς τὸν Ἑλλήσποντον πρότερον ναῦς καὶ (8.6.3) στρατιὰν πείσουσι πέμπειν. οἱ μέντοι Λακεδαιμόνιοι τὰ τῶν Χίων καὶ Τισσαφέρνους παρὰ πολὺ προσεδέξαντο μᾶλλον· ξυνέπρασσε γὰρ αὐτοῖς καὶ Ἀλκιβιάδης, Ἐνδίῳ ἐφορεύοντι πατρικὸς ἐς τὰ μάλιστα ξένος ὤν, ὅθεν καὶ τοὔνομα Λακωνικὸν ἡ οἰκία αὐτῶν κατὰ τὴν ξενίαν ἔσχεν· Ἔνδιος (8.6.4) γὰρ Ἀλκιβιάδου ἐκαλεῖτο. ὅμως δ' οἱ Λακεδαιμόνιοι πρῶτον κατάσκοπον ἐς τὴν Χίον πέμψαντες Φρῦνιν ἄνδρα περίοικον, εἰ αἵ τε νῆες αὐτοῖς εἰσὶν ὅσασπερ ἔλεγον καὶ τἆλλα εἰ ἡ πόλις ἱκανή ἐστι πρὸς τὴν λεγομένην δόξαν, ἀπαγγείλαντος αὐτοῖς ὡς εἴη ταῦτα ἀληθῆ ἅπερ ἤκουον, τούς τε Χίους καὶ τοὺς Ἐρυθραίους εὐθὺς ξυμμάχους ἐποιήσαντο καὶ τεσσαράκοντα ναῦς ἐψηφίσαντο αὐτοῖς πέμπειν, ὡς ἐκεῖ οὐκ ἔλασσον (8.6.5) ἢ ἑξήκοντα ἀφ' ὧν οἱ Χῖοι ἔλεγον ὑπαρχουσῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον δέκα τούτων αὐτοὶ ἔμελλον πέμψειν, καὶ Μελαγχρίδαν, ὃς αὐτοῖς ναύαρχος ἦν· ἔπειτα σεισμοῦ γενομένου ἀντὶ τοῦ Μελαγχρίδου Χαλκιδέα ἔπεμπον καὶ ἀντὶ τῶν δέκα νεῶν πέντε παρεσκευάζοντο ἐν τῇ Λακωνικῇ. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα καὶ ἑνὸς δέον εἰκοστὸν ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.

Traduction française :

[8,6] VI. - Sur ces entrefaites arrivèrent à Lacédémone Kalligitos de Mégare fils de Laophôn et Timagoras de Kyzique; fils d'Athénagoras ; tous deux avaient été bannis de leur patrie et avaient trouvé refuge auprès de Pharnabazos fils de Pharnakès. C'était Pharnabazos qui les avait députés pour obtenir des Lacédémoniens l'envoi d'une flotte dans l'Hellespont. Il voulait de son côté essayer, tout comme Tissaphernès, de détacher d'Athènes les villes de son gouvernement pour recouvrer les tributs et se donner l'avantage de négocier l'alliance des Lacédémoniens avec le Roi. Comme les députés de Pharnabazos et ceux de Tissaphernès poursuivaient séparément leurs négociations, il y eut à Lacédémone de vives contestations, les uns voulant qu'on envoyât d'abord des vaisseaux et une armée en Ionie et à Khios, les autres dans l'Hellespont. Cependant les Lacédémoniens se rangèrent, à une forte majorité, à l'avis des gens de Khios et de Tissaphernès. Il est vrai qu'il était appuyé par Alcibiade, que d'anciens liens d'amitié fort étroits unissaient à l'éphore Endios. Ce sont même ces liens d'hospitalité qui avaient fait adopter dans sa famille le nom laconien d'Alcibiade, que portait lui aussi le père d'Endios. Quoi qu'il en soit, les Lacédémoniens envoyèrent d'abord à Khios un de leurs périèques nommé Phrynis pour s'assurer que la ville possédait bien tous les vaisseaux qu'elle prétendait avoir et qu'elle disposait de toutes les ressources qu'on lui attribuait. Phrynis confirma que rien n'avait été exagéré et, sans tarder, on accepta dans l'alliance les habitants de Khios et ceux d'Érythres. De plus on décréta de leur envoyer quarante vaisseaux, nombre suffisant, puisque au dire des gens de Khios il n'y en avait pas là-bas moins de soixante. On se proposait d'envoyer d'abord une escadre de dix bâtiments, sous le commandement du navarque Mélankridas ; mais il survint un tremblement de terre et Mélankridas fut remplacé par Khalkideus et l'on n'équipa en Laconie que cinq vaisseaux au lieu de dix. L'hiver prit fin et avec lui la dix-neuvième année de la guerre racontée par Thucydide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008