Texte grec :
[8,6] Οἱ μὲν οὖν Χῖοι καὶ Τισσαφέρνης κοινῇ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔπρασσον,
Καλλίγειτος δὲ ὁ Λαοφῶντος Μεγαρεὺς καὶ Τιμαγόρας ὁ Ἀθηναγόρου
Κυζικηνός, φυγάδες τῆς ἑαυτῶν ἀμφότεροι παρὰ Φαρναβάζῳ τῷ Φαρνάκου
κατοικοῦντες, ἀφικνοῦνται περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐς τὴν Λακεδαίμονα
πέμψαντος Φαρναβάζου, ὅπως ναῦς κομίσειαν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ αὐτός,
εἰ δύναιτο, ἅπερ ὁ Τισσαφέρνης προυθυμεῖτο, τάς τε ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ πόλεις
ἀποστήσειε τῶν Ἀθηναίων διὰ τοὺς φόρους καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ βασιλεῖ τὴν
ξυμμαχίαν τῶν Λακεδαιμονίων ποιήσειεν. (8.6.2) Πρασσόντων δὲ ταῦτα χωρὶς
ἑκατέρων, τῶν τε ἀπὸ τοῦ Φαρναβάζου καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ Τισσαφέρνους, πολλὴ
ἅμιλλα ἐγίγνετο τῶν ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ὅπως οἱ μὲν ἐς τὴν Ἰωνίαν καὶ Χίον, οἱ
δ' ἐς τὸν Ἑλλήσποντον πρότερον ναῦς καὶ (8.6.3) στρατιὰν πείσουσι πέμπειν. οἱ
μέντοι Λακεδαιμόνιοι τὰ τῶν Χίων καὶ Τισσαφέρνους παρὰ πολὺ προσεδέξαντο
μᾶλλον· ξυνέπρασσε γὰρ αὐτοῖς καὶ Ἀλκιβιάδης, Ἐνδίῳ ἐφορεύοντι πατρικὸς ἐς
τὰ μάλιστα ξένος ὤν, ὅθεν καὶ τοὔνομα Λακωνικὸν ἡ οἰκία αὐτῶν κατὰ τὴν
ξενίαν ἔσχεν· Ἔνδιος (8.6.4) γὰρ Ἀλκιβιάδου ἐκαλεῖτο. ὅμως δ' οἱ Λακεδαιμόνιοι
πρῶτον κατάσκοπον ἐς τὴν Χίον πέμψαντες Φρῦνιν ἄνδρα περίοικον, εἰ αἵ τε
νῆες αὐτοῖς εἰσὶν ὅσασπερ ἔλεγον καὶ τἆλλα εἰ ἡ πόλις ἱκανή ἐστι πρὸς τὴν
λεγομένην δόξαν, ἀπαγγείλαντος αὐτοῖς ὡς εἴη ταῦτα ἀληθῆ ἅπερ ἤκουον, τούς
τε Χίους καὶ τοὺς Ἐρυθραίους εὐθὺς ξυμμάχους ἐποιήσαντο καὶ τεσσαράκοντα
ναῦς ἐψηφίσαντο αὐτοῖς πέμπειν, ὡς ἐκεῖ οὐκ ἔλασσον (8.6.5) ἢ ἑξήκοντα ἀφ' ὧν
οἱ Χῖοι ἔλεγον ὑπαρχουσῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον δέκα τούτων αὐτοὶ ἔμελλον
πέμψειν, καὶ Μελαγχρίδαν, ὃς αὐτοῖς ναύαρχος ἦν· ἔπειτα σεισμοῦ γενομένου
ἀντὶ τοῦ Μελαγχρίδου Χαλκιδέα ἔπεμπον καὶ ἀντὶ τῶν δέκα νεῶν πέντε
παρεσκευάζοντο ἐν τῇ Λακωνικῇ. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα καὶ ἑνὸς δέον εἰκοστὸν
ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.
|
|
Traduction française :
[8,6] VI. - Sur ces entrefaites arrivèrent à Lacédémone
Kalligitos de Mégare fils de Laophôn et Timagoras
de Kyzique; fils d'Athénagoras ; tous deux avaient
été bannis de leur patrie et avaient trouvé refuge
auprès de Pharnabazos fils de Pharnakès. C'était
Pharnabazos qui les avait députés pour obtenir des
Lacédémoniens l'envoi d'une flotte dans
l'Hellespont. Il voulait de son côté essayer, tout
comme Tissaphernès, de détacher d'Athènes les
villes de son gouvernement pour recouvrer les
tributs et se donner l'avantage de négocier
l'alliance des Lacédémoniens avec le Roi. Comme
les députés de Pharnabazos et ceux de
Tissaphernès poursuivaient séparément leurs
négociations, il y eut à Lacédémone de vives
contestations, les uns voulant qu'on envoyât
d'abord des vaisseaux et une armée en Ionie et à
Khios, les autres dans l'Hellespont. Cependant les
Lacédémoniens se rangèrent, à une forte majorité,
à l'avis des gens de Khios et de Tissaphernès. Il est
vrai qu'il était appuyé par Alcibiade, que
d'anciens liens d'amitié fort étroits unissaient à
l'éphore Endios. Ce sont même ces liens
d'hospitalité qui avaient fait adopter dans sa
famille le nom laconien d'Alcibiade, que portait lui
aussi le père d'Endios.
Quoi qu'il en soit, les Lacédémoniens envoyèrent
d'abord à Khios un de leurs périèques nommé
Phrynis pour s'assurer que la ville possédait bien
tous les vaisseaux qu'elle prétendait avoir et qu'elle
disposait de toutes les ressources qu'on lui
attribuait. Phrynis confirma que rien n'avait été
exagéré et, sans tarder, on accepta dans l'alliance
les habitants de Khios et ceux d'Érythres. De plus
on décréta de leur envoyer quarante vaisseaux,
nombre suffisant, puisque au dire des gens de
Khios il n'y en avait pas là-bas moins de soixante.
On se proposait d'envoyer d'abord une escadre de
dix bâtiments, sous le commandement du
navarque Mélankridas ; mais il survint un
tremblement de terre et Mélankridas fut remplacé
par Khalkideus et l'on n'équipa en Laconie que cinq
vaisseaux au lieu de dix. L'hiver prit fin et avec lui
la dix-neuvième année de la guerre racontée par
Thucydide.
|
|