HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀποστῆσαι



Texte grec :

[8,64] παρακελευσάμενοι οὖν τοιαῦτα τὸν μὲν Πείσανδρον εὐθὺς τότε καὶ τῶν πρέσβεων τοὺς ἡμίσεις ἀπέστελλον ἐπ' οἴκου πράξοντας τἀκεῖ, καὶ εἴρητο αὐτοῖς τῶν ὑπηκόων πόλεων αἷς ἂν προσσχῶσιν ὀλιγαρχίαν καθιστάναι· τοὺς δ' ἡμίσεις ἐς τἆλλα (8.64.2) τὰ ὑπήκοα χωρία ἄλλους ἄλλῃ διέπεμπον, καὶ Διειτρέφη ὄντα περὶ Χίον, ᾑρημένον δὲ ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἄρχειν, ἀπέστελλον ἐπὶ τὴν ἀρχήν. καὶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Θάσον (8.64.3) τὸν δῆμον κατέλυσεν. καὶ ἀπελθόντος αὐτοῦ οἱ Θάσιοι δευτέρῳ μηνὶ μάλιστα τὴν πόλιν ἐτείχιζον, ὡς τῆς μὲν μετ' Ἀθηναίων ἀριστοκρατίας οὐδὲν ἔτι προσδεόμενοι, τὴν δ' ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἐλευθερίαν ὁσημέραι προσδεχόμενοι· (8.64.4) καὶ γὰρ καὶ φυγὴ αὐτῶν ἔξω ἦν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοῖς Πελοποννησίοις, καὶ αὕτη μετὰ τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδείων κατὰ κράτος ἔπρασσε ναῦς τε κομίσαι καὶ τὴν Θάσον ἀποστῆσαι. ξυνέβη οὖν αὐτοῖς μάλιστα ἃ ἐβούλοντο, τὴν πόλιν τε ἀκινδύνως ὀρθοῦσθαι καὶ τὸν ἐναντιωσόμενον (8.64.5) δῆμον καταλελύσθαι. περὶ μὲν οὖν τὴν Θάσον τἀναντία τοῖς τὴν ὀλιγαρχίαν καθιστᾶσι τῶν (8.64.5.3) Ἀθηναίων ἐγένετο, δοκεῖν δέ μοι καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς τῶν ὑπηκόων· σωφροσύνην γὰρ λαβοῦσαι αἱ πόλεις καὶ ἄδειαν τῶν πρασσομένων ἐχώρησαν ἐπὶ τὴν ἄντικρυς ἐλευθερίαν τῆς ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ὑπούλου εὐνομίας οὐ προτιμήσαντες.

Traduction française :

[8,64] LXIV. - Ils s'encouragèrent les uns les autres, puis sans tarder, ils envoyèrent à Athènes Peisandros et la moitié des députés pour exécuter les mesures qu'on venait de prendre. Ils leur recommandèrent également d'établir l'oligarchie dans les villes sujettes où ils aborderaient. L'autre moitié fut envoyée dans les autres villes soumises à la domination d'Athènes. Diitréphès, alors dans les parages de Khios et élu pour commander les opérations sur le littoral de Thrace, reçut l'ordre d'aller prendre possession de son commandement. Arrivé à Thasos, il y abolit la démocratie ; mais, moins de deux mois après son départ, les Thasiens s'empressèrent de fortifier leur ville, comme s'ils faisaient fi du régime aristocratique avec les Athéniens et qu’ils attendissent d'un jour à l'autre leur liberté des Lacédémoniens. C'est que ceux d' entre eux qui avaient été exilés par les Athéniens avaient trouvé asile auprès des Péloponnésiens. Ces bannis, d'accord avec leurs amis de la ville, déployaient tous leurs efforts pour obtenir l'envoi d'une flotte et la défection de Thasos. Leur plan réussit à merveille. La situation se rétablit à leur avantage et sans danger pour eux ; la faction populaire qui eût pu faire de l'opposition fut renversée. Ainsi donc les événements de Thasos déçurent entièrement l'attente des oligarques athéniens et il en fut de même, à mon avis, pour bien des cités sujettes. Assagies, libres de leur conduite, elles marchèrent vers une franche liberté et se gardèrent bien de lui préférer l'autonomie fallacieuse que leur offraient les Athéniens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008