Texte grec :
[8,62] μετὰ δὲ τοῦτο
εὐθὺς τοῦ Δερκυλίδου πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου παρεξελθόντος Ἄβυδος ἐν τῷ
Ἑλλησπόντῳ ἀφίσταται πρὸς Δερκυλίδαν καὶ Φαρνάβαζον, καὶ Λάμψακος δυοῖν
ἡμέραιν (8.62.2) ὕστερον. Στρομβιχίδης δὲ ἐκ τῆς Χίου πυθόμενος κατὰ τάχος
βοηθήσας ναυσὶν Ἀθηναίων τέσσαρσι καὶ εἴκοσιν, ὧν καὶ στρατιώτιδες ἦσαν
ὁπλίτας ἄγουσαι, ἐπεξελθόντων τῶν Λαμψακηνῶν μάχῃ κρατήσας καὶ αὐτοβοεὶ
Λάμψακον ἀτείχιστον οὖσαν ἑλών, καὶ σκεύη μὲν καὶ ἀνδράποδα ἁρπαγὴν
ποιησάμενος, τοὺς δ' ἐλευθέρους πάλιν κατοικίσας, (8.62.3) ἐπ' Ἄβυδον ἦλθεν.
καὶ ὡς οὔτε προσεχώρουν οὔτε προσβάλλων ἐδύνατο ἑλεῖν, ἐς τὸ ἀντιπέρας τῆς
Ἀβύδου ἀποπλεύσας Σηστὸν πόλιν τῆς Χερσονήσου, ἥν ποτε Μῆδοι εἶχον,
καθίστατο φρούριον καὶ φυλακὴν τοῦ παντὸς Ἑλλησπόντου.
|
|
Traduction française :
[8,62] LXII. - Aussitôt après ces événements, Derkylidas
arriva par terre de Milet à Abydos dans
l'Hellespont. La ville se souleva en faveur de ce
Spartiate et de Pharnabazos. Lampsakos suivit son
exemple, deux jours après. De Khios,
Strombikhidès apprit cette nouvelle et accourut en
toute hâte avec vingt-quatre vaisseaux athéniens,
dont quelques-uns étaient des transports amenant
des hoplites. Les gens de Lampsakos firent une
sortie, mais furent vaincus. La ville, qui était
ouverte, fut prise d'emblée. Strombikhidès fit main
basse sur les objets mobiliers et les esclaves,
rétablit dans leurs demeures les hommes libres,
après quoi il se rendit à Abydos. Mais il ne put
amener la ville à composition ni la prendre
d'assaut ; aussi passa-t-il sur la rive opposée, à
Sestos, ville de la Khersonèse, autrefois aux mains
des Mèdes. Il y établit une forteresse et une
garnison pour la garde de tout l'Hellespont.
|
|