HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Ἀστύοχος



Texte grec :

[8,61] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους ἅμα τῷ ἦρι εὐθὺς ἀρχομένῳ Δερκυλίδας τε ἀνὴρ Σπαρτιάτης στρατιὰν ἔχων οὐ πολλὴν παρεπέμφθη πεζῇ ἐφ' Ἑλλησπόντου Ἄβυδον ἀποστήσων (εἰσὶ δὲ Μιλησίων ἄποικοι), καὶ οἱ Χῖοι, ἐν ὅσῳ αὐτοῖς ὁ Ἀστύοχος ἠπόρει ὅπως βοηθήσοι, ναυμαχῆσαι πιεζόμενοι τῇ (8.61.2) πολιορκίᾳ ἠναγκάσθησαν. ἔτυχον δὲ ἔτι ἐν Ῥόδῳ ὄντος Ἀστυόχου ἐκ τῆς Μιλήτου Λέοντά τε ἄνδρα Σπαρτιάτην, ὃς Ἀντισθένει ἐπιβάτης ξυνεξῆλθε, τοῦτον κεκομισμένοι μετὰ τὸν Πεδαρίτου θάνατον ἄρχοντα καὶ ναῦς δώδεκα, αἳ ἔτυχον φύλακες Μιλήτου οὖσαι, ὧν ἦσαν Θούριαι πέντε καὶ Συρακόσιαι τέσσαρες καὶ μία Ἀναιῖτις καὶ μία Μιλησία (8.61.3) καὶ Λέοντος μία. ἐπεξελθόντων δὲ τῶν Χίων πανδημεὶ καὶ καταλαβόντων τι ἐρυμνὸν χωρίον καὶ τῶν νεῶν αὐτοῖς ἅμα ἓξ καὶ τριάκοντα ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων δύο καὶ τριάκοντα ἀναγαγομένων ἐναυμάχησαν· καὶ καρτερᾶς γενομένης ναυμαχίας οὐκ ἔλασσον ἔχοντες ἐν τῷ ἔργῳ οἱ Χῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι (ἤδη γὰρ καὶ ὀψὲ ἦν) ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν.

Traduction française :

[8,61] LXI. - L'été suivant dès le début du printemps, le Spartiate Derkylidas avec une petite armée fut envoyé par terre dans l'Hellespont, pour faire révolter Abydos, colonie de Milet. Les gens de Khios, voyant Astyokhos dans l'impossibilité de les secourir et pressés par le siège furent contraints de livrer une bataille sur mer. A l'époque où Astyokhos se trouvait encore à Rhodes, ils avaient, après la mort de Pédaritos, reçu de Milet pour les commander le Spartiate Léôn ; celui-ci avait fait la traversée comme soldat de marine, en même temps qu'Antisthénès. Ils avaient également reçu douze vaisseaux de l'escadre de Milet, savoir cinq de Thourii, quatre de Syracuse, un d'Anæes, un de Milet et enfin celui de Léôn. Les gens de Khios opérèrent une sortie en masse, s'emparèrent d'une positon fortifiée, pendant que leurs trente-six vaisseaux marchaient à la rencontre des trente-deux vaisseaux athéniens et engageaient le combat. La lutte fut vive ; sans avoir le dessous, les gens de Khios et leurs alliés, à la tombée de la nuit, se replièrent dans la ville.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008