Texte grec :
[8,5] Πρασσόντων δὲ ταῦτα ἀμφοτέρων καὶ ὄντων οὐδὲν ἄλλο ἢ ὥσπερ
ἀρχομένων ἐν κατασκευῇ τοῦ πολέμου, πρῶτοι Εὐβοῆς ὡς Ἆγιν περὶ
ἀποστάσεως τῶν Ἀθηναίων ἐπρεσβεύσαντο ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ. ὁ δὲ
προσδεξάμενος τοὺς λόγους αὐτῶν μεταπέμπεται ἐκ Λακεδαίμονος Ἀλκαμένη
τὸν Σθενελαΐδου καὶ Μέλανθον ἄρχοντας ὡς ἐς τὴν Εὔβοιαν· οἱ δ' ἦλθον ἔχοντες
τῶν νεοδαμωδῶν ὡς τριακοσίους, καὶ παρεσκεύαζεν (8.5.2) αὐτοῖς τὴν διάβασιν.
ἐν τούτῳ δὲ καὶ Λέσβιοι ἦλθον βουλόμενοι καὶ αὐτοὶ ἀποστῆναι· καὶ
ξυμπρασσόντων αὐτοῖς τῶν Βοιωτῶν ἀναπείθεται Ἆγις ὥστε Εὐβοίας μὲν πέρι
ἐπισχεῖν, τοῖς δὲ Λεσβίοις παρεσκεύαζε τὴν ἀπόστασιν, Ἀλκαμένη τε ἁρμοστὴν
διδούς, ὃς ἐς Εὔβοιαν πλεῖν ἔμελλε, (8.5.3) καὶ δέκα μὲν Βοιωτοὶ ναῦς ὑπέσχοντο,
δέκα δὲ Ἆγις. καὶ ταῦτα ἄνευ τῆς Λακεδαιμονίων πόλεως ἐπράσσετο· ὁ γὰρ
Ἆγις, ὅσον χρόνον ἦν περὶ Δεκέλειαν ἔχων τὴν μεθ' ἑαυτοῦ δύναμιν, κύριος ἦν
καὶ ἀποστέλλειν εἴ ποί τινα ἐβούλετο στρατιὰν καὶ ξυναγείρειν καὶ χρήματα
πράσσειν. καὶ πολὺ μᾶλλον ὡς εἰπεῖν κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν αὐτοῦ οἱ
ξύμμαχοι ὑπήκουον (ἢ) τῶν ἐν τῇ πόλει Λακεδαιμονίων· δύναμιν γὰρ ἔχων
αὐτὸς εὐθὺς ἑκασταχόσε δεινὸς παρῆν. (8.5.4) Καὶ ὁ μὲν τοῖς Λεσβίοις ἔπρασσε,
Χῖοι δὲ καὶ Ἐρυθραῖοι ἀποστῆναι καὶ αὐτοὶ ἑτοῖμοι ὄντες πρὸς μὲν Ἆγιν οὐκ
ἐτράποντο, ἐς δὲ τὴν Λακεδαίμονα. καὶ παρὰ Τισσαφέρνους, ὃς βασιλεῖ Δαρείῳ
τῷ Ἀρταξέρξου στρατηγὸς ἦν τῶν κάτω, (8.5.5) πρεσβευτὴς ἅμα μετ' αὐτῶν
παρῆν. ἐπήγετο γὰρ καὶ ὁ Τισσαφέρνης τοὺς Πελοποννησίους καὶ ὑπισχνεῖτο
τροφὴν παρέξειν. ὑπὸ βασιλέως γὰρ νεωστὶ ἐτύγχανε πεπραγμένος τοὺς ἐκ τῆς
ἑαυτοῦ ἀρχῆς φόρους, οὓς δι' Ἀθηναίους ἀπὸ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐ
δυνάμενος πράσσεσθαι ἐπωφείλησεν· τούς τε οὖν φόρους μᾶλλον ἐνόμιζε
κομιεῖσθαι κακώσας τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἅμα βασιλεῖ ξυμμάχους
Λακεδαιμονίους ποιήσειν, καὶ Ἀμόργην τὸν Πισσούθνου υἱὸν νόθον, ἀφεστῶτα
περὶ Καρίαν, ὥσπερ αὐτῷ προσέταξε βασιλεύς, ἢ ζῶντα ἄξειν ἢ ἀποκτενεῖν.
|
|
Traduction française :
[8,5] V. - Bref on s'activait de part et d'autre ; on se
préparait à la guerre comme si elle ne faisait que
commencer. Sur ces entrefaites, les Eubéens, cet
hiver-là, dépêchèrent auprès d'Agis pour se retirer
de la confédération athénienne. Il entra en
pourparlers avec eux et manda de Lacédémone
Alkaménès fils de Sthénélaïdas et Mélanthos pour
les préposer au commandement de l'Eubée. Ceux-ci
ayant amené environ trois cents Néodamodes, il
se mit en devoir de les faire passer dans l'île.
Survinrent alors les Lesbiens, décidés eux aussi à
se détacher d'Athènes. Les Béotiens d'intelligence
avec eux persuadèrent à Agis de différer ses projets
sur l'Eubée ; alors il facilita la défection des
Lesbiens et leur donna comme harmoste
Alkaménès, qui était sur le point de s'embarquer
pour l'Eubée ; les Béotiens leur promirent dix
navires et Agis autant. Toutes ces dispositions
furent prises à l'insu de Lacédémone. Agis en effet,
tout le temps qu'il fut à Dékéleia avec ses troupes,
était maître d'envoyer des forces où bon lui
semblait, d'en lever et d'imposer des contributions.
On peut dire qu'à cette époque les alliés lui
obéissaient mieux qu'aux Lacédémoniens de
Sparte ; car ayant des troupes à sa disposition, il
apparaissait partout redoutable.
Tandis qu'il négociait avec les Lesbiens, les
habitants de Khios et d'Érythres, tout disposés eux
aussi à faire dissidence avec les Athéniens,
s'adressèrent à Lacédémone et non plus à Agis. A
leur députation s'était joint un ambassadeur de
Tissaphernès qui, au nom de Darius fils
d'Artaxerxès, gouvernait les provinces de la côte
d'Asie. Tissaphernès appelait les Péloponnésiens et
promettait de leur fournir des vivres. Le Roi en effet
venait de lui réclamer les tributs de sa satrapie,
que les Athéniens ne lui avaient pas permis de faire
payer aux villes grecques ; il les devait toujours et il
espérait, en amoindrissant la puissance d'Athènes,
les recouvrer plus aisément. Du reste il voulait
faire entrer les Lacédémoniens dans l'alliance du
Roi et, suivant l'ordre qu'il en avait reçu, prendre
vivant ou mettre à mort Amorgès, bâtard de
Pissouthnès, qui s'était révolté en Karie. Les
habitants de Khios et Tissaphernès avaient les
mêmes vues et agissaient de concert.
|
|