Texte grec :
[8,55] Ὁ δὲ Λέων καὶ ὁ Διομέδων ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι
ἀφιγμένοι ἤδη ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς ἐπίπλουν τῇ Ῥόδῳ ἐποιήσαντο. καὶ
τὰς μὲν ναῦς καταλαμβάνουσιν ἀνειλκυσμένας τῶν Πελοποννησίων, ἐς δὲ τὴν
γῆν ἀπόβασίν τινα ποιησάμενοι καὶ τοὺς προσβοηθήσαντας Ῥοδίων νικήσαντες
μάχῃ ἀπεχώρησαν ἐς τὴν Χάλκην, καὶ τὸν πόλεμον ἐντεῦθεν μᾶλλον <ἢ> ἐκ τῆς
Κῶ ἐποιοῦντο· εὐφυλακτότερα γὰρ αὐτοῖς ἐγίγνετο, εἴ ποι ἀπαίροι τὸ τῶν
Πελοποννησίων ναυτικόν. (8.55.2) Ἦλθε δ' ἐς τὴν Ῥόδον καὶ Ξενοφαντίδας
Λάκων παρὰ Πεδαρίτου ἐκ Χίου, λέγων ὅτι τὸ τεῖχος τῶν Ἀθηναίων ἤδη
ἐπιτετέλεσται, καὶ εἰ μὴ βοηθήσουσι πάσαις ταῖς ναυσίν, ἀπολεῖται τὰ ἐν Χίῳ
πράγματα. οἱ δὲ διενοοῦντο (8.55.3) βοηθήσειν. ἐν τούτῳ δὲ ὁ Πεδάριτος αὐτός τε
καὶ τὸ περὶ αὑτὸν ἐπικουρικὸν ἔχων καὶ τοὺς Χίους πανστρατιᾷ προσβαλὼν τῶν
Ἀθηναίων τῷ περὶ τὰς ναῦς ἐρύματι αἱρεῖ τέ τι αὐτοῦ καὶ νεῶν τινῶν
ἀνειλκυσμένων ἐκράτησεν· ἐπεκβοηθησάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων καὶ
τρεψαμένων τοὺς Χίους πρώτους νικᾶται καὶ τὸ ἄλλο τὸ περὶ τὸν Πεδάριτον, καὶ
αὐτὸς ἀποθνῄσκει καὶ τῶν Χίων πολλοὶ καὶ ὅπλα ἐλήφθη πολλά.
|
|
Traduction française :
[8,55] LV. - Le même hiver Léôn et Diomédôn rejoignirent
la flotte athénienne, puis dirigèrent une attaque
contre Rhodes. Ils trouvèrent les vaisseaux
péloponnésiens tirés à sec, opérèrent une descente
et défirent une troupe rhodienne qui était
accourue ; ensuite ils revinrent à Khalkè, qu'ils
prirent comme base de leurs opérations de
préférence à Kôs. La surveillance y était plus facile
à exercer, au cas où la flotte péloponnésienne
lèverait l'ancre.
Le Laconien Xénophantidas arriva à Rhodes.
C'était Pédaritos qui de Khios l'avait envoyé. Il
annonça que les Athéniens avaient terminé la
muraille et que, faute d'être secourus par la flotte
entière, les gens de Khios étaient perdus. On
songea à les secourir. Mais, sur ces entrefaites,
Pédaritos se mit à la tête des auxiliaires dont il
disposait et de tous les gens de Khios disponibles
et il attaqua le retranchement élevé par les
Athéniens pour défendre leur flotte. Il en enleva
une partie et prit quelques vaisseaux tirés à sec.
Mais les Athéniens accoururent et mirent d'abord
en fuite les Khiotes. Les autres troupes de
Pédaritos furent vaincues à leur tour. Lui-même
trouva la mort dans le combat avec bon nombre de
gens de Khios. Beaucoup d'armes furent prises.
|
|