HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀρχῆς



Texte grec :

[8,54] ὁ δὲ δῆμος τὸ μὲν πρῶτον ἀκούων χαλεπῶς ἔφερε τὸ περὶ τῆς ὀλιγαρχίας· σαφῶς δὲ διδασκόμενος ὑπὸ τοῦ Πεισάνδρου μὴ εἶναι ἄλλην σωτηρίαν, δείσας καὶ ἅμα ἐπελπίζων (8.54.2) ὡς καὶ μεταβαλεῖται, ἐνέδωκεν. καὶ ἐψηφίσαντο πλεύσαντα τὸν Πείσανδρον καὶ δέκα ἄνδρας μετ' αὐτοῦ πράσσειν ὅπῃ (ἂν) αὐτοῖς δοκοίη ἄριστα ἕξειν τά τε πρὸς τὸν Τισσαφέρνην (8.54.3) καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην. ἅμα τε διαβαλόντος καὶ Φρύνιχον τοῦ Πεισάνδρου παρέλυσεν ὁ δῆμος τῆς ἀρχῆς καὶ τὸν ξυνάρχοντα Σκιρωνίδην, ἀντέπεμψαν δὲ στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς ναῦς Διομέδοντα καὶ Λέοντα. τὸν δὲ Φρύνιχον ὁ Πείσανδρος φάσκων Ἴασον προδοῦναι καὶ Ἀμόργην διέβαλεν, οὐ νομίζων ἐπιτήδειον εἶναι τοῖς πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην (8.54.4) πρασσομένοις. καὶ ὁ μὲν Πείσανδρος τάς τε ξυνωμοσίας, αἵπερ ἐτύγχανον πρότερον ἐν τῇ πόλει οὖσαι ἐπὶ δίκαις καὶ ἀρχαῖς, ἁπάσας ἐπελθὼν καὶ παρακελευσάμενος ὅπως ξυστραφέντες καὶ κοινῇ βουλευσάμενοι καταλύσουσι τὸν δῆμον, καὶ τἆλλα παρασκευάσας ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ὥστε μηκέτι διαμέλλεσθαι, αὐτὸς μετὰ τῶν δέκα ἀνδρῶν τὸν πλοῦν ὡς τὸν Τισσαφέρνην ποιεῖται.

Traduction française :

[8,54] LIV. - Le peuple n'entendit pas d'abord sans vif déplaisir parler de l'oligarchie. Mais Peisandros lui remontra clairement qu'il n'y avait pas d'autre salut. Alors la crainte et l'espoir qu'on pourrait modifier plus tard le régime le firent céder. On décréta que Peisandros accompagné de dix commissaires se rendrait auprès de Tissaphernès et d'Alcibiade et prendrait avec eux toutes les mesures convenables. Comme Peisandros avait dénoncé la conduite de Phrynikhos, le peuple releva ce dernier de son commandement ainsi que son collègue Skirônidès. On fit partir, pour les remplacer, Diomédôn et Léôn. Peisandros qui en voulait à Phrynikhos de faire obstacle aux partisans d'Alcibiade, l'accusait d'avoir livré Iasos et Amorgès. Par ailleurs, il alla trouver les sociétés secrètes auparavant organisées dans la ville pour se soutenir mutuellement devant les tribunaux et dans les élections. Il leur recommanda de se grouper et de se concerter pour abolir le régime démocratique. Bref il prit, pour éviter tout retard, les dispositions que commandaient les circonstances. Puis avec les dix commissaires il s'embarqua pour se rendre auprès de Tissaphernès.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008