Texte grec :
[8,54] ὁ δὲ δῆμος τὸ μὲν πρῶτον ἀκούων χαλεπῶς ἔφερε τὸ περὶ τῆς ὀλιγαρχίας·
σαφῶς δὲ διδασκόμενος ὑπὸ τοῦ Πεισάνδρου μὴ εἶναι ἄλλην σωτηρίαν, δείσας
καὶ ἅμα ἐπελπίζων (8.54.2) ὡς καὶ μεταβαλεῖται, ἐνέδωκεν. καὶ ἐψηφίσαντο
πλεύσαντα τὸν Πείσανδρον καὶ δέκα ἄνδρας μετ' αὐτοῦ πράσσειν ὅπῃ (ἂν)
αὐτοῖς δοκοίη ἄριστα ἕξειν τά τε πρὸς τὸν Τισσαφέρνην (8.54.3) καὶ τὸν
Ἀλκιβιάδην. ἅμα τε διαβαλόντος καὶ Φρύνιχον τοῦ Πεισάνδρου παρέλυσεν ὁ
δῆμος τῆς ἀρχῆς καὶ τὸν ξυνάρχοντα Σκιρωνίδην, ἀντέπεμψαν δὲ στρατηγοὺς
ἐπὶ τὰς ναῦς Διομέδοντα καὶ Λέοντα. τὸν δὲ Φρύνιχον ὁ Πείσανδρος φάσκων
Ἴασον προδοῦναι καὶ Ἀμόργην διέβαλεν, οὐ νομίζων ἐπιτήδειον εἶναι τοῖς πρὸς
τὸν Ἀλκιβιάδην (8.54.4) πρασσομένοις. καὶ ὁ μὲν Πείσανδρος τάς τε ξυνωμοσίας,
αἵπερ ἐτύγχανον πρότερον ἐν τῇ πόλει οὖσαι ἐπὶ δίκαις καὶ ἀρχαῖς, ἁπάσας
ἐπελθὼν καὶ παρακελευσάμενος ὅπως ξυστραφέντες καὶ κοινῇ βουλευσάμενοι
καταλύσουσι τὸν δῆμον, καὶ τἆλλα παρασκευάσας ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ὥστε
μηκέτι διαμέλλεσθαι, αὐτὸς μετὰ τῶν δέκα ἀνδρῶν τὸν πλοῦν ὡς τὸν
Τισσαφέρνην ποιεῖται.
|
|
Traduction française :
[8,54] LIV. - Le peuple n'entendit pas d'abord sans vif
déplaisir parler de l'oligarchie. Mais Peisandros lui
remontra clairement qu'il n'y avait pas d'autre
salut. Alors la crainte et l'espoir qu'on pourrait
modifier plus tard le régime le firent céder. On
décréta que Peisandros accompagné de dix
commissaires se rendrait auprès de Tissaphernès
et d'Alcibiade et prendrait avec eux toutes les
mesures convenables. Comme Peisandros avait
dénoncé la conduite de Phrynikhos, le peuple
releva ce dernier de son commandement ainsi que
son collègue Skirônidès. On fit partir, pour les
remplacer, Diomédôn et Léôn. Peisandros qui en
voulait à Phrynikhos de faire obstacle aux
partisans d'Alcibiade, l'accusait d'avoir livré Iasos
et Amorgès. Par ailleurs, il alla trouver les sociétés
secrètes auparavant organisées dans la ville pour
se soutenir mutuellement devant les tribunaux et
dans les élections. Il leur recommanda de
se grouper et de se concerter pour abolir le régime
démocratique. Bref il prit, pour éviter tout retard,
les dispositions que commandaient les
circonstances. Puis avec les dix commissaires il
s'embarqua pour se rendre auprès de Tissaphernès.
|
|