Texte grec :
[8,51] καὶ ὡς προῄσθετο αὐτὸν ὁ Φρύνιχος
ἀδικοῦντα καὶ ὅσον οὐ παροῦσαν ἀπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου περὶ τούτων
ἐπιστολήν, αὐτὸς προφθάσας τῷ στρατεύματι ἐξάγγελος γίγνεται ὡς οἱ πολέμιοι
μέλλουσιν ἀτειχίστου οὔσης τῆς Σάμου καὶ ἅμα τῶν νεῶν οὐ πασῶν ἔνδον
ὁρμουσῶν (8.51.1.6) ἐπιθήσεσθαι τῷ στρατοπέδῳ, καὶ ταῦτα σαφῶς πεπυσμένος
εἴη, καὶ χρῆναι τειχίζειν τε Σάμον ὡς τάχιστα καὶ τἆλλα ἐν φυλακῇ ἔχειν·
ἐστρατήγει δὲ καὶ κύριος ἦν αὐτὸς πράσσων (8.51.2) ταῦτα. καὶ οἱ μὲν τὸν
τειχισμόν τε παρεσκευάζοντο καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου, καὶ ὣς μέλλουσα, Σάμος
θᾶσσον ἐτειχίσθη· αἱ δὲ παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἐπιστολαὶ οὐ πολὺ ὕστερον ἧκον
ὅτι προδίδοταί τε τὸ στράτευμα ὑπὸ Φρυνίχου (8.51.3) καὶ οἱ πολέμιοι μέλλουσιν
ἐπιθήσεσθαι. δόξας δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης οὐ πιστὸς εἶναι, ἀλλὰ τὰ ἀπὸ τῶν πολεμίων
προειδὼς τῷ Φρυνίχῳ ὡς ξυνειδότι κατ' ἔχθραν ἀνατιθέναι, οὐδὲν ἔβλαψεν
αὐτόν, ἀλλὰ καὶ ξυνεμαρτύρησε μᾶλλον ταὐτὰ ἐσαγγείλας.
|
|
Traduction française :
[8,51] LI. - Phrynikhos s'attendait à cette perfidie et à
l'arrivée prochaine d'une dépêche d'Alcibiade. Il
voulut prévenir cette éventualité et il se chargea
d'annoncer en personne l'attaque imminente du
camp par l'ennemi, désireux de marcher contre
une ville ouverte et dont le port ne permettait pas
le mouillage de tous les vaisseaux. Cette nouvelle,
il la tenait de source certaine. Il fallait donc fortifier
sans délai Samos et se tenir partout sur ses
gardes. Stratège, il était maître de prendre ces
mesures. L'armée se prépara à élever des murailles
à Samos, qu'il était déjà question de fortifier. Ce
fut, par suite de cette circonstance, plus tôt qu'on
n'avait pensé. La lettre d'Alcibiade ne tarda pas à
arriver ; elle accusait Phrynikhos de trahir l'armée
et annonçait l'attaque imminente de l'ennemi. On
ne se fia pas à Alcibiade ; on crut qu'informé des
desseins de l'ennemi, il avait, en haine de
Phrynikhos, accusé celui-ci de complicité. Sa
démarche resta sans effet pour Phrynikhos ; au
contraire, elle ne fit que confirmer son témoignage.
|
|