Texte grec :
[8,47] Ὁ δὲ Ἀλκιβιάδης ταῦτα ἅμα μὲν τῷ Τισσαφέρνει καὶ (τῷ) βασιλεῖ, ὢν
παρ' ἐκείνοις, ἄριστα εἶναι νομίζων παρῄνει, ἅμα δὲ τὴν ἑαυτοῦ κάθοδον ἐς τὴν
πατρίδα ἐπιθεραπεύων, εἰδώς, εἰ μὴ διαφθερεῖ αὐτήν, ὅτι ἔσται ποτὲ αὐτῷ πείσαντι
κατελθεῖν· πεῖσαι δ' ἂν ἐνόμιζε μάλιστα ἐκ τοῦ τοιούτου, εἰ Τισσαφέρνης
φαίνοιτο αὐτῷ ἐπιτήδειος ὤν· (8.47.2) ὅπερ καὶ ἐγένετο. ἐπειδὴ γὰρ ᾔσθοντο
αὐτὸν ἰσχύοντα παρ' αὐτῷ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ Ἀθηναίων στρατιῶται, τὰ μὲν καὶ
Ἀλκιβιάδου προσπέμψαντος λόγους ἐς τοὺς δυνατωτάτους αὐτῶν ἄνδρας ὥστε
μνησθῆναι περὶ αὐτοῦ ἐς τοὺς βελτίστους τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἐπ' ὀλιγαρχίᾳ
βούλεται καὶ οὐ πονηρίᾳ οὐδὲ δημοκρατίᾳ τῇ αὐτὸν ἐκβαλούσῃ κατελθὼν καὶ
παρασχὼν Τισσαφέρνην φίλον αὐτοῖς ξυμπολιτεύειν, τὸ δὲ πλέον καὶ ἀπὸ σφῶν
αὐτῶν οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τριήραρχοί τε τῶν Ἀθηναίων καὶ δυνατώτατοι ὥρμηντο ἐς
τὸ καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν.
|
|
Traduction française :
[8,47] XLVII. - Tels étaient les conseils qu'en échange de
leur hospitalité Alcibiade donnait à Tissaphernès et
au Roi ; tout en estimant que c'étaient les meilleurs
qu'il leur pût donner, il se ménageait les moyens de
rentrer dans sa patrie. Il savait bien qu'en
l'épargnant, il lui serait possible d'obtenir un jour
son rappel ; il pensait qu'on lui tiendrait
particulièrement compte d'avoir été de toute
évidence l'ami de Tissaphernès. C'est bien ce qui se
produisit. Les soldats athéniens de Samos furent
informés de son crédit auprès de lui. Alcibiade
entra en pourparlers avec les plus influents d'entre
eux ; il leur demandait d'intervenir auprès des
honnêtes gens et de leur faire savoir qu'il désirait
rentrer à Athènes, sous le régime oligarchique et
non sous l'odieux gouvernement qui l'avait chassé ;
qu'alors il leur procurerait l'amitié de Tissaphernès.
Ces propositions furent d'autant mieux agréées des
triérarques et des gens les plus puissants
d'Athènes que d'eux-mêmes ils inclinaient au
renversement de la démocratie.
|
|