HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀφεὶς



Texte grec :

[8,41] ἐν τούτῳ δὲ ἐκ τῆς Καύνου παραγίγνεται ἀγγελία ὅτι αἱ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νῆες καὶ οἱ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμβουλοι πάρεισιν· καὶ νομίσας πάντα ὕστερα εἶναι τἆλλα πρὸς τὸ ναῦς τε, ὅπως θαλασσοκρατοῖεν μᾶλλον, τοσαύτας ξυμπαρακομίσαι, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, οἳ ἧκον κατάσκοποι αὐτοῦ, ἀσφαλῶς περαιωθῆναι, εὐθὺς (8.41.2) ἀφεὶς τὸ ἐς τὴν Χίον ἔπλει ἐς τὴν Καῦνον. καὶ ἐς Κῶν τὴν Μεροπίδα ἐν τῷ παράπλῳ ἀποβὰς τήν τε πόλιν ἀτεί (8.41.2.3) χιστον οὖσαν καὶ ὑπὸ σεισμοῦ, ὃς αὐτοῖς ἔτυχε μέγιστός γε δὴ ὧν μεμνήμεθα γενόμενος, ξυμπεπτωκυῖαν ἐκπορθεῖ, τῶν ἀνθρώπων ἐς τὰ ὄρη πεφευγότων, καὶ τὴν χώραν καταδρομαῖς λείαν ἐποιεῖτο, πλὴν τῶν ἐλευθέρων· τούτους δὲ (8.41.3) ἀφίει. ἐκ δὲ τῆς Κῶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Κνίδον νυκτὸς ἀναγκάζεται ὑπὸ τῶν Κνιδίων παραινούντων μὴ ἐκβιβάσαι τοὺς ναύτας, ἀλλ' ὥσπερ εἶχε πλεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς εἴκοσιν, ἃς ἔχων Χαρμῖνος εἷς τῶν ἐκ Σάμου στρατηγῶν ἐφύλασσε ταύτας τὰς ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ναῦς ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσπλεούσας, ἐφ' ἅσπερ καὶ (8.41.4) ὁ Ἀστύοχος παρέπλει. ἐπύθοντο δὲ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ ἐκ τῆς Μήλου τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν, καὶ ἡ φυλακὴ τῷ Χαρμίνῳ περὶ τὴν Σύμην καὶ Χάλκην καὶ Ῥόδον καὶ περὶ τὴν Λυκίαν ἦν·

Traduction française :

[8,41] XLI. - Sur ces entrefaites, on lui annonça de Kaunos l'arrivée des vingt-sept vaisseaux et des commissaires lacédémoniens. Il jugea que toute autre préoccupation devait céder devant celle de convoyer une flotte si importante, qui lui donnerait la maîtrise de la mer et d'assurer la traversée des Lacédémoniens chargés de contrôler sa conduite. Aussi renonça-t-il à gagner Khios pour faire voile vers Kaunos. Sur sa route il descendit à Kôs en Méropide ; la ville n'avait pas de murailles et venait d'être bouleversée par le tremblement de terre le plus violent dont les hommes aient gardé le souvenir ; les habitants avaient fui dans les montagnes. Il la pilla ; il fit des incursions dans le pays qu'il ravagea ; néanmoins il relâcha les hommes libres. De Kôs, il arriva de nuit à Knide, mais l'insistance des habitants l'obligea à ne pas laisser les équipages descendre à terre et à se porter immédiatement à la rencontre de vingt vaisseaux athéniens. Ceux-ci sous le commandement de Kharminos, un des stratèges de Samos, surveillaient les vingt-sept vaisseaux péloponnésiens, à la rencontre desquels se portait Astyokhos. A Samos on avait appris par un avis de Milet l'approche de ces vaisseaux et Kharminos les guettait dans les parages de Symè, de Khalkè, de Rhodes et de la Lykie. Car déjà il avait appris leur présence à Kaunos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008