Texte grec :
[8,3] Εὐθὺς οὖν Ἆγις μὲν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν ἐν τῷ
χειμῶνι τούτῳ ὁρμηθεὶς στρατῷ τινὶ ἐκ Δεκελείας τά τε τῶν ξυμμάχων
ἠργυρολόγησεν ἐς τὸ ναυτικὸν καὶ τραπόμενος ἐπὶ τοῦ Μηλιῶς κόλπου Οἰταίων
τε κατὰ τὴν παλαιὰν ἔχθραν τῆς λείας τὴν πολλὴν ἀπολαβὼν χρήματα
ἐπράξατο, καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ταύτῃ Θεσσαλῶν
ὑπηκόους μεμφομένων καὶ ἀκόντων τῶν Θεσσαλῶν ὁμήρους τέ τινας ἠνάγκασε
δοῦναι καὶ χρήματα, καὶ κατέθετο τοὺς ὁμήρους ἐς Κόρινθον, ἔς τε τὴν
ξυμμαχίαν ἐπειρᾶτο (8.3.2) προσάγειν. Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν πρόσταξιν ταῖς
πόλεσιν ἑκατὸν νεῶν τῆς ναυπηγίας ἐποιοῦντο, καὶ ἑαυτοῖς μὲν καὶ Βοιωτοῖς
πέντε καὶ εἴκοσιν ἑκατέροις ἔταξαν, Φωκεῦσι δὲ καὶ Λοκροῖς πέντε καὶ δέκα, καὶ
Κορινθίοις πέντε καὶ δέκα, Ἀρκάσι δὲ καὶ Πελληνεῦσι καὶ Σικυωνίοις δέκα,
Μεγαρεῦσι δὲ καὶ Τροιζηνίοις καὶ Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἑρμιονεῦσι δέκα· τά τε ἄλλα
παρεσκευάζοντο ὡς εὐθὺς πρὸς τὸ ἔαρ ἑξόμενοι τοῦ πολέμου.
|
|
Traduction française :
[8,3] III. - Aussi en plein hiver, Agis, roi de Lacédémone,
quitta-t-il Dékéleia avec quelques troupes afin de
recueillir les contributions des alliés pour
l'équipement de la flotte. Il se dirigea d'abord vers
le golfe Maliaque et, comme les gens de l'ta
étaient depuis longtemps les ennemis de
Lacédémone, il leur fit restituer la plus grande
partie du butin fait par eux et en tira de l'argent.
Malgré les récriminations et l'opposition des
Thessaliens, il força les Akhéens, les Phthiotes et
les autres peuples de cette région qui sont sujets
de la Thessalie, à lui donner des otages et de
l'argent. Il interna les otages à Corinthe et tâcha de
faire rentrer ces peuples dans l'alliance de
Lacédémone. Les Lacédémoniens imposèrent aux
villes la construction de cent vaisseaux ; eux-mêmes
devaient en fournir vingt-cinq ; les Béotiens
autant ; les Phôkidiens et les Lokriens quinze ;
l'Arcadie, Pellénè, Sikyônè dix ; Mégare, Trézène,
Épidaure, Hermionè dix. Ils prirent également
toutes les dispositions pour commencer les
hostilités dès le début du printemps.
|
|