Texte grec :
[8,38] Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ξυνθήκας Θηριμένης μὲν
παραδοὺς (8.38.2) Ἀστυόχῳ τὰς ναῦς ἀποπλέων ἐν κέλητι ἀφανίζεται, οἱ δ' ἐκ
τῆς Λέσβου Ἀθηναῖοι ἤδη διαβεβηκότες ἐς τὴν Χίον τῇ στρατιᾷ καὶ κρατοῦντες
καὶ γῆς καὶ θαλάσσης Δελφίνιον ἐτείχιζον, χωρίον ἄλλως τε ἐκ γῆς καρτερὸν
καὶ λιμένας (8.38.3) ἔχον καὶ τῆς τῶν Χίων πόλεως οὐ πολὺ ἀπέχον. οἱ δὲ Χῖοι ἐν
πολλαῖς ταῖς πρὶν μάχαις πεπληγμένοι, καὶ ἄλλως ἐν σφίσιν αὐτοῖς οὐ πάνυ εὖ
διακείμενοι, ἀλλὰ καὶ τῶν μετὰ Τυδέως τοῦ Ἴωνος ἤδη ὑπὸ Πεδαρίτου ἐπ'
ἀττικισμῷ τεθνεώτων καὶ τῆς ἄλλης πόλεως κατ' ἀνάγκην ἐς ὀλίγους
κατεχομένης ὑπόπτως διακείμενοι ἀλλήλοις ἡσύχαζον, καὶ οὔτ' αὐτοὶ διὰ ταῦτα
οὔθ' οἱ μετὰ Πεδαρίτου ἐπίκουροι (8.38.4) ἀξιόμαχοι αὐτοῖς ἐφαίνοντο. ἐς μέντοι
τὴν Μίλητον ἔπεμπον κελεύοντες σφίσι τὸν Ἀστύοχον βοηθεῖν· ὡς δ' οὐκ
ἐσήκουεν, ἐπιστέλλει περὶ αὐτοῦ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ὁ (8.38.5) Πεδάριτος ὡς
ἀδικοῦντος. καὶ τὰ μὲν ἐν τῇ Χίῳ ἐς τοῦτο καθειστήκει τοῖς Ἀθηναίοις· αἱ δ' ἐκ
τῆς Σάμου νῆες αὐτοῖς ἐπίπλους μὲν ἐποιοῦντο ταῖς ἐν τῇ Μιλήτῳ, ἐπεὶ δὲ μὴ
ἀντανάγοιεν, ἀναχωροῦντες πάλιν ἐς τὴν Σάμον ἡσύχαζον.
|
|
Traduction française :
[8,38] XXXVIII. - Cette convention conclue, Thériménès
remit la flotte à Astyokhos, s'embarqua sur un
aviso et on ne le revit plus. Déjà les Athéniens
étaient passés avec des troupes de Lesbos à Khios.
Maîtres sur terre et sur mer ils fortifièrent
Delphinion, place située à peu de distance de la
ville de Khios et qui avait l'avantage d'être fortifiée
du côté de la terre et d'être pourvue de ports. Les
gens de Khios, abattus par leurs insuccès en
plusieurs rencontres, étaient en proie à de vives
dissensions. Pédaritos avait fait périr, pour crime
d'intelligence avec Athènes, Tydeus fils d'Iôn et ses
partisans. Le reste de la ville avait été soumis au
régime oligarchique ; les habitants se méfiaient les
uns des autres ; aussi restaient-ils dans l'inaction.
Toutes ces raisons faisaient qu'ils se croyaient eux-mêmes,
aussi bien que les mercenaires de
Pédaritos, hors d'état de combattre l'ennemi.
Pourtant, ils envoyèrent à Milet demander à
Astyokhos de venir à leur secours. Celui-ci ayant
refusé, Pédaritos écrivit alors à Lacédémone pour
se plaindre de sa conduite. Tel était pour les
Athéniens l'état des affaires devant Khios. La
division de Samos fit des démonstrations contre les
vaisseaux de Milet : mais ceux-ci n'avançant pas à
sa rencontre, elle revint à Samos où elle se tint en repos.
|
|