HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀμφοτέρους



Texte grec :

[8,37] ’Ξυνθῆκαι Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς βασιλέα Δαρεῖον καὶ τοὺς παῖδας τοὺς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνην, (8.37.2) σπονδὰς εἶναι καὶ φιλίαν κατὰ τάδε. ὁπόση χώρα καὶ πόλεις βασιλέως εἰσὶ Δαρείου ἢ τοῦ πατρὸς ἦσαν ἢ τῶν προγόνων, ἐπὶ ταύτας μὴ ἰέναι ἐπὶ πολέμῳ μηδὲ κακῷ μηδενὶ μήτε Λακεδαιμονίους μήτε τοὺς ξυμμάχους τοὺς Λακεδαιμονίων, μηδὲ φόρους πράσσεσθαι ἐκ τῶν πόλεων τούτων μήτε Λακεδαιμονίους μήτε τοὺς ξυμμάχους τοὺς Λακεδαιμονίων· μηδὲ Δαρεῖον βασιλέα μηδὲ ὧν βασιλεὺς ἄρχει ἐπὶ Λακεδαιμονίους μηδὲ τοὺς ξυμμάχους ἰέναι ἐπὶ (8.37.3) πολέμῳ μηδὲ κακῷ μηδενί. ἢν δέ τι δέωνται Λακεδαιμόνιοι ἢ οἱ ξύμμαχοι βασιλέως ἢ βασιλεὺς Λακεδαιμονίων ἢ τῶν ξυμμάχων, ὅτι ἂν πείθωσιν ἀλλήλους, τοῦτο ποιοῦσι καλῶς (8.37.4) ἔχειν. τὸν δὲ πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους κοινῇ ἀμφοτέρους πολεμεῖν· ἢν δὲ κατάλυσιν ποιῶνται, κοινῇ ἀμφοτέρους ποιεῖσθαι. ὁπόση δ' ἂν στρατιὰ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ βασιλέως ᾖ μεταπεμψαμένου βασιλέως, (8.37.5) τὴν δαπάνην βασιλέα παρέχειν. ἢν δέ τις τῶν πόλεων ὁπόσαι ξυνέθεντο βασιλεῖ ἐπὶ τὴν βασιλέως ἴῃ χώραν, τοὺς ἄλλους κωλύειν καὶ ἀμύνειν βασιλεῖ κατὰ τὸ δυνατόν· καὶ ἤν τις τῶν ἐν τῇ βασιλέως χώρᾳ ἢ ὅσης βασιλεὺς ἄρχει ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων ἴῃ ἢ τῶν ξυμμάχων, βασιλεὺς κωλυέτω καὶ ἀμυνέτω κατὰ τὸ δυνατόν.‘

Traduction française :

[8,37] XXXVII. – « Il a été conclu, entre les Lacédémoniens et leurs alliés d'une part, le Roi Darius, les enfants du Roi et Tissaphernès d'autre part, un traité de paix et d'amitié aux conditions ci-dessous : « Tout le pays et toutes les villes, qui appartiennent au Roi Darius, ou qui ont appartenu à son père ou à ses ancêtres, seront à l'abri de toute guerre et de tout dommage de la part des Lacédémoniens et de leurs alliés. « Les Lacédémoniens, pas plus que leurs alliés, n'auront le droit de lever des tributs dans ces villes. « Le Roi Darius, aussi bien que ses sujets, ne pourra ni faire la guerre, ni causer aucun dommage aux Lacédémoniens et à leurs alliés. « Si les Lacédémoniens ou leurs alliés ont besoin de l'assistance du Roi, et si le Roi a besoin de l'assistance des Lacédémoniens ou de leurs alliés, ils ne pourront agir que d'un commun accord. « En ce qui concerne la guerre contre les Athéniens et leurs alliés, les deux parties contractantes la poursuivront et la termineront d'un commun accord. « Toutes les troupes qui se trouveront, à la demande du Roi, sur son territoire seront à sa solde. « Si l'une des villes qui sont comprises dans le traité attaque un point du territoire du Roi, l'autre partie contractante s'y opposera et prêtera mainforte au Roi, dans la mesure de ses forces. « Si les habitants du pays du Roi ou soumis à son empire attaquent les Lacédémoniens ou leurs alliés, le Roi s'y opposera et prêtera main-forte, dans la mesure de ses forces. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008