Texte grec :
[8,37] ’Ξυνθῆκαι Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων πρὸς βασιλέα
Δαρεῖον καὶ τοὺς παῖδας τοὺς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνην, (8.37.2) σπονδὰς εἶναι
καὶ φιλίαν κατὰ τάδε. ὁπόση χώρα καὶ πόλεις βασιλέως εἰσὶ Δαρείου ἢ τοῦ
πατρὸς ἦσαν ἢ τῶν προγόνων, ἐπὶ ταύτας μὴ ἰέναι ἐπὶ πολέμῳ μηδὲ κακῷ
μηδενὶ μήτε Λακεδαιμονίους μήτε τοὺς ξυμμάχους τοὺς Λακεδαιμονίων, μηδὲ
φόρους πράσσεσθαι ἐκ τῶν πόλεων τούτων μήτε Λακεδαιμονίους μήτε τοὺς
ξυμμάχους τοὺς Λακεδαιμονίων· μηδὲ Δαρεῖον βασιλέα μηδὲ ὧν βασιλεὺς ἄρχει
ἐπὶ Λακεδαιμονίους μηδὲ τοὺς ξυμμάχους ἰέναι ἐπὶ (8.37.3) πολέμῳ μηδὲ κακῷ
μηδενί. ἢν δέ τι δέωνται Λακεδαιμόνιοι ἢ οἱ ξύμμαχοι βασιλέως ἢ βασιλεὺς
Λακεδαιμονίων ἢ τῶν ξυμμάχων, ὅτι ἂν πείθωσιν ἀλλήλους, τοῦτο ποιοῦσι
καλῶς (8.37.4) ἔχειν. τὸν δὲ πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους καὶ τοὺς ξυμμάχους
κοινῇ ἀμφοτέρους πολεμεῖν· ἢν δὲ κατάλυσιν ποιῶνται, κοινῇ ἀμφοτέρους
ποιεῖσθαι. ὁπόση δ' ἂν στρατιὰ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ βασιλέως ᾖ μεταπεμψαμένου
βασιλέως, (8.37.5) τὴν δαπάνην βασιλέα παρέχειν. ἢν δέ τις τῶν πόλεων ὁπόσαι
ξυνέθεντο βασιλεῖ ἐπὶ τὴν βασιλέως ἴῃ χώραν, τοὺς ἄλλους κωλύειν καὶ ἀμύνειν
βασιλεῖ κατὰ τὸ δυνατόν· καὶ ἤν τις τῶν ἐν τῇ βασιλέως χώρᾳ ἢ ὅσης βασιλεὺς
ἄρχει ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων ἴῃ ἢ τῶν ξυμμάχων, βασιλεὺς κωλυέτω καὶ
ἀμυνέτω κατὰ τὸ δυνατόν.‘
|
|
Traduction française :
[8,37] XXXVII. « Il a été conclu, entre les
Lacédémoniens et leurs alliés d'une part, le Roi
Darius, les enfants du Roi et Tissaphernès d'autre
part, un traité de paix et d'amitié aux conditions ci-dessous :
« Tout le pays et toutes les villes, qui appartiennent
au Roi Darius, ou qui ont appartenu à son père ou
à ses ancêtres, seront à l'abri de toute guerre et de
tout dommage de la part des Lacédémoniens et de
leurs alliés.
« Les Lacédémoniens, pas plus que leurs alliés,
n'auront le droit de lever des tributs dans ces villes.
« Le Roi Darius, aussi bien que ses sujets, ne
pourra ni faire la guerre, ni causer aucun
dommage aux Lacédémoniens et à leurs alliés.
« Si les Lacédémoniens ou leurs alliés ont besoin de
l'assistance du Roi, et si le Roi a besoin de
l'assistance des Lacédémoniens ou de leurs alliés,
ils ne pourront agir que d'un commun accord.
« En ce qui concerne la guerre contre les Athéniens
et leurs alliés, les deux parties contractantes la
poursuivront et la termineront d'un commun accord.
« Toutes les troupes qui se trouveront, à la
demande du Roi, sur son territoire seront à sa solde.
« Si l'une des villes qui sont comprises dans le
traité attaque un point du territoire du Roi, l'autre
partie contractante s'y opposera et prêtera
mainforte au Roi, dans la mesure de ses forces.
« Si les habitants du pays du Roi ou soumis à son
empire attaquent les Lacédémoniens ou leurs
alliés, le Roi s'y opposera et prêtera main-forte,
dans la mesure de ses forces. »
|
|