HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀπέπλευσαν



Texte grec :

[8,35] Ἐκ δὲ τῆς Πελοποννήσου τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος Ἱπποκράτης ὁ Λακεδαιμόνιος ἐκπλεύσας δέκα μὲν Θουρίαις ναυσίν, ὧν ἦρχε Δωριεὺς ὁ Διαγόρου τρίτος αὐτός, μιᾷ δὲ Λακωνικῇ, μιᾷ δὲ Συρακοσίᾳ, καταπλεῖ ἐς Κνίδον· ἡ δ' ἀφειστήκει (8.35.2) ἤδη ὑπὸ Τισσαφέρνους. καὶ αὐτοὺς οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ, ὡς ᾔσθοντο, ἐκέλευον ταῖς μὲν ἡμισείαις τῶν νεῶν Κνίδον φυλάσσειν, ταῖς δὲ περὶ Τριόπιον οὔσαις τὰς ἀπ' Αἰγύπτου ὁλκάδας προσβαλλούσας ξυλλαμβάνειν· ἔστι δὲ τὸ Τριόπιον (8.35.3) ἄκρα τῆς Κνιδίας προύχουσα, Ἀπόλλωνος ἱερόν. πυθόμενοι δὲ οἱ Ἀθηναῖοι καὶ πλεύσαντες ἐκ τῆς Σάμου λαμβάνουσι τὰς ἐπὶ τῷ Τριοπίῳ φρουρούσας ἓξ ναῦς· οἱ δ' ἄνδρες ἀποφεύγουσιν ἐξ αὐτῶν. καὶ μετὰ τοῦτο ἐς τὴν Κνίδον καταπλεύσαντες καὶ προσβαλόντες τῇ πόλει ἀτει(8.35.4) χίστῳ οὔσῃ ὀλίγου εἷλον. τῇ δ' ὑστεραίᾳ αὖθις προσέβαλλον, καὶ ὡς ἄμεινον φαρξαμένων αὐτῶν ὑπὸ νύκτα καὶ ἐπεσελθόντων αὐτοῖς τῶν ἀπὸ τοῦ Τριοπίου ἐκ τῶν νεῶν διαφυγόντων οὐκέθ' ὁμοίως ἔβλαπτον, ἀπελθόντες καὶ δῃώσαντες τὴν τῶν Κνιδίων γῆν ἐς τὴν Σάμον ἀπέπλευσαν.

Traduction française :

[8,35] XXXV. - Le même hiver, le Lacédémonien Hippokratès parut du Péloponnèse avec dix vaisseaux de Thourii, ayant à leur tête trois commandants, dont Dôrieus fils de Diagoras et avec un vaisseau laconien et un de Syracuse. Il aborda à Knide, ville que Tissaphernès avait amenée à faire défection. Quand on apprit à Milet son arrivée, on lui donna l'ordre de ne laisser que la moitié de ses vaisseaux pour garder Knide et avec les navires stationnés à Triopion de se porter au-devant d'un convoi venant d'Égypte et qui devait y aborder. Triopion est un promontoire du territoire de Knide, consacré à Apollon. Les Athéniens, informés de ces projets, partirent de Samos et capturèrent les six vaisseaux stationnés à Triopion ; mais les équipages réussirent à s'enfuir. Là dessus, ils mirent le cap sur Knide, attaquèrent la ville qui n'avait pas de murailles, et il s'en fallut de peu qu'ils ne la prissent. Le lendemain ils recommencèrent l'attaque. Mais les habitants avaient employé la nuit à se mieux mettre en défense et avaient reçu le renfort des équipages de Triopion. Les Athéniens eurent moins de succès que la veille ; ils se retirèrent et, après avoir ravagé le territoire de Knide, ils se rembarquèrent pour gagner Samos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008