HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἃς



Texte grec :

[8,33] κἀκεῖνος λαβὼν τάς τε τῶν Κορινθίων πέντε καὶ ἕκτην Μεγαρίδα καὶ μίαν Ἑρμιονίδα καὶ ἃς αὐτὸς Λακωνικὰς ἔχων ἦλθεν, ἔπλει ἐπὶ τῆς Μιλήτου πρὸς τὴν ναυαρχίαν, πολλὰ ἀπειλήσας τοῖς (8.33.2) Χίοις ἦ μὴν μὴ ἐπιβοηθήσειν, ἤν τι δέωνται. καὶ προσβαλὼν Κωρύκῳ τῆς Ἐρυθραίας ἐνηυλίσατο. οἱ δ' ἀπὸ τῆς Σάμου Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὴν Χίον πλέοντες τῇ στρατιᾷ καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα λόφου διείργοντο καὶ καθωρμίσαντο (8.33.3) καὶ ἐλελήθεσαν ἀλλήλους. ἐλθούσης δὲ παρὰ Πεδαρίτου ὑπὸ νύκτα ἐπιστολῆς ὡς Ἐρυθραίων ἄνδρες αἰχμάλωτοι ἐκ Σάμου ἐπὶ προδοσίᾳ ἐς Ἐρυθρὰς ἥκουσιν ἀφειμένοι, ἀνάγεται ὁ Ἀστύοχος εὐθὺς ἐς τὰς Ἐρυθρὰς πάλιν, καὶ παρὰ τοσοῦτον ἐγένετο αὐτῷ μὴ περιπεσεῖν τοῖς Ἀθηναίοις. (8.33.4) διαπλεύσας δὲ καὶ ὁ Πεδάριτος πρὸς αὐτόν, καὶ ἀναζητήσαντες τὰ περὶ τῶν δοκούντων προδιδόναι, ὡς ηὗρον ἅπαν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐκ τῆς Σάμου προφασισθέν, ἀπολύσαντες τῆς αἰτίας ἀπέπλευσαν ὁ μὲν ἐς τὴν Χίον, ὁ δὲ ἐς τὴν Μίλητον ἐκομίσθη, ὥσπερ διενοεῖτο.

Traduction française :

[8,33] XXXIII. - Il prit donc avec lui les cinq vaisseaux des Corinthiens, un de Mégare et un d'Hermionè, sans compter ceux qu'il avait amenés de Laconie et cingla vers Milet pour prendre le commandement de la flotte. A son départ, il se répandit en menaces contre les gens de Khios et déclara qu'en cas de besoin, il ne les secourrait pas. Il aborda alors à Korykos, ville du territoire d'Érythres et y bivouaqua. Les Athéniens de Samos, qui allaient attaquer Khios, jetèrent également l'ancre, mais de l'autre cóté d'une éminence qui les séparait de l'ennemi. Ils ne s'aperçurent ni les uns ni les autres. A l'entrée de la nuit, Astyokhos reçut de Pédaritos une lettre lui annonçant que les gens d'Érythres faits prisonniers à Samos et relâchés pour favoriser la trahison de leur ville étaient arrivés à Érythres. Immédiatement il mit le cap sur cette ville. II ne dut qu'à cette circonstance de ne pas tomber au beau milieu des Athéniens. Pédaritos était venu le rejoindre ; tous deux s'enquirent sur la prétendue conspiration ; mais ils constatèrent que tous ces bruits n'étaient qu'un prétexte invoqué par les hommes pour s'échapper de Samos, ils les libérèrent et reprirent la mer. Pédaritos regagna Khios, tandis qu’Astyokhos se rendait à Milet, but primitif de son expédition.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008