Texte grec :
[8,32] ὄντος δ' αὐτοῦ ἐνταῦθα Λεσβίων ἀφικνοῦνται πρέσβεις βουλόμενοι
αὖθις ἀποστῆναι·
καὶ αὐτὸν μὲν πείθουσιν, ὡς δ' οἵ τε Κορίνθιοι καὶ οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ἀπρόθυμοι
ἦσαν διὰ τὸ πρότερον σφάλμα, ἄρας ἔπλει ἐπὶ τῆς Χίου. καὶ χειμασθεισῶν τῶν
νεῶν ὕστερον ἀφικνοῦνται ἄλλαι ἄλλοθεν (8.32.2) ἐς τὴν Χίον. καὶ μετὰ τοῦτο
Πεδάριτος, τότε παριὼν πεζῇ ἐκ τῆς Μιλήτου, γενόμενος ἐν Ἐρυθραῖς
διαπεραιοῦται αὐτός τε καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον· ὑπῆρχον δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ τῶν
πέντε νεῶν στρατιῶται ὑπὸ Χαλκιδέως ἐς πεντακοσίους (8.32.3) ξὺν ὅπλοις
καταλειφθέντες. ἐπαγγελλομένων δέ τινων Λεσβίων τὴν ἀπόστασιν, προσφέρει
τῷ τε Πεδαρίτῳ καὶ τοῖς Χίοις ὁ Ἀστύοχος τὸν λόγον ὡς χρὴ παραγενομένους
ταῖς ναυσὶν ἀποστῆσαι τὴν λέσβον· ἢ γὰρ ξυμμάχους πλείους σφᾶς ἕξειν, ἢ τοὺς
Ἀθηναίους, ἤν τι σφάλλωνται, κακώσειν. οἱ δ' οὐκ ἐσήκουον, οὐδὲ τὰς ναῦς ὁ
Πεδάριτος ἔφη τῶν Χίων αὐτῷ προήσειν.
|
|
Traduction française :
[8,32] XXXII. - Astyokhos se trouvait dans ces parages,
quand il reçut une députation des Lesbiens qui
projetaient de se soulever. Il agréa leurs
propositions et comme les Corinthiens et les autres
alliés montraient peu d'empressement, en raison
de l'échec précédent, il leva l'ancre et cingla vers
Khios. Surpris par la tempête, ses vaisseaux qui
avaient été dispersés, n'y arrivèrent que
tardivement. Pédaritos, qui était parti de Milet par
terre et qui se trouvait à Érythres, passa un peu
plus tard à Khios avec ses troupes. Il avait environ
cinq cents hommes avec leurs armes, qui
provenaient des cinq vaisseaux laissés par
Khalkideus. Sur l'avis donné par quelques Lesbiens
que la révolte allait éclater, Astyokhos proposa à
Pédaritos et aux gens de Khios de se rendre par
mer à Lesbos pour y provoquer un soulèvement
ainsi on augmenterait le nombre des alliés et même
si l'on essuyait quelque échec, on causerait
certainement des pertes aux Athéniens. Mais il ne
fut pas écouté. Pédaritos déclara qu'il ne lui
remettrait pas la flotte de Khios.
|
|