HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀνέμῳ



Texte grec :

[8,31] Ὁ δ' Ἀστύοχος ὡς τότε ἐν τῇ Χίῳ ἔτυχε διὰ τὴν προδοσίαν τοὺς ὁμήρους καταλεγόμενος τούτου μὲν ἐπέσχεν, ἐπειδὴ ᾔσθετο τάς τε μετὰ Θηριμένους ναῦς ἡκούσας καὶ τὰ περὶ τὴν ξυμμαχίαν βελτίω ὄντα, λαβὼν δὲ ναῦς τάς τε (8.31.2) Πελοποννησίων δέκα καὶ Χίας δέκα ἀνάγεται, καὶ προσβαλὼν Πτελεῷ καὶ οὐχ ἑλὼν παρέπλευσεν ἐπὶ Κλαζομενὰς καὶ ἐκέλευεν αὐτῶν τοὺς τὰ Ἀθηναίων φρονοῦντας ἀνοικίζεσθαι ἐς τὸν Δαφνοῦντα καὶ προσχωρεῖν σφίσιν· ξυνεκέλευε δὲ (8.31.3) καὶ Τάμως Ἰωνίας ὕπαρχος ὤν. ὡς δ' οὐκ ἐσήκουον, προσβολὴν ποιησάμενος τῇ πόλει οὔσῃ ἀτειχίστῳ καὶ οὐ δυνάμενος ἑλεῖν, ἀπέπλευσεν ἀνέμῳ μεγάλῳ αὐτὸς μὲν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην, αἱ δὲ ἄλλαι νῆες κατῆραν ἐς τὰς ἐπικειμένας ταῖς Κλαζομεναῖς νήσους, Μαραθοῦσσαν καὶ (8.31.4) Πήλην καὶ Δρυμοῦσσαν. καὶ ὅσα ὑπεξέκειτο αὐτόθι τῶν Κλαζομενίων, ἡμέρας ἐμμείναντες διὰ τοὺς ἀνέμους ὀκτὼ τὰ μὲν διήρπασαν καὶ ἀνήλωσαν, τὰ δὲ ἐσβαλόμενοι ἀπέπλευσαν ἐς Φώκαιαν καὶ Κύμην ὡς Ἀστύοχον.

Traduction française :

[8,31] XXXI. - Astyokhos se trouvait alors à Khios, occupé à choisir des otages pour prévenir la trahison. Mais en apprenant l'arrivée des vaisseaux avec Thériménès et la situation plus favorable des alliés, il suspendit cette opération. Il prit avec lui dix vaisseaux péloponnésiens et dix de Khios et leva l'ancre. Il attaqua Ptéléon, mais sans réussir à la prendre. De là il longea la côte jusqu'à Klazomènes, où il ordonna aux partisans d'Athènes de se retirer à l'intérieur des terres à Daphnunte et de faire leur soumission. Pareil ordre fut donné en même temps par Tamos, sous-gouverneur d'Ionie. L'ordre ne fut pas exécuté ; il assaillit alors la ville qui n'avait pas de remparts. Ne pouvant s'en emparer, il reprit la mer par grand vent. Lui-même il aborda à Phôkzea et à Kymè, tandis que les autres vaisseaux jetaient l'ancre à Marathoussa, Pélè et Drymoussa, îles situées à proximité de Klazomènes. Les vents y retinrent ces derniers pendant huit jours, qu'ils mirent à profit pour piller et pour consommer les réserves que les gens de Klazomènes y avaient constituées ; ils embarquèrent le reste et partirent rejoindre Astyokhos à Phôkaea et à Kymè.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008