Texte grec :
[8,30] Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος
τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ Ἀθηναίοις προσαφιγμέναι γὰρ ἦσαν καὶ οἴκοθεν
ἄλλαι νῆες πέντε καὶ τριάκοντα καὶ στρατηγοὶ Χαρμῖνος καὶ Στρομβιχίδης καὶ
Εὐκτήμων, καὶ τὰς ἀπὸ Χίου καὶ τὰς ἄλλας πάσας ξυναγαγόντες ἐβούλοντο
διακληρωσάμενοι ἐπὶ μὲν τῇ Μιλήτῳ τῷ ναυτικῷ ἐφορμεῖν, πρὸς δὲ τὴν Χίον καὶ
ναυτικὸν καὶ πεζὸν (8.30.2) πέμψαι. καὶ ἐποίησαν οὕτως· Στρομβιχίδης μὲν γὰρ
καὶ Ὀνομακλῆς καὶ Εὐκτήμων τριάκοντα ναῦς ἔχοντες καὶ τῶν ἐς Μίλητον
ἐλθόντων χιλίων ὁπλιτῶν μέρος ἄγοντες ἐν ναυσὶν ὁπλιταγωγοῖς ἐπὶ Χίον
λαχόντες ἔπλεον, οἱ δ' ἄλλοι ἐν Σάμῳ μένοντες τέσσαρσι καὶ ἑβδομήκοντα
ναυσὶν ἐθαλασσοκράτουν καὶ ἐπίπλους τῇ Μιλήτῳ ἐποιοῦντο.
|
|
Traduction française :
[8,30] XXX. - Le même hiver, les Athéniens de Samos
reçurent d'Attique un renfort de trente-cinq
vaisseaux commandés par Kharminos,
Strombikhidès et Euktémôn. Ils réunirent ceux de
Khios et tous les autres et voulurent, en tirant
entre eux au sort les expéditions, par l'une bloquer
Milet par mer, par l'autre envoyer à Khios quelques
bâtiments et des troupes de terre. Ainsi firent-ils.
Strombikhidès, Onomaklès et Euktémôn, désignés
par le sort, prirent avec eux trente vaisseaux, une
partie des mille hoplites de l'expédition de Milet
embarqués sur des transports et ils cinglèrent vers
Khios. Le reste demeura à Samos avec soixante-quatorze
vaisseaux, qui s'assurèrent la maîtrise de
la mer et se livrèrent à des courses contre Milet.
|
|